20260511 Cộng Đồng Tham Luận Người Lính Vô Danh
Bản Bolero có yếu tố liêu trai, ma mị về một người lính trận | St: Hoàng Kao #cakhucmoi2026
https://www.youtube.com/watch?v=Ebc3qonSG3k
https://www.youtube.com/@HoangKaoMusic
Transcript by Google Translated
Xích lô khuya tôi về xóm nhỏ.
Late at night, I return to my little hamlet by cyclo.
Bánh lăn buồn qua phố đìu hiu.
A wheel rolls sadly down the desolate street.
Có người trai từ bên hè tối.
A young man emerged from the shadows of the sidewalk.
Gọi mơ hồ hai tiếng xích lô.
Vaguely calling out the two words: "Cyclo."
Anh bảo tôi chở về địa chỉ.
He told me to drive him to the address.
Một xóm nghèo xa hút ngoại ô.
A remote, impoverished hamlet on the outskirts.
Anh lên xe nhẹ nhàng như lá.
He stepped onto the vehicle as lightly as a leaf.
Rơi trong đêm tiếng rất khẽ khan.
Falling in the night—a sound so faint.
Tôi chở Anh như người bạn củ.
I gave him a ride, just like an old friend.
Anh lặng thinh chẳng nói năng gì.
He remained silent, saying nothing.
Tôi hỏi khẽ, phải Anh là lính?
I asked softly, "Are you a soldier?"
Được tha về sau cải tạo phải không?
Were you released after undergoing re-education?
Anh thở dài như hơi gió thoảng.
He sighed, a breath as light as a passing breeze.
Tôi ở đây đã rất lâu rồi.
I have been here for a very long time.
Và cũng chẳng hề đi cải tạo.
And he didn't even go to a re-education camp.
Tôi chỉ là người lính vô danh.
I am just an unknown soldier.
Chở người khách đến nơi cần đến.
Transport the passenger to their destination.
Trả tiền xe anh khẽ dặn dò.
As he paid the fare, he gently gave a word of instruction.
Mai chỗ này nửa đêm về sáng.
Tomorrow, at this very spot—sometime between midnight and dawn.
Bạn đón tôi về chỗ cũ dùm.
Could you pick me up and take me back to the usual spot?
Khuya hôm sau ngay đầu hẻm nhỏ.
Late the following night, right at the entrance to the narrow alley.
Dưới tán cây sọ khỉ lâu năm.
Beneath the canopy of an ancient Monkey-pod tree.
Anh chờ tôi rồi, anh lặng lẽ.
He waited for me—silently.
Lên xe ngồi như chiếc lá rơi.
He boarded the vehicle and sat there, like a falling leaf.
Này Anh bạn, tôi là Thiếu Úy.
Hey, buddy—I'm a Second Lieutenant.
Chết trong ngày tàn cuộc chiến tranh.
Dying in the twilight of the war.
Đã nhiều năm không về thăm mẹ.
It has been many years since I last visited my mother.
Nên mới về đêm tối hôm qua.
That is why I only got back late last night.
Tôi nghe thấy lòng mình chùng xuống.
I felt my heart sink.
Có nỗi buồn khói bay lên.
There is a sadness rising like smoke.
Tôi đưa tay lên chào ngang trán.
I raised my hand to my forehead in a salute.
Cầu linh hồn anh sớm siêu linh.
May his soul soon find eternal peace.
Người lĩnh trận tan vào bóng tối.
The commander vanished into the darkness.
Bước chân đi hay lá rơi về.
Footsteps departing, or leaves drifting home?
Tôi bùi ngùi giữ tay ngang trán.
I wistfully held my hand level with my forehead.
Một lần chào để tiễn anh đi.
One final farewell to see you off.
Chiến tranh không còn anh đã về thăm mẹ trong hình hài ảo ảnh.
The war is over, and he has returned to visit his mother—but only as an apparition.
Cầu chúc linh hồn Anh thanh thản ra đi.
May your soul depart in peace.