20260515 Cộng Đồng Tham Luận Ba Giờ Sáng.
Lời chia tay trong nghĩa trang | Ca khúc có yếu tố ma mị có thể tạo một chút cảm xúc rùng rợn.
https://www.youtube.com/watch?v=2pm7ZAMd4iM
https://www.youtube.com/@HoangKaoMusic
Transcript by Google Translated
3 giờ sáng, trong nghĩa trang quân đội.
3:00 AM, in the military cemetery.
Đến chào mày lần cuối tao đi.
Goodbye for the last time. I'm leaving.
Sài Gòn trong phút giây hấp hối.
Saigon in its dying moments.
Đâu còn ai nhớ đến bạn bè.
No one remembers their friends anymore.
3 giờ sáng, sương mù ảm đạm.
3:00 AM—a gloomy fog.
Tiếng lá rơi, như bước chân về.
Sound of falling leaves—like returning footsteps.
Tao ngồi đây bên bia mộ củ.
I sit here beside an old tombstone.
Đốt cho mày một điếu thuốc thơm.
I'm lighting you a fragrant cigarette.
Tao không mang giày boot hành quân.
I'm not wearing combat boots.
Không áo trận và không cả súng.
No battle uniform and without gun.
Còn hai mảnh thẻ bài lủng lẵng.
Two dog tags hung dangling.
Có số quân, nhóm máu khi cần.
Military ID and blood type available upon request.
3 giờ sáng, tao ngồi im lặng.
3 a.m., I sat in silence.
Linh hồn buồn, như khói thuốc tan.
A sorrowful soul, vanishing like cigarette smoke.
Nghe lá cây khua tiếng thì thầm.
Listening to the leaves whisper.
Là tao biết mày về trò chuyện.
I knew you were back to have a chat.
Mai tao theo tàu đi di tản.
I'm leaving on a ship tomorrow to evacuate.
Tàu về đâu, chẳng rõ phương nào.
Where the ship is bound remains unknown.
Mầy linh thiêng nhớ theo phù hộ
In your sacred power, remember to follow and grant your protection.
Cho con tàu đi được bình yên.
Grant the ship a safe journey.
3:00 giờ sáng, sương mù khuất lối.
3:00 AM—the fog obscures the path.
Mày thấy tao, tao chẳng thấy mầy.
You see me, but I don't see you.
Chỉ tiếng gió thì thào rất nhẹ.
The wind whispered ever so softly.
Đến giờ rồi, tao phải ra đi.
It's time. I have to go.
Nghĩa trang gầy những tấm mồ bia.
The cemetery is gaunt with tombstones.
Bao đồng đội hình hài rã manh.
The bodies of countless comrades lie shattered and torn.
Còn gì không dưới lòng đất lạnh.
Is there anything left beneath the cold earth?
Một nỗi buồn, thiên cổ chưa tan.
A sorrow—undispelled through the ages.
Nghĩa trang chìm trong mù sương, dường như tôi nghe thấy tiếng đồng đội.
The cemetery was shrouded in mist; it seemed as though I could hear the voices of my comrades.
Thở dài đâu đó trong bóng cây, và những đám cỏ bên đường tôi đi, và các anh ở lại.
A sigh drifts from somewhere amidst the shadows of the trees, from the grass along the path I walk—and you remain behind.
No comments:
Post a Comment