20260512 Cộng Đồng Tham Luận. Đợi Cánh Chim Về.
Có những sự kiện dù đã trôi qua hơn nửa thế kỷ, nhưng trong lòng một đứa trẻ như tôi lại khó mà quên.
https://www.youtube.com/watch?v=Tql0sWg79nM
Hoàng Kao music
https://www.youtube.com/@HoangKaoMusic
Transcript by Google Translated
Xin một phút cúi đầu mặc niệm, cho những người đi chẳng trở về.
Một sớm nào sờ lên tóc bạc.
One morning, reaching up to touch my silver hair.
Thấy cuộc đời như giấc chiêm bao.
I see life as a dream.
50 năm sống đời đủ lặng.
50 years of living a life of sufficient stillness.
Dẫu trong lòng trầm tích buồn đau.
Even though sorrow lies sedimented deep within the heart.
Tôi hồi đó tuổi còn ăn học.
Back then, I was still of school-going age.
Đời quân nhân đâu tới phiên mình.
The life of a soldier—that was never meant for me.
Rồi một ngày bỗng nhiên cơn lốc.
Then, one day, a whirlwind suddenly struck.
Cuốn phăng đời qua nẽo điêu linh.
Swept life away down the path of desolation.
Trời tháng tư trời xanh ngập nắng.
The April sky is blue and bathed in sunlight.
Phố ngập người, ngập nổi hoang mang.
The streets are flooded with people—and awash with bewilderment.
Người tản cư cùng bao người lính.
Refugees alongside countless soldiers.
Họ về đâu đời họ sẽ về đâu?
Where are they headed? Where will their lives lead?
Và ở nơi phố thành tôi sống.
And here, in the city where I live...
Yên bình xưa thôi đã không còn.
The tranquility of the past is no more.
Tiếng phi cơ gầm trong tuyệt vọng.
The aircraft roared in despair.
Từng cánh bay, bay mãi không về.
Each wing takes flight—flying on and on, never to return.
Trường tôi học thành nơi tạm trú.
The school where I studied became a temporary shelter.
Từng đoạn sân lũ lượt kéo về.
Segments of the courtyard came streaming back, one after another.
Trong mắt người nỗi buồn u-uất.
In one's eyes, a melancholic sorrow.
Trước sân trường ngập xác phượng rơi.
The schoolyard is awash with fallen phoenix blossoms.
Tháng tư ấy trong làng xóm nhỏ.
That April, in the small village.
Từng bạn bè lần lượt ra đi.
One by one, my friends have gone away.
Không còn ai cùng tôi đi học.
There is no longer anyone to go to school with me.
Và lớp trường vắng tiếng thầy cô.
And the classroom falls silent, devoid of the voices of teachers.
Tháng tư ấy có vành tang trắng.
That April bore a band of white mourning.
Trong xóm tôi người lính không về.
In my neighborhood, the soldiers did not return.
Người mẹ ra chiều chiều lặng lẽ.
The mother wore a look of quiet melancholy.
Trước cổng nhà lau mắt chờ con.
Waiting at the gate, wiping away tears as she watches for her child.
Tôi thấy còn một người góa phụ.
I see a widow remaining.
Ru con thơ trong mỗi đêm về.
Lulling the little one to sleep, night after night.
Lời ru buồn tan vào bóng tối.
The sorrowful lullaby dissolves into the darkness.
Dưới bầu trời mắt hỏa châu soi.
Beneath a sky lit by the gaze of flares.
51 năm đã là dĩ vảng.
Fifty-one years are now a thing of the past.
Sao vết thương da thịt chưa liền.
Why has the wound on my flesh not yet healed?
30 năm cha về thiên cổ.
Thirty years since Father passed into eternity.
Tôi vẫn chờ qua cánh chim bay.
I still wait, carried on the wings of a bird in flight.
https://www.youtube.com/watch?v=Tql0sWg79nM
Hoàng Kao music
No comments:
Post a Comment