Sunday, May 17, 2026

20260518 CDTL Kỷ Vật Cuối Cùng.

20260518 CDTL Kỷ Vật Cuối Cùng.


Tháng Tư, có những chuyến bay không về. Để lại những thiếu phụ trẻ khóc chồng | St: Hoàng Kao

https://www.youtube.com/watch?v=tsi6sxvfba4

https://www.youtube.com/@HoangKaoMusic

Transcript Google Translated Top of Form

Nửa đêm hôm đó anh còn thức.

At midnight that night, he’s still awake.

Bảo đến giờ anh sắp phải đi.

it's almost time for him to leave.

Đồng đội nhờ anh bay yểm trợ.

His teammates asked to provide air support.

Giúp bạn bè không nỡ chối từ.

Rescuing friends in dire straits.


Anh bảo em giúp anh soạn áo.

Please help me pack the clothes.

Bộ đồ bay anh đến phi trường.

He arrived at the airport in his flight suit.

Khăn Pilot để anh quàng cổ.

A Pilot scarf for him to wear around his neck.

Anh bảo em thôi để lại nhà.

He told me to leave it at home.


Tiếng hôn đã xa dần cuối gió.

The kiss still lingered on my cheek.

Bóng anh nhòa trong ánh đèn đêm.

His silhouette fades in the glow of the night lights.

Hỏa châu treo ngang trời lơ lững.

Flares hung suspended across the sky.

Có điều gì không rõ trong em.

There is something unclear within me.


Đêm hôm ấy vào ngày hăm chín (29).

That night—the twenty-ninth.

Cuối tháng tư 1975.

Late April 1975.

Trưa hôm sau phát thanh thông báo.

The following noon, an announcement was broadcast.

Quân miền Nam buông súng đầu hàng.

The Southern army was forced to surrender.


Anh đi đâu sao không trở lại.

Where did you go? Why haven't you returned?

Hai cánh bay gãy ở bên trời.

Two broken wings drift across the sky.

Vài đứa bạn có chồng Pilot.

Friends whose husbands are pilots.

Mắt đứa nào đứa nấy đỏ hoe.

Everyone had bloodshot eyes.


Từ đêm đó và anh bay mãi.

From that night on, he flew on and on.

Đồng đội anh cũng chẳng ai về.

None of his comrades returned either.

Đứa bạn nói đoàn bay đêm ấy.

The squadron of pilots departed that night.

Đã hy sinh anh dũng hết rồi.

They all have made sacrifice.


Năm 75 em 20 tuổi.

In 1975, I was 20 years old.

Hai đứa con đang tuổi ẩm bồng.

Our two children still in their infancy.

Em bán từng món đồ trang sức.

I sold individual pieces of jewelry.

Ra chợ trời tập chuyện bán buôn.

Heading to the flea market to practice trading.


Chiếc khăn tím em còn giữ lại.

The purple scarf—I still keep it.

Bởi nó là kỹ vật của anh.

Because it is his keepsake.

Đêm đêm em để vào gối ngủ.

Night after night, I tuck it beneath my pillow.

Nghe như còn hơi ấm của chồng.

As if my husband's warmth still lingers.


51 năm thời gian mắt chớp.

Fifty-one years—gone in the blink of an eye.

Em bây giờ bà lão gìa nua.

I am now a frail, aged woman.

Chiếc khăn tím ngày xưa em giữ.

The purple scarf I always cherish.

Vẫn bên em như mới đêm nào.

By my side, just like that very first night.


Một chuyến bay một lần vĩnh biệt.

A flight—a final farewell.

Em xứ người hương khói thờ anh.

My heart will always wait for you.

Đêm thấy anh về trong giấc mộng.

At night, I saw you return in my dreams.

Vẫn nụ cười của tuổi thanh xuân.

Still the smile of youth.


Đêm đêm thấy anh về trong mộng.

Night after night, I see you return in my dreams.

Vẫn nụ cười của tuổi thanh xuân.

Still the smile of youth.


Anh vẫn bay ở đâu đó trên trời cao phải không anh?

You're still flying somewhere high up in the sky, aren't you?

https://www.youtube.com/watch?v=tsi6sxvfba4

https://www.youtube.com/@HoangKaoMusic

No comments:

Post a Comment