Friday, January 9, 2026

20260110 CDTL July 19, 1954 Biên bản cuộc hội đàm giữa Trương Văn Thiên và Harold Caccia cuộc họp thứ hai ngày 19 tháng 7

20260110 CDTL July 19, 1954 Biên bản cuộc hội đàm giữa Trương Văn Thiên và Harold Caccia cuộc họp thứ hai ngày 19 tháng 7

 

***

Trọng tâm của tầu cộng luôn tập trung vào đường ranh chia cắt Việt-Nam tức là đường vĩ tuyến 16 hay 17 cùng quốc lộ 9 (QL-9), kế đến là bầu cử, những phần kế tiếp sau đó chỉ là phụ thuộc.

Tại sao tầu cộng luôn đặt nặng trọng tâm vào đường vĩ tuyến, càng xa về phía Nam càng tốt và quốc lộ 9 (QL-9)?

Câu giải đáp chính là trận hải chiến tầu cộng đánh chiếm Hoàng Sa ngày 19/01/1974 với Hải Quân Việt-Nam Cộng-Hòa.

***   

July 19 1954 Minutes of Conversation between Zhang Wentian and Harold Caccia Second Meeting of 19 July

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/minutes-conversation-between-zhang-wentian-and-harold-caccia-second-meeting-19-july

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87677/download

Google Translated

Ngày 19 tháng 7 năm 1954

Biên bản cuộc hội đàm giữa Trương Văn Thiên và Harold Caccia, cuộc họp thứ hai ngày 19 tháng 7

Thời gian: 17 giờ 45 phút đến 18 giờ ngày 19 tháng 7 năm 1954

Địa điểm: Trụ sở phái đoàn Anh

Người tham dự phía Trung Quốc: Hoàn Tường, Phổ Thọ Xương (phiên dịch)

Người tham dự phía Anh: Ford

Đại sứ Trương nói rằng thông tin mà ông Caccia yêu cầu chiều nay sẽ được cung cấp ngay bây giờ, và ông ấy vui lòng chuyển thông tin này cho Ngoại trưởng [Anthony] Eden.

Đại sứ Trương nói rằng điểm đầu tiên liên quan đến đường ranh giới. Hiện nay, Cộng hòa Dân chủ Việt Nam đã nhượng bộ thêm, tức là, dựa trên các chi tiết địa hình, đường ranh giới sẽ được thiết lập cách đường số 9 mười kilômét về phía bắc. Nếu phía bên kia vẫn từ chối chấp nhận điều này, chúng ta chỉ cần mua vé về nước. Theo đề nghị này, an ninh của đường số 9 không còn là vấn đề nữa.

Caccia nói rằng ông lo ngại rằng khu vực mười kilômét có thể quá hẹp.

Đại sứ Trương nói rằng một khu vực phi quân sự rộng năm kilômétmỗi bên của đường ranh giới sẽ được thiết lập.

Ông Caccia nói rằng ông không thể chấp nhận đề nghị này thay mặt phía Pháp. Ông nói rằng vấn đề này cần được thảo luận thêm giữa [Pierre] Mendes-FrancePhạm Văn Đồng, và ông tin rằng phía Pháp có thể muốn thêm vài km nữa.

Đại sứ Trương nói rằng điểm thứ hai liên quan đến ngày bầu cử. Cộng hòa Dân chủ Việt Nam cũng đã nhượng bộ thêm bằng cách đồng ý tổ chức tổng tuyển cử hai năm sau khi ký kết thỏa thuận ngừng bắn. Ngày cụ thể và phương thức bầu cử sẽ được đàm phán bởi các cơ quan có thẩm quyền và đại diện từ miền Bắc và miền Nam Việt Nam, và quyết định sẽ được đưa ra không muộn hơn tháng 6 năm 1955.

Ông Caccia không bình luận gì về điểm này và chỉ nói rằng vấn đề này sẽ được Mendes-FrancePhạm Văn Đồng thảo luận.

Đại sứ Trương nói rằng điểm thứ ba liên quan đến thành phần của Ủy ban Giám sát Quốc tế. Ủy ban Giám sát Quốc tế sẽ bao gồm đại diện của ba quốc gia sau: Ấn Độ, Ba Lan và Canada, do đại diện Ấn Độ làm chủ tịch. Điều này đã được ông Eden và ông Mendes-France chấp nhận, và chúng ta có thể xác nhận điều đó ngay bây giờ.

Ông Caccia nói rằng Anh chấp nhận điều này, và Pháp đã nói rằng họ sẽ chấp nhận. Hoa Kỳ chưa nêu rõ thái độ của mình, nhưng hy vọng cũng sẽ chấp nhận. Để chắc chắn hơn, ông Caccia nói rằng ông sẽ cố gắng tìm hiểu thái độ của Mỹ và gọi điện cho phía Trung Quốc về vấn đề này.

Đại sứ Trương nói rằng điểm thứ tư liên quan đến thời gian rút quân chuyển quân của cả hai bên. Việc tái bố trí lực lượng vũ trang trong lãnh thổ Việt Nam sẽ được hoàn thành trong vòng 245 ngày.

Caccia nói rằng khi vấn đề này được nêu ra lần đầu tiên, nó được chia thành hai phần. Phần thứ nhất dựa trên các điều kiện vật chất cho việc rút quân, chẳng hạn như đường sắt và cảng biển. Dựa trên tính toán về năng lực vận chuyển mỗi ngày, Pháp đề nghị 305 ngày, và sau đó, sau khi xem xét lại, đề nghị 260 ngày. Phần thứ hai tính đến những dự đoán về thời tiết xấu, và Pháp đề nghị thêm hai tháng rưỡi nữa. Việc đưa ra đề nghị 245 ngày hiện nay là để yêu cầu Mendes-France đặt tất cả hy vọng vào vận may, và Mendes-France có thể cảm thấy thất vọng về điều này.

Đại sứ Trương nói rằng, theo tính toán của chúng tôi, sáu tháng là đủ. Đề nghị 245 ngày hiện nay đã tính đến cả những trường hợp không may. Nói chung, ông Mendes-France đã gặp nhiều may mắn, và chỉ có một vài ngày không may mắn.

Caccia nói rằng vấn đề này cần được Mendes-FrancePhạm Văn Đồng thảo luận.

Đại sứ Trương cho biết điểm thứ năm liên quan đến việc tất cả các quốc gia tham gia Hội nghị Geneva cam kết đàm phán để thông qua các biện pháp tập thể khi Ủy ban Giám sát các Quốc gia Trung lập đưa ra vấn đề vi phạm thỏa thuận. Đây là điều khoản cuối cùng của tuyên bố chính trị. Bản dự thảo của Pháp sử dụng cụm từ "các biện pháp cá nhân và tập thể", nhưng chúng tôi cho rằng sẽ tốt hơn nếu chúng ta áp dụng các biện pháp tập thể.

Caccia cho biết ông chưa xem bản dự thảo cuối cùng và chỉ có thể nói rằng ông đã ghi nhận ý kiến ​​của chúng ta. Ông nói rằng các đại diện của Mỹ hôm qua đã nói rằng nếu đạt được thỏa thuận ở đây, họ sẵn sàng tôn trọng thỏa thuận đó. Họ sẽ đưa ra một tuyên bố riêng để cam kết rằng họ sẽ không phá hoại thỏa thuận này. Nếu ai đó có ý định phá hoại thỏa thuận, họ sẽ coi đó là một vấn đề nghiêm trọng. Những nhận xét này của các đại diện Mỹ cho thấy họ không muốn bị ràng buộc về vấn đề các biện pháp tập thể. Caccia sau đó nói thêm rằng các đại diện Mỹ hôm qua đã nói rằng họ sẽ hành động theo điều khoản thứ hai và thứ tư của Hiến chương Liên Hợp Quốc, và bất kỳ hành động nào được thực hiện theo Hiến chương Liên Hợp Quốc đều có thể được coi là mang tính tập thể ở một mức độ nào đó. Do đó, Caccia nói rằng vấn đề các biện pháp tập thể có thể gặp một số khó khăn.

Chu Ân Lai gặp Eden để thảo luận năm điểm: đường ranh giới phân chia ở Việt Nam, bầu cử, ủy ban giám sát quốc tế, rút ​​quân đội nước ngoài và bảo đảm rằng các biện pháp tập thể sẽ được thực hiện nếu xảy ra vi phạm thỏa thuận.

Thông tin tài liệu

Nguồn

Bộ Ngoại giao Trung Quốc (PRC FMA). Dịch bởi Zhao Han

Lưu trữ gốc

Kho lưu trữ Bộ Ngoại giao Trung Quốc (PRC FMA)

Bản quyền

Chương trình Lịch sử và Chính sách công hoan nghênh việc sử dụng lại các tài liệu trong Kho lưu trữ kỹ thuật số cho mục đích nghiên cứu và giáo dục. Một số tài liệu có thể thuộc bản quyền, được giữ bởi chủ sở hữu bản quyền theo luật bản quyền của Hoa Kỳ và quốc tế. Khi có thể, chúng tôi đã liên hệ với chủ sở hữu bản quyền để xin phép sao chép tài liệu của họ.

Để hỏi về tình trạng bản quyền của tài liệu này hoặc yêu cầu cấp phép sử dụng cho mục đích thương mại, vui lòng liên hệ với Chương trình Lịch sử và Chính sách công tại HAPP@wilsoncenter.org.

Ngày bạch hóa

2011-11-20

Loại Biên bản cuộc họp

Ngôn ngữ Tiếng Trung Hoa

Mã số 111059

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/minutes-conversation-between-zhang-wentian-and-harold-caccia-second-meeting-19-july

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87677/download

July 19, 1954

Minutes of Conversation between Zhang Wentian and Harold Caccia, Second Meeting of 19 July

Time: 19 July 1954, 5:45 p.m. to 6:00 p.m.
Location: Headquarters of the British delegation
Chinese Attendees: Huan Xiang, Pu Shouchang (interpreter)
British Attendees: Ford

Ambassador Zhang said that the information that Mr. Caccia requested this afternoon would be provided now, and that he please convey it to Foreign Secretary [Anthony] Eden.

Ambassador Zhang said that the first point concerned the demarcation line. Now the Democratic Republic of Vietnam has made a further concession, i.e., accommodating the topographical details, the demarcation line is to be set ten kilometers north of Route 9. If the other side still refuses to accept this, we should just buy our tickets home. According to this proposal, the security of Route 9 is no longer a problem.

Caccia said he was afraid that a ten-kilometer area might be too narrow.

Ambassador Zhang said that a five-kilometer demilitarized zone on each side of the demarcation line would be established.

Caccia said that he could not accept this proposal on behalf of the French side. He said that this matter needed to be discussed further by [Pierre] Mendes-France and Pham Van Dong, and that he believed that the French side might want a few more kilometers.

Ambassador Zhang said that the second point concerned the date for elections. The DRV has also made a further concession to hold general elections two years after the signing of the agreement on the cessation of hostilities. The precise date and the actual method of the elections would be negotiated by qualified and representative authorities from the northern and southern regions of Vietnam, and a decision was to be made no later than June 1955.

Caccia made no comment on this point and only said that it would be discussed by Mendes-France and Pham Van Dong.

Ambassador Zhang said that the third point concerned the membership of the International Supervisory Commission. The International Supervisory Commission is to be composed of representatives from the following three countries: India, Poland and Canada, chaired by the Indian representative. This has been accepted by Mr. Eden and Mr. Mendes-France, and we can confirm it now.

Caccia said that the UK accepted this, and that France had said that it would accept it. The United States had not stated its attitude, but hopefully would accept it, too. For the sake of certainty, Caccia said that he would try to learn the American attitude and telephone the Chinese side about it.

Ambassador Zhang said that the fourth point concerned the timing of the withdrawal and transfer of troops by both sides. The regrouping of the armed forces within Vietnam is to be completed with 245 days.

Caccia said that when this question was first raised, it was divided into two parts. The first part was based upon the material conditions for the withdrawal of troops, such as the railway and ports. Based on calculations of the transportation capacity per day, France proposed 305 days, and later, after some reconsideration, proposed 260 days. The second part took into account estimates of inclement weather, and France proposed two and a half months in addition. Putting forward the present proposal of 245 days is to ask Mendes-France to enstrust all his hopes to good fortune, and Mendes-France might feel dismayed by this.

Ambassador Zhang said that, according to our calculations, six months would be enough. The present proposal of 245 days has taken into consideration bad luck. Generally speaking, Mr. Mendes-France has had good luck, and only a few days of bad luck.

Caccia said that this question needed to be discussed by Mendes-France and Pham Van Dong.

Ambassador Zhang said that the fifth point concerned the guarantee by all the participating countries at the Geneva Conference to negotiate the adoption of collective measures when the Neutral Nations Supervisory Commission presents the problem of a breach of the agreement. This was the last article of the political declaration. The French draft used the expression "individual and collective measures," but we think it would be better if we adopt collective measures.

Caccia said that he had not seen the final draft yet, and that he could only say that he had noted our opinion. He said that US representatives said yesterday that if an agreement was reached here, they were willing to honor it. They would issue an individual statement to promise that they would not sabotage this agreement. If someone else had the intention to sabotage it, they would consider it a grave matter. These remarks by the US representatives indicated that they did not want to be bound on the issue of collective measures. Caccia then added that US representatives said yesterday that they would act in accordance with the second and fourth articles of the United Nations Charter, and that any actions taken in accordance with the UN Charter could be said to be collective in some degree. Caccia said that the question of collective measures therefore might encounter some difficulty.

Zhou meets with Eden to discuss five points: the demarcation line in Vietnam, elections, the international supervisory committee, withdrawal of foreign troops, and a guarantee that collective measures will be taken if a breech of an agreement is made.

Document Information

Source

PRC FMA. Translated by Zhao Han

Original Archive

Rights

The History and Public Policy Program welcomes reuse of Digital Archive materials for research and educational purposes. Some documents may be subject to copyright, which is retained by the rights holders in accordance with US and international copyright laws. When possible, rights holders have been contacted for permission to reproduce their materials.

To enquire about this document's rights status or request permission for commercial use, please contact the History and Public Policy Program at HAPP@wilsoncenter.org.

Original Uploaded Date

2011-11-20

Type

Minutes of Conversation

Language

Record ID

111059

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/minutes-conversation-between-zhang-wentian-and-harold-caccia-second-meeting-19-july

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87677/download

No comments:

Post a Comment