20260517 CDTL Trong Cõi Mây Ngàn
Bản tình ca buồn não nùng thời hậu chiến | St : Hoàng Kao #cakhucmoi2026 #thophonhac
https://www.youtube.com/watch?v=8cPR2B5hQGQ
https://www.youtube.com/@HoangKaoMusic
Transcript Google Translated
Nhớ năm xưa khi anh về phép.
Years ago, when you came home on leave...
24 giờ anh lại ra đi.
After 24 hours, you left once again.
Anh nói rằng hiện nay chiến sự.
You said that hostilities are currently underway.
Đã lan tràn trên đất miền Nam.
It has spread across the lands of the South.
Anh dặn em giữ gìn sức khỏe.
You told me to take care of my health.
Vì em cũng sắp đến ngày sinh.
Because my due date is also approaching.
Anh đặt tên con là hy vọng
You named our child Hope.
Hết chiến tranh rồi sẽ hòa bình.
Once the war is over, there will be peace.
Nhớ hôm đó mùa xuân chưa hết.
On that day, spring had not yet ended.
Trời đất còn phản phất hương hoa.
The heavens and earth still faintly carry the scent of flowers.
Anh ra đi áo rằn xa khuất.
You departed, your camouflage uniform fading into the distance.
Anh gọi anh là lính cọp vằn.
You called yourself a Tiger Stripe soldier.
Con ra đời tên là hy vọng.
Our child was born, named Hope.
Nhưng anh đi anh chẳng trở về.
But you left and never returned.
Hòa binh đến đời im tiếng súng.
Peace arrives, and the guns fall silent.
Chờ anh về bồng ẩm con thơ.
Waiting for you to return and cradle our little child.
Sau 75 cuộc đời thay đổi.
After 1975, lives changed.
Em bồng con lên chốn núi rừng.
I carried our child up into the mountains and forests.
Người ta bảo khu kinh tế mới.
One says it's a New Economic Zone.
Em một mình làm rẫy phát nương.
I worked the fields and cleared the land—all alone.
Rừng núi buồn như đời em chết.
The mountains and forests are as sorrowful as my own dying life.
Đêm đêm nghe chim cú gọi hồn.
Night after night, I hear the owl calling for souls.
Em muốn khóc mà không thể khóc.
I wanted to cry, but I couldn't.
Sợ con mình hỏi mẹ vì sao.
Afraid my child would ask me why.
Hai năm sau em về phố cũ.
Two years later, I returned to our house.
Nhà ngày xưa họ lấy mất rồi.
They took away our old house.
Em bồng con trở về nhà mẹ.
I carried our child and returned to my mother's home.
Rồi lên thuyền đi bỏ quê hương.
Then, boarding a boat, we left our homeland behind.
51 năm lòng em hương khói.
For 51 years, my heart has been locked shut.
Để tang anh cho trọn kiếp này.
I shall mourn you for the rest of this life.
Ôi người lính cọp vằn năm ấy.
Oh, that Tiger Soldier of years gone by.
Chẳng biết hồn anh ở cõi nào.
I know not in which realm your soul resides.
Hồi đi học nhớ câu thơ cũ.
Back in my school days, I remember an old verse.
Thơ nói về người lính ngày xưa.
Poetry about soldiers of days gone by.
Tuý ngọa xa trường quân mạc tiếu.
Going into battle is like going to a festival.
Cổ lại chính chiến kỷ nhân hồi.
Few return from the battlefield.
Mấy mươi năm trời cao mây trắng.
For decades, the clouds have continued to drift by.
Anh về đâu cuối nẽo chân trời.
Where have you gone forever?
No comments:
Post a Comment