Friday, January 16, 2026

20260117 CDTL HST D444 January 13, 1950 Bộ trưởng Ngoại giao gửi Đại sứ quán tại Pháp

20260117 CDTL HST D444 January 13, 1950 Bộ trưởng Ngoại giao gửi Đại sứ quán tại Pháp 


The Secretary of State to the Embassy in France

secret

Washington, January 13, 1950—8 p. m.

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1950v06/d444

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1950v06/pg_695

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1949v07p1/pg_74

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1949v07p1/pg_105

Google Translated

751G.02/1–1350: Điện tín

Bộ trưởng Ngoại giao gửi Đại sứ quán tại Pháp

Mật

Washington, ngày 13 tháng 1 năm 1950—8 giờ tối

186. Các bước sau đây đang được xem xét liên quan đến việc công nhận Việt Nam vào thời điểm thích hợp sau khi Quốc hội phê chuẩn Hiệp định ngày 8 tháng 3:

1) Tuyên bố của Bộ trưởng về việc công nhận trên thực tế Quốc gia Việt Nam là một quốc gia liên kết trong Liên hiệp Pháp.

2) Trao cấp bậc và chức danh thích hợp cho Tổng Lãnh sự tại Sài Gòn. Bộ Ngoại giao tin rằng cấp bậc và chức danh trong trường hợp này có thể tương tự như cấp bậc và chức danh mà Anh dành cho đại diện của họ sau khi công nhận trên thực tế.

3) Tổng thống trả lời thư của Bảo Đại yêu cầu “thiết lập quan hệ”.

4) Bộ Ngoại giao đang nghiên cứu vấn đề áp dụng cách đối xử tương tự đối với Lào và Campuchia.

Phản ứng của Ấn Độ, Indonesia, Myanmar, Thái Lan và Philippines đối với việc công nhận Quốc gia Việt Nam cho đến nay là tiêu cực và triển vọng không mấy khả quan. [Trang 695]

Bạn có thể thảo luận những điều trên với FonOff- Foreign Office và yêu cầu ý kiến ​​của họ về cách thức xử lý cơ chế công nhận hiệu quả nhất.

Bộ Ngoại giao cho rằng Đại sứ quán, theo quyền hạn của mình, đang gây áp lực cần thiết và hữu ích lên Pháp để bảo đảm việc phê chuẩn sớm nhất có thể các Thỏa thuận ngày 8 tháng 3.

Dưới đây là ý kiến ​​của Bộ Ngoại giao về chương trình hành động của Pháp được đề nghị trong đoạn số 8, Embtel- Embassy telegram 5197, ngày 11 tháng 12:

(b) Bộ Ngoại giao tin rằng việc chuyển giao các vấn đề Đông Dương cho Bộ Ngoại giao Pháp sẽ hữu ích hơn là chuyển từ Bộ Thuộc địa Pháp sang một bộ phận khác của chính phủ. Bộ Ngoại giao cho rằng sự thay đổi theo hướng thứ hai sẽ bị công chúng Mỹ và các nước Đông Nam Á hiểu là chỉ là thay đổi tên gọi của một bộ phận thuộc Bộ Thuộc địa Pháp. Tuy nhiên, Bộ Ngoại giao không tin rằng Mỹ có thể can thiệp một cách chính thức một cách hiệu quả. Do đó, Đại sứ quán được phép thực hiện các hành động không chính thức và không trang trọng cần thiết trong hoàn cảnh hiện tại để đạt được việc chuyển giao các vấn đề Đông Dương cho Bộ Ngoại giao Pháp nếu có thể (nếu không thì cho một cơ quan khác ngoài Bộ Thuộc địa Pháp).

(d) Bộ Ngoại giao không chắc chính phủ Pháp sẵn sàng đi đến mức nào về tuyên bố công khai về tính chất tiến hóa trong quan hệ của Pháp với Quốc gia Việt Nam. Bộ Ngoại giao có xu hướng tin rằng tuyên bố sẽ hiệu quả hơn nếu nó được đưa ra ngay sau khi phê chuẩn. Đoạn áp chót, công điện New Delhi số 34 ngày 7 tháng 1 cho thấy sự hữu ích của tuyên bố đó nếu nó bao gồm kế hoạch cụ thể cho sự phát triển tiếp theo của Việt Nam.

Bộ Ngoại giao hy vọng rằng tuyên bố "tự phát" của Auriol hoặc Bidault, ngoài việc làm rõ bài phát biểu của Pignon ngày 30 tháng 12 và hoan nghênh Quốc gia Việt Nam độc lập trong Liên hiệp Pháp, sẽ đề cập đến các thỏa thuận ngày 8 tháng 3 và các thỏa thuận bổ sung như là cơ sở cho nền độc lập trong liên minh và cho thấy Pháp mong muốn việc giải thích các thỏa thuận này một cách tự do. Hiệu ứng ấn tượng có thể được tăng cường bằng cách sử dụng tuyên bố này để thông báo việc chuyển giao Quốc gia Việt Nam từ Bộ Thuộc địa Pháp sang Bộ Ngoại giao (quyết định này, theo điện tín số 5083 ngày 2 tháng 12 của Đại sứ quán, có thể thuộc thẩm quyền của chính phủ. Nếu việc chuyển giao cần sự chấp thuận của Quốc hội, hãy thông báo cho Bộ Ngoại giao về thủ tục và thời gian).

Acheson

Lá thư Quốc Trưởng Bảo Đại gửi Tổng Thống Truman ngày 31 tháng 8 năm 1949

https://history.state.gov/resources/images/background.gif

1. Để xem bản dịch bức thư của Bảo Đại gửi Tổng thống Truman ngày 31 tháng 8 năm 1949, xem Foreign Relations, 1949, tập VII, Phần 1, trang 74.

2. Đối với điện tín số 5197 từ Paris, ngày 11 tháng 12 năm 1949, xem Foreign Relations, 1949, tập VII, Phần 1, trang 105.

3. Georges Bidault, Thủ tướng Pháp.

4. Léon Pignon, Cao ủy Pháp tại Đông Dương.

5. Điện tín số 5083 từ Paris, ngày 2 tháng 12 năm 1949, không được in trong tài liệu này.

List of abbreviations and symbols

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1950v06/terms

Multilateral Relations:

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1950v06/comp1

Indochina:

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1950v06/comp5

Policy of the United States with respect to Indochina; United States recognition of Vietnam, Laos, and Cambodia as Associated States within the French Union; the extension of United States military assistance to French Union forces; United States economic, military, and diplomatic support for the Associated States (Documents 439–607)

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1950v06/ch6

1.    Document 444

Foreign Relations of the United States, 1950, East Asia and the Pacific, Volume VI

751G.02/1–1350: Telegram

The Secretary of State to the Embassy in France

secret

Washington, January 13, 1950—8 p. m.

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1950v06/d444

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1950v06/pg_695

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1949v07p1/pg_74

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1949v07p1/pg_105

1.    Document 444

Foreign Relations of the United States, 1950, East Asia and the Pacific, Volume VI

751G.02/1–1350: Telegram

The Secretary of State to the Embassy in France

secret

Washington, January 13, 1950—8 p. m.

186. Fol steps being considered re recognition Vietnam at appropriate time after ratification by Assembly of Mar 8 Agreements:

1)

Announcement by Sec of de facto recognition of Vietnam as an associated state in Fr Union.

2)

Granting of appropriate rank and title to Consul General Saigon. Dept believes rank and title in this case might be similar to that accorded Brit to their rep after de facto recognition.

3)

Reply by President to Bao Dai’s letter requesting “establishment of relations.”1

4)

Dept studying question according similar treatment Laos and Cambodia.

Reaction of India, Indonesia, Burma, Thailand and Philippines to recognition Vietnam so far negative and prospects not encouraging.

[Page 695]

You may discuss foregoing with FonOff and request their views as to most desirable way of handling mechanics of recognition.

Dept assumes that Emb, in its discretion, is exercising such pressure as it deems necessary and useful upon Fr to insure earliest possible ratification Mar 8 Agreements.

Fol are Dept’s comments on program for Fr action proposed in numbered Para 8, Embtel 5197, Dec 11:2

(b)

Dept believes transfer Indochinese affairs to FonOff wld be more helpful than transfer from Min Overseas France to simply another Govt Dept. Dept considers change of latter nature wld be interpreted by US public and SEA countries as only change in name of a section of Min of Overseas France. Dept, however, does not believe US can usefully intervene again on official basis. Emb, therefore, is authorized to take such unofficial and informal action as is possible in the circumstances to obtain shift IC affairs to FonOff if possible (if not some agency other than Overseas France).

(d)

Dept uncertain how far Fr Govt prepared to go re public statement of evolutionary character of France’s relations with Vietnam. Dept inclined to believe statement wld be more effective if it immediately fol ratification. Penultimate para, New Delhi 34 of Jan 7 gives indication of helpfulness of such statement if it includes concrete plan for further evolution of Vietnam.

Dept hopes that “spontaneous” statement by Auriol or Bidault3 wld, in addition to elaborating Pignon4 Dec 30 speech and welcoming independent Vietnam within Fr Union, refer to Mar 8 agreements and supplementary accords as basis for independence within union and indicate that Fr desire their liberal interpretation. Dramatic effect might be enhanced by using statement to announce transfer Vietnam from Overseas France to FonOff (which decision according Embtel 5083, Dec 2,5 might be executive prerogative. If transfer requires some form Assembly approval inform Dept re procedure and timing).

Acheson

1.    For a translation of Bao Dai’s letter of August 31, 1949, to President Truman, see Foreign Relations, 1949, vol. vii, Part 1, p. 74.

2.    For telegram 5197 from Paris, December 11, 1949, see Foreign Relations, 1949, vol. vii, Part 1, p. 105.

3.    Georges Bidault, Premier of France.

4.    Léon Pignon, French High Commissioner in Indochina.

5.    Telegram 5083 from Paris, December 2, 1949, is not printed.

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1950v06/d444

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1950v06/pg_695

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1949v07p1/pg_74

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1949v07p1/pg_105

Thân thế (các) nhân vật

Harry S. Truman

https://en.wikipedia.org/wiki/Harry_S._Truman

https://www.whitehousehistory.org/bios/harry-truman

Lá thư Quốc trưởng Bảo Đại Việt Nam gửi Tổng thống Truman Hoa Kỳ ngày 31 tháng 8 năm 1949

Quốc trưởng Việt Nam (Hoàng đế Bảo Đại) gửi Tổng thống Truman

(Bản dịch của Google) Google Translated

Sài Gòn, ngày 31 tháng 8 năm 1949

Thưa Ngài Tổng thống: Theo các thỏa thuận mà tôi đã ký tại Paris ngày 8 tháng 3 năm 1949 với ông Vincent Auriol, Tổng thống Cộng hòa và Chủ tịch Liên Hiệp Pháp, Việt Nam được công nhận là một quốc gia độc lập thuộc Liên Hiệp Pháp, với tư cách là một quốc gia liên hiệp.

Chính phủ mà tôi vừa thành lập dựa trên các thỏa thuận này và do tôi đứng đầu, từ nay sở hữu tất cả quyền lực cần thiết để thực thi quyền lực của mình. Chính phủ bao gồm những nhân vật đại diện cho nhiều luồng ý kiến ​​khác nhau trong dư luận Việt Nam.

Tôi chân thành mong muốn rằng quan hệ với Chính phủ của Ngài sẽ được thiết lập theo thông lệ quốc tế, vì lợi ích chung của công dân hai nước và để chúng ta có thể đóng góp hiệu quả hơn vào việc củng cố hòa bình và an ninh thế giới.

Tôi bày tỏ hy vọng rằng Ngài sẽ nằm trong số các quốc gia thân thiện với Nhà nước Việt Nam và tôi xin gửi đến Ngài, người bạn vĩ đại và đáng kính, những lời chúc tốt đẹp nhất của tôi và các thành viên Chính phủ nước tôi về sự thịnh vượng và hạnh phúc của nhân dân mà Ngài đang tận tâm cống hiến.

Trân trọng [v.v.]

Bảo Đại

---

Bức thư gốc bằng tiếng Pháp được gửi kèm trong công hàm số 300 của Đại sứ Pháp ngày 24 tháng 9, không được in ra. Công hàm này đề cập đến công hàm số 280 của Đại sứ Pháp ngày 31 tháng 8, cũng không được in ra, trong đó Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ đã được thông báo chính thức về chính phủ mới được thành lập của Việt Nam do Hoàng đế Bảo Đại đứng đầu. (851G.01/9-2449, 8-3149)

Được gửi đi trong điện tín A-81 của Bộ Ngoại giao, ngày 8 tháng 10, gửi đến Sài Gòn (751G.00/10-549)

English Verson

851G.01/9-2449

The Chief of State of Vietnam (His Majesty Bao Dai) to President Truman

Saigon, August 31, 1949

Great and Good Friend: Under the terms of the agreements which I signed in Paris on March 8, 1949 with Mr. Vincent Auriol, President of the Republic and President of the French Union, Vietnam was recognized as an independent State forming part of the French Union, with the status of an associated State.

The Government which I have just constituted as a result of these agreements and of which I assumed the presidency, henceforth possesses all power necessary for the exercise of its authority. It comprises personages representative of the varied shades of Vietnamese public opinion.

It is my earnest desire that relations with Your Excellency’s Government may be established according to international custom, in the common interest of respective nationals and in order to permit us more usefully to contribute on our part to the strengthening of world peace and security.

I express the hope that you will be among the nations friendly to the Vietnamese State and I convey to you, Great and Good Friend, my best wishes and those of the members of my country’s Government for the prosperity and happiness of the people to whose destinies you devote your enlightened efforts.

I avail myself [etc.]

Bao Dai

-------------

Original letter in French transmitted in the French Ambassador’s note 300, September 24, not printed. The latter referred to the French Ambassador’s note 280, August 31, not printed, in which the Department was officially informed of the newly constituted Government of Vietnam presided over by His Majesty Bao Dai. (851G.01/9-2449, 8-3149)

As sent in Department airgram A-81, October 8, to Saigon (751G.00/10-549)


20260117 cdtl-thư-quốc-trưởng-Bảo-Đại

https://history.state.gov/resources/images/background.gif

 

No comments:

Post a Comment