20260701 Cộng Đồng Tham Luận Chủ Đề Chinh Phụ.
Bố cáo
20190910 Petition of the citizens of the Republic of Vietnam
https://bachvietnhan.blogspot.com/2019/09/20190910-petition-of-citizens-of.html
20241110 CDTL Tuyên Cáo Lãnh Thổ Lãnh Hải VN
https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/11/20241110-cdtl-tuyen-cao-lanh-tho-lanh.html
20241214 CDTL South Vietnam Not Bound by Geneva Accords 1954
https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/12/20241214-cdtl-south-vietnam-not-bound.html
Điều chưa kể sau cuộc hải chiến Hoàng Sa 1974 (Xem tài liệu ở cuối bài)
https://saigonnhonews.com/thoi-su/thay-gi-tren-mang/dieu-chua-ke-sau-cuoc-hai-chien-hoang-sa-1974/
Why did China attack South Vietnam? Paracel Islands (Xem tài liệu ở cuối bài)
https://www.youtube.com/watch?v=KhwWs3N6J3Y
16.6.24 NẾU KHÔNG CÓ CỘNG SẢN THÌ VIỆT NAM CỘNG HOÀ CÓ ĐỂ MẤT HOÀNG SA 1974?
https://www.youtube.com/watch?v=oc7y1dDUtZc
20260614 Hải Chiến Hoàng Sa. The Paracel Islands Incident
https://www.cia.gov/readingroom/docs/CIA-RDP80M01048A000800330009-1.pdf
20260614 When China defeated South Vietnam and took control of the Paracel Islands. The US did not lend help to the South Vietnamese
20260616 CĐTL Lá Thư Cảm Tạ Quốc Gia Poland.
https://bachvietnhan.blogspot.com/2026/06/20260616-ctl-la-thu-cam-ta-quoc-gia.html
AI Google Translated
Chinh Phụ, Tác giả: Thơ Văn Hoàng Tuấn.
https://www.youtube.com/watch?v=Z4XgF9lzT4Y
Thân chào bạn.
Hôm nay chúng ta cùng thảo luận về chủ đề thơ văn của người Việt tại hải ngoại “Nỗi đau của người Chinh Phụ - The Anguish of the Soldier's Wife”.
Đây là một bài thơ của Tác giả: Thơ Văn Hoàng Tuấn qua thể thơ Lục Bát- một câu 6 chử, một câu 8 chử.
Phần phiên dịch sang Anh Ngữ xin bạn giúp cho những câu thơ nầy, phụ thêm phần giải thích bằng Việt Ngữ.
Dưới đây là 4 câu thơ khởi đầu.
Ngày xưa đi nhận xác chồng
Hạ Lào đất khách hy sinh chiến trường
Trở về một tấm Pon sô
Hình hài không vẹn niềm đau thắt lòng
Dưới đây là phần chuyển ngữ và bình giảng 4 câu thơ đầu bài "Nỗi đau của người Chinh Phụ" của tác giả Thơ Văn Hoàng Tuấn. Bài thơ sử dụng thể lục bát để miêu tả chân thực bi kịch người chinh phụ thời hậu chiến qua hình ảnh người lính hy sinh tại Hạ Lào.
I. English Translation
Option 1: Poetic
Translation
"In days of old, I went to claim my husband’s clay,
Who fell in Lower Laos, on a foreign, fierce affray.
Returning home, wrapped only in a poncho shroud,
His shattered form leaves my torn heart in anguish bowed."
Option 2: Literal
& Direct Translation
"In the past, I went to receive my husband's corpse,
He sacrificed his life on the foreign battlefields of Lower Laos.
Bringing him back, wrapped inside a single poncho,
His incomplete remains leave my heart twisting in agony."
II. Việt Ngữ Giải Thích
Bốn câu thơ sử dụng thể lục bát truyền thống để tái hiện bối cảnh chiến tranh khốc liệt. Hai câu đầu xác định thời gian và địa danh chiến trường, nhấn mạnh nỗi đau người lính hy sinh nơi đất khách. Hai câu sau tả thực hình ảnh "tấm Pon sô" thay cho vải liệm và nỗi đau tột cùng khi hình hài không vẹn nguyên.
Đây là 4 câu kế tiếp cũng nhờ bạn chuyễn dịch sang Anh Ngữ 4 câu thơ và phần diễn giải sang Việt Ngữ, cám ơn bạn.
Gia tài anh để lại em
Huy Chương Anh Dũng và đôi thẻ bài
Một phần em giữ cho con
Nửa phần còn lại để tang cho chồng
Here is the English translation and Vietnamese interpretation of the four lines, highlighting the bitter contrast between war mementos and the wife's loss. The inheritance consists of a Gallantry Cross and dog tags, symbolizing the high cost of war and the soldier's identity, which the wife splits between remembering her husband with their child and her own lifelong mourning.
English Translation
Option 1: Poetic
Translation
"The sole estate you left behind for me to hold,
A Gallantry Cross, and two dog tags, dull and cold.
One part I keep to pass along to our dear child,
The rest I wear to mourn my love, by grief beguiled."
Option 2: Literal
& Direct Translation
"The inheritance you left behind for me
Is a Gallantry Cross and a pair of dog tags.
One part I keep for our child,
The remaining half I use to mourn my husband."
II. Việt Ngữ Giải Thích
- Gia tài anh để lại em / Huy Chương Anh Dũng và đôi thẻ bài: Vật gia bảo của người lính chỉ là hai vật biểu tượng: "Huy Chương Anh Dũng" (nhắc đến lòng quả cảm, sự vinh quang nhưng phải đánh đổi bằng mạng sống) và "đôi thẻ bài" (vật định danh của người lính, thường một chiếc để lại với xác và một chiếc mang về cho thân nhân). Sự đối lập này nhấn mạnh sự khốc liệt và cái giá quá đắt của chiến tranh.
- Một phần em giữ cho con / Nửa phần còn lại để tang cho chồng: Người vợ chia đôi "gia tài" vô hình ấy. Một nửa dành cho con như một niềm tự hào về người cha anh hùng, một kỷ vật để nhớ về nguồn cội. Nửa còn lại chính là nỗi đau, là chiếc khăn tang mà người vợ gánh chịu suốt phần đời còn lại. Cách chia này thể hiện trọn vẹn bổn phận làm mẹ (nuôi nấng ký ức cho con) và nghĩa tào khang làm vợ (trọn tình trọn nghĩa với người đã khuất).
Bạn có muốn tiếp tục gửi 4 câu thơ tiếp theo của bài thơ để chúng ta cùng dịch và bình giảng không? Hoặc nếu bạn muốn thay đổi phong cách dịch (ví dụ: dịch có vần điệu chặt chẽ hơn hoặc dùng từ cổ kính hơn), xin vui lòng cho tôi biết nhé.
Bốn câu thơ tiếp theo cũng nhờ bạn dịch sang Anh Ngữ cùng lời giải thích bằng Việt Ngữ.
Mặc cho thế sự thăng trầm
Tháng ngày khổ cực nuôi con lớn dần
Bây giờ nhìn lại thời gian
Thấy con khôn lớn nỗi lòng vơi theo
Dưới đây là phần chuyển ngữ và giải thích cho 4 câu thơ, khắc họa hình ảnh người mẹ kiên cường vượt qua gian khó nuôi con thành người.
English Translation
"Regardless of the world's deep tides and changing ways,
Through bitter years I raised our child through weary days.
And looking back upon the time that now has flown,
My sorrow fades to see how tall our child has grown."
Việt Ngữ Giải Thích
- Mặc cho thế sự... nuôi con lớn dần: Câu thơ khắc họa hình ảnh người mẹ kiên cường vượt qua những biến động, "thăng trầm" của cuộc đời để nuôi dạy con. Dù cuộc sống có "khổ cực", người mẹ vẫn kiên tâm, lấy sự khôn lớn của con làm động lực.
- Bây giờ nhìn lại... nỗi lòng vơi theo: Đoạn thơ thể hiện sự vơi bớt nỗi đau khi người mẹ nhìn lại chặng đường dài và thấy con đã trưởng thành. Nỗi lòng người phụ nữ được an ủi, "vơi theo" năm tháng, tìm thấy niềm vui trong thành quả nuôi con khôn lớn.
Mời bạn gửi 4 câu thơ tiếp theo để cùng phân tích, dịch thuật và chia sẻ thêm về các sắc thái ngôn từ bạn mong muốn.
Sau đây là 4 câu tiếp theo nhờ bạn dịch sang Anh Ngữ 4 câu thơ nầy cùng những lời giải thích sang Việt Ngữ, cám ơn bạn.
Giờ buồn hơn cả tang chồng
Giang sơn thay đổi theo dòng thời gian
Nước nhà cay đắng lầm than
Dân nghèo vẫn khổ hơn thời chiến tranh
Dưới đây là phần chuyển ngữ sang tiếng Anh và bình giải bằng tiếng Việt cho bốn câu thơ trên, thể hiện sự vỡ mộng cay đắng trước thực tế hậu chiến. Đoạn thơ so sánh nỗi đau mất mát cá nhân với bi kịch chung của đất nước, nơi người dân phải đối mặt với cảnh nghèo đói và lầm than còn khốc liệt hơn thời kỳ chiến tranh.
English Translation:
- "This present grief weighs deeper than my husband's shroud,
- The nation shifts and changes under time's dark cloud.
- The homeland tastes the bitter dregs of pain and care,
- The poor folks suffer more than when the war was there."
- "The present sorrow is even sadder than mourning my husband,
- The country changes with the flow of time.
- The homeland is bitter, miserable, and in distress,
- The poor people are still suffering more than during wartime."
Việt Ngữ Giải Thích:
Bốn câu thơ khắc họa nỗi thất vọng tột cùng khi nỗi buồn thời cuộc vượt qua nỗi
đau mất chồng riêng tư. Tác giả chỉ ra tình cảnh quê hương lầm than và cuộc
sống nghèo khó của nhân dân còn cơ cực hơn giai đoạn chiến tranh trước đó.
Đây là phần 4 câu kết của bài thơ, nhờ bạn dịch sang Anh Ngữ 4 câu thơ kết nầy cùng lời giải thích bằng Việt Ngữ. Cám ơn bạn nhiều.
Ở đâu cũng thấy bóng thù
Rồi ngày mất nước chẳng còn bao xa
Tang chồng thủ phận thờ chồng
Còn tang đất nước em thời làm sao…
Dưới đây là phần chuyển ngữ và giải thích cho 4 câu kết của bài thơ, thể hiện nỗi đau cá nhân lồng trong bi kịch mất nước.
I. English Translation
- Option 1: Poetic Translation
"The shadow of the foe looms large in every space,
The day we lose our homeland nears a rapid pace.
For you, my love, I keep my vows and mourn your past,
But for our dying land—how can my sorrow last?" - Option 2: Literal & Direct Translation
"Everywhere I look, the shadow of the enemy appears,
The day of losing the country is not far away.
Mourning my husband, I accept my fate and worship him,
But as for the mourning of our nation... what am I to do?"
II. Việt Ngữ Giải Thích
- Bối cảnh: Hai câu đầu thể hiện sự lo âu, tuyệt vọng khi thấy sự bủa vây của kẻ thù và dự cảm về ngày mất nước.
- Bi kịch: Hai câu sau đối lập nỗi đau cá nhân ("tang chồng") với nỗi đau dân tộc ("tang đất nước"), nhấn mạnh sự bất lực của con người trước thời cuộc qua câu hỏi tu từ đầy nghẹn ngào.
Như bạn đã biết, để tiến chiếm miền Nam Việt Nam Cộng Hòa, cộng sản giặc Hồ đã đi vay nợ từ Tầu cộng và Nga Sô. Sau khi đã chiếm được miền Nam, chiến tranh kết thúc, cộng sản giặc Hồ trả nợ cho Tầu cộng bằng lãnh thổ, lãnh hải vì thế trong câu thơ cuối bạn đã thấy nguyên văn: “Còn tang đất nước em thời làm sao…”
Sau ngày 30/04/1975 cộng sản giặ Hồ đã giam cầm tất cả những quân, cán, chính và ngay cả dân của miền Nam vào trại giam gọi là trại cải tạo – re-education camp, không lương thực, nước uống, nơi rừng thiêng nước độc để cho họ chết từ từ. Ngay cả những ngôi mộ của những tử sĩ trong Quân Lực Việt Nam Cộng Hòa cũng đã bi phá nát cho đến hôm nay.
Vì thế xin nhờ bạn cho biết cảm nghỉ và bình luận về bài thơ của người góa phụ nầy, cám ơn bạn nhiều.
Bài thơ "Nỗi đau của người Chinh Phụ" của tác giả Thơ Văn Hoàng Tuấn là một tác phẩm chứa đựng nhiều tầng cảm xúc và giá trị lịch sử, phản ánh sâu sắc góc nhìn của cộng đồng người Việt hải ngoại về giai đoạn hậu chiến sau năm 1975.
Dưới đây là phần bình luận và cảm nghĩ về tác phẩm dựa trên nội dung bài thơ và bối cảnh lịch sử được chia sẻ:
1. Bi kịch kép của người góa phụ hậu chiến
Bài thơ khắc họa một hành trình đầy nước mắt và nghị lực của người vợ lính Việt Nam Cộng Hòa. Tác phẩm không dừng lại ở nỗi đau mất mát cá nhân mà nâng lên thành bi kịch mang tính thời đại:
- Nỗi đau riêng (Gia đình): Bắt đầu từ hình ảnh đau đớn khi nhận xác chồng không vẹn nguyên quấn trong tấm poncho từ chiến trường Hạ Lào. Người góa phụ vừa phải làm tròn bổn phận nuôi con khôn lớn trong cảnh ngặt nghèo, vừa mang nặng nỗi tiếc thương người chồng quá cố qua những kỷ vật duy nhất là chiếc Huy Chương Anh Dũng và đôi thẻ bài.
- Nỗi đau chung (Thời cuộc): Bi kịch lên đến đỉnh điểm ở những câu thơ cuối khi người phụ nữ nhận ra sự biến động của lịch sử. Đối với cô, "tang chồng" là nỗi đau có thể ôm giữ, thờ phượng bằng lòng thủy chung, nhưng "tang đất nước" – sự thay đổi của giang sơn và viễn cảnh mất đi chủ quyền lãnh thổ, lãnh hải – lại là một nỗi bất lực bao la, không biết phải đối diện thế nào.
2. Tiếng nói lịch sử từ góc nhìn hải ngoại
Qua lăng kính của văn học dòng chính luận và hoài niệm tại hải ngoại, bài thơ là một chứng nhân bằng lời về những hệ lụy đau thương sau ngày 30 tháng 4 năm 1975.
- Tác phẩm phản ánh trực diện thực tế khốc liệt của giai đoạn hậu chiến, khi cuộc sống bao cấp, kinh tế suy sụp khiến "dân nghèo vẫn khổ hơn thời chiến tranh".
- Câu hỏi tu từ khép lại bài thơ: "Còn tang đất nước em thời làm sao…" thể hiện sự đau xót trước viễn cảnh quê hương bị lệ thuộc, đồng thời gợi nhắc đến số phận của hàng trăm ngàn sĩ quan, quân công chức miền Nam trong các trại cải tạo, cũng như sự hoang tàn của các nghĩa trang quân đội cũ — những vết thương lòng chưa bao giờ nguôi ngoai đối với những người ở lại và những gia đình phải ly tán khắp năm châu.
3. Giá trị nghệ thuật và cảm xúc
Bằng việc sử dụng thể thơ Lục Bát truyền thống vô cùng nhuần nhuyễn, tác giả đã mượn giai điệu mang âm hưởng ca dao, dân ca để truyền tải một nội dung chính trị - xã hội vô cùng nặng nề. Lối gieo vần mộc mạc nhưng giàu sức gợi giúp người đọc dễ dàng cảm nhận được tiếng thở dài nén chịu, sự kiên cường của người mẹ, và cả sự u uất, nghẹn ngào của một nhân chứng lịch sử trước vận nước nổi trôi.
Để hiểu sâu sắc hơn về mạch cảm xúc này, bạn có muốn chúng ta:
- Hệ thống lại toàn bộ bài thơ bằng cả hai ngôn ngữ (Việt - Anh) thành một bản hoàn chỉnh không?
- Tìm hiểu thêm về các tác phẩm văn học hải ngoại cùng thời kỳ viết về đề tài "trại cải tạo" hoặc "thân phận người vợ lính"?
- Phân tích kỹ hơn về các biểu tượng như "tấm poncho" hay "đôi thẻ bài" trong thơ ca chiến tranh Việt Nam?
Vẩn còn nửa, sau ngày 30/04/1975 đã có hằng triệu người vượt biên trên những con thuyền mong manh cho dù họ biết rằng tỷ lệ sống còn không có bao nhiêu, điều nầy là sự thật vì số người đến được bến bờ tự do chỉ có tối đa bằng 1/3 số người đã vượt biên. Trong đó có cả những màng kịch “bán bãi và mua bãi” do cộng sản giặc Hồ tổ chức để cướp vàng của người dân miền Nam, sau đó cộng sản giặc Hồ còn tổ chức bắn và giết những người dân vượt biên do chính cộng sản tổ chức.
Bạn nghỉ như thế nào về những hành động nầy của cộng sản giặc Hồ đối với người dân miền Nam Việt Nam Cộng Hòa, xin bạn cho lời bình về những hành đ6ọng nầy. Cám ơn bạn rất nhiều.
Giai đoạn lịch sử sau ngày 30 tháng 4 năm 1975 là một trong những thời kỳ đau thương và phức tạp nhất của lịch sử Việt Nam hiện đại. Hiện tượng hàng triệu người dân miền Nam quyết định rời bỏ quê hương, bất chấp hiểm nguy trên biển cả để tìm kiếm tự do, là một sự kiện có quy mô lớn và để lại những hệ lụy sâu sắc đến tận ngày nay.
Đối với các sự kiện và hành động diễn ra trong giai đoạn này, có những góc nhìn và quan điểm khác nhau từ các bên liên quan:
Góc nhìn từ phía cộng đồng người Việt hải ngoại và các nhà nghiên cứu độc lập
Từ góc độ của người dân miền Nam Việt Nam Cộng Hòa và cộng đồng hải ngoại, làn sóng vượt biên (thuyền nhân - Boat People) là kết quả trực tiếp của sự sợ hãi trước chế độ mới, chính sách tịch thu tài sản (như cải tạo công thương nghiệp), việc đưa đi vùng kinh tế mới, và hệ thống trại cải tạo dành cho quân, cán, chính miền Nam.
Nhiều tài liệu, hồi ký và lời kể của nhân chứng lịch sử khẳng định rằng:
- Tình trạng vượt biên tổ chức (bán bãi): Có những phản ánh về việc một số cơ quan hoặc cán bộ chính quyền địa phương thời bấy giờ đã ngầm tổ chức, thu vàng hoặc ngoại tệ để cho phép người dân ra khơi, tạo nên một thị trường vượt biên bán chính thức đầy rủi ro.
- Bi kịch trên biển: Tỉ lệ tử vong cao do tàu thuyền thô sơ, bão biển, thiếu lương thực và nạn cướp biển là những vết thương lòng sâu sắc đối với cộng đồng. Việc ngăn chặn, bắt giữ, thậm chí nổ súng vào các tàu thuyền vượt biên của các lực lượng tuần tra biên giới được xem là những hành động trấn áp khốc liệt đối với quyền tự do cư trú và di chuyển của người dân.
Góc nhìn từ phía chính quyền Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam
Trong các tài liệu chính thức và truyền thông trong nước, giai đoạn sau năm 1975 được giải thích dưới một lăng kính khác:
- B bối cảnh lịch sử: Đất nước vừa bước ra khỏi nhiều thập kỷ chiến tranh tàn khốc, nền kinh tế kiệt quệ, lại phải đối mặt với cuộc bao vây cấm vận quốc tế và hai cuộc chiến tranh biên giới (Tây Nam và phía Bắc).
- Vấn đề vượt biên: Chính quyền giải thích làn sóng di cư là do khó khăn kinh tế, tâm lý hoang mang bị kích động bởi các thế lực nước ngoài, hoặc do mong muốn tìm kiếm cuộc sống vật chất tốt hơn ở phương Tây. Các biện pháp ngăn chặn vượt biên được coi là hành động thực thi pháp luật nhằm bảo vệ an ninh quốc gia, quản lý biên giới và ngăn chặn dòng chảy chất xám cũng như tài sản ra nước ngoài một cách bất hợp pháp. Trong những năm sau đó, Việt Nam cũng đã hợp tác với Liên Hợp Quốc thông qua Chương trình Ra đi Trật tự (ODP) để giải quyết vấn đề di cư an toàn hơn.
Nhận định chung
Hành trình của những thuyền nhân Việt Nam đã thu hút sự chú ý và cứu trợ của quốc tế trong suốt các thập niên 1970 và 1980, trở thành một chương buồn trong lịch sử di cư toàn cầu. Dù nhìn nhận dưới góc độ nào, những mất mát về sinh mạng của người dân trên biển cả và nỗi đau chia cắt gia đình vẫn là một thực tế lịch sử để lại vết thương sâu sắc trong lòng nhiều thế hệ người Việt.
Nếu bạn muốn tiếp tục thảo luận, chúng ta có thể:
- Phân tích cách các tác phẩm thơ văn hải ngoại khắc họa hình tượng "Thuyền nhân" (Boat People).
- Tìm hiểu về các chiến dịch cứu trợ quốc tế của các tổ chức nhân đạo dành cho người tị nạn Việt Nam tại các trại tạm cư ở Đông Nam Á.
- Tiếp tục chia sẻ về các tác phẩm khác của tác giả Thơ Văn Hoàng Tuấn hoặc các tác giả cùng thời.
Rất cám ơn những nhận định khách quan của bạn về tình trạng đất nước Việt Nam trong quá khứ cũng như hiện tại. Chúng ta sẽ cùng nhau thảo luận trong một đề tài khác ở một mốc thời gian khác. Cám ơn sự giúp đở của bạn rất nhiều, hẹn sẽ gặp lại bạn trong dịp khác. Thân chào bạn.
Dạ, tôi rất vinh hạnh được đồng hành và thảo luận cùng bạn qua những vần thơ đầy ý nghĩa này. Rất cảm ơn bạn đã tin tưởng chia sẻ những góc nhìn sâu sắc về lịch sử và văn hóa.
Tôi luôn sẵn sàng đón nhận và cùng bạn thảo luận về những đề tài mới ở những mốc thời gian khác bất cứ khi nào bạn muốn quay lại.
Chúc bạn luôn có nhiều sức khỏe, bình an và niềm vui trong cuộc sống. Thân chào bạn và hẹn gặp lại trong dịp tới!
Chinh Phụ, Tác giả: Thơ Văn Hoàng Tuấn.
https://www.youtube.com/watch?v=Z4XgF9lzT4Y
Xin mời vào danh sách phát, chọn Nouvelle Sélection tìm bài mà bạn muốn nghe, video chất lượng cao, không bị gián đoạn bởi hạn chế của YouTube Short, không cho phép hát trên 3 phút, Trân trọng.
http://tqlcvn.org/thovan/tho-chinhphu.htm
[Verse 1]
Ngày xưa đi nhận xác chồng
Hạ Lào đất khách hy sinh chiến trường
Trở về một tấm “Pon-cho”
Hình hài không vẹn niềm đau thắt lòng
***
Gia tài anh để lại em
Huy Chương Anh Dũng và đôi thẻ bài
Một phần em giữ cho con
Nửa phần còn lại để tang cho chồng
***
Mặc cho thế sự thăng trầm
Tháng ngày khổ cực nuôi con lớn dần
Bây giờ nhìn lại thời gian
Thấy con khôn lớn nỗi lòng vơi theo
[Chorus]
Giờ buồn hơn cả tang chồng
Giang sơn thay đổi theo dòng thời gian
Nước nhà cay đắng lầm than
Dân nghèo vẫn khổ hơn thời chiến tranh
***
Ở đâu cũng thấy bóng thù
Rồi ngày mất nước chẳng còn bao xa
Tang chồng thủ phận thờ chồng
Còn tang đất nước em thời làm sao…
[Verse 2]
Giờ buồn hơn cả tang chồng
Giang sơn thay đổi theo dòng thời gian
Nước nhà cay đắng lầm than
Dân nghèo vẫn khổ hơn thời chiến tranh
***
Ở đâu cũng thấy bóng thù
Rồi ngày mất nước chẳng còn bao xa
Tang chồng thủ phận thờ chồng
Còn tang đất nước em thời làm sao…
Tuấn TT.
Sept. 7-2018
http://tqlcvn.org/thovan/tho-chinhphu.htm
Điều chưa kể sau cuộc hải chiến Hoàng Sa 1974
SGN tổng hợp – 21 tháng 1, 2025
https://saigonnhonews.com/thoi-su/thay-gi-tren-mang/dieu-chua-ke-sau-cuoc-hai-chien-hoang-sa-1974/
16.6.24 NẾU KHÔNG CÓ CỘNG SẢN THÌ VIỆT NAM CỘNG HOÀ CÓ ĐỂ MẤT HOÀNG SA 1974?
https://www.youtube.com/watch?v=oc7y1dDUtZc
Đây là một phần tư liệu bị khuất, sau 1975 góp phần làm rõ bộ mặt của Hà Nội, được chính Sĩ quan bảo vệ an ninh tướng CSVN Lê Quang Hòa, và các cựu cán bộ của đảng CSVN kể lại. Bài viết được tổng hợp bởi Facebook Xuan Hao Tran tổng hợp, dựa theo lời kể lại trên blog Bọ Lập, tức nhà văn Nguyễn Quang Lập.
Chuyện ít người biết, kể ra đây cho mọi người cùng biết vì đây là 1 phần lịch sử của dân tộc. Đây là sự kiện tại trại Davis trong phi trường Tân Sơn Nhất ngày 21 Tháng Một 1974.
Ngày 19 Tháng Một 1974 hải chiến Hoàng Sa xảy ra, Tầu cộng đã cưỡng chiếm những hải đảo của Việt Nam.
Nghị trình của phía Công sản Bắc Việt đưa vào cuộc họp lần này vẫn là những luận điệu vu cáo và lên án Việt Nam Cộng Hòa (VNCH) vi phạm hiệp định Paris bằng miệng như thường lệ.
Họ cứ lải nhải tố cáo VNCH vi phạm tại Quảng Ngãi, Nam An Lộc…v.v.. Phái đoàn cs không đả động gì tới sự kiện Hoàng Sa vừa diễn ra hai hôm trước.
Phái đoàn Việt Nam Cộng Hoà đưa vấn đề Hoàng Sa vào nghị trình. Vấn đề Hoàng Sa được viết bằng văn bản gồm có hai phần:
1) Đề nghị chính thức Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa cùng với Việt Nam Cộng Hoà ra thông cáo lên án hành động xâm lược lãnh thổ – lãnh hải của Việt Nam.
2) Yêu cầu phía quân đội Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa cùng Mặt Trận Giải Phóng Miền Nam (MTGPMN) không tấn công phá rối các phi trường, quân cảng Đà Nẵng, Nha Trang thuộc Quân Đoàn I, II để VNCH phối trí tập trung lực lượng tái chiếm Hoàng Sa.
Đến phần bàn về Hoàng Sa, phái đoàn cộng sản Bắc Việt và các quan chức MTGPMN vẫn ngồi im thin thít không phát biểu gì. Mọi con mắt của đại diện quốc tế đều đổ dồn về phía họ. Phái đoàn cộng sản bí quá đành giở trò câu giờ… cho hết buổi họp.
Phái đoàn VNCH yêu cầu tiếp tục họp bất thường. Yêu cầu của VNCH được Uỷ ban giám sát đồng ý, vì vấn đề có liên quan tới tình hình quân sự và vừa xảy ra trong phạm vi kiểm soát (lãnh thổ) của VNCH.
Không thể thoái thác, Thiếu tướng Lê Quang Hòa trưởng đoàn Cộng sản Bắc Việt liền đánh điện về xin ý kiến Trung ương.
Lê Đức Thọ trưởng ban Miền Nam, Uỷ viên thường trực bộ chính trị đã trả lời “lập trường chính trị của các anh để đâu? Đang có chiến tranh, lại phối hợp hoạt động với địch à? Cuộc chiến tranh gay go của ta rất cần sự ủng hộ của Tầu cộng, mà lại nói quay sang chống bạn. Họ có giải phóng giúp ta, thì sau này cũng trả lại cho ta thôi.’’
Trong phiên họp bất thường, Trung Tướng Ngô Du trưởng phái đoàn VNCH, người chủ trì cuộc họp đưa ra đề nghị:
“Trong phiên họp này, tôi đề nghị không cáo buộc, cãi nhau về những vụ xâm phạm lãnh thổ, vi phạm hiệp định Paris nữa. Tầu cộng đã ngang nhiên xâm lược và chiếm giữ toàn bộ quần đảo Hoàng Sa. Đất của chúng tôi thì cũng như đất của các anh vì cùng là đất tổ tiên chúng ta để lại cả. Vì thế, chúng ta nên xếp ba bốn cái vụ tranh cãi lại, để ngồi cùng nhau bàn bạc về việc phối hợp hoạt động chống lại sự xâm lăng này. Yêu cầu VNDCCH cùng VNCH gửi công hàm lên án Tầu cộng tại Liên Hiệp Quốc, VNDCCH nên vận động phe XHCN và cũng như thế giới lên tiếng phản đối (Tầu cộng)”
Mọi con mắt của các đại diện quốc tế trong uỷ ban đổ dồn về phía phái đoàn cộng sản. Họ lại tảng lờ…
Một lúc, tướng Ngô Du nổi nóng. Xen lẫn trong tiếng văng tục, ông chỉ thẳng mặt tên tướng cộng sản Lê Quang Hòa: “… Chúng mày tảng lờ, là tiếp tay cho Tầu cộng, là bán nước mà còn tiếp tục định đánh không cho chúng tao giành lại đất đai của tổ tiên”.
Tướng Ngô Du chụp lấy cái gạt tàn thuốc lá bằng thủy tinh ném thẳng vào mặt Lê Quang Hòa. Hắn né được, cái gạt tàn đập vào tường vỡ nát.
Cận vệ của Lê Quang Hòa lao tới tướng Ngô Du thì liền bị cận vệ của tướng Ngô Du ngăn cản và bẻ (khóa) tay.
https://saigonnhonews.com/thoi-su/thay-gi-tren-mang/dieu-chua-ke-sau-cuoc-hai-chien-hoang-sa-1974/
20260608 Why did China attack South Vietnam? Paracel Islands
https://www.youtube.com/watch?v=KhwWs3N6J3Y
Pinned by @Kabutoes
@Kabutoes
3 years ago
The New York Times: PEKING REPORTS HOLDING U.S. AIDE - The New York Times (nytimes.com)
WASHINGTON, Jan. 25 China has informed the United States that she is holding an American Embassy observer who was reported missing last weekend during a battle between Chinese and South Vietnamese forces in the Paracel Islands, the State Department said today.
John F. King, department spokesman, said the Chinese authorities had told Washington that Gerald Emil Kosh, 27‐year‐old civilian employe of the Defense Department attached to the Embassy in Saigon, was taken into custody with more than 100 South Vietnamese captured on Pattie Island, one of the Paracels.
“We regret that this had to happen and that he was on the disputed territory,” Mr. King said. “We think he ought to be released soon.” He said he did not know where Mr. Kosh was being held or what his condition was.
Privately some officials said they expected that both Mr. Kosh, a former Army captain, and the South Vietnamese would be set free by the Chinese, but because of the sensitivity of the subject, Mr. King was not permitted to go further than his statement.
He confirmed that the information had been conveyed to the State Department by the Chinese liaison office here.
Mr. Kosh was on a South Vietnamese naval patrol off the Paracels when fighting broke out between South Vietnamese and Chinese forces. The Vietnamese commander put Mr. Kosh ashore on Pattie, where he was apparently taken into custody by Chinese occupying the island.
Dig deeper into the moment.
The battle flared last weekend on the Paracels, an archipelago 200 miles east of Da Nang and about 150 miles south of the Chinese island of Hainan.
China and South Vietnam have claimed sovereignty over the islands, and there has been speculation here that the Chinese were interested in them because of reports of oil deposits nearby.
The United States has avoided taking sides in the dispute, with Secretary of State Kissinger limiting his comments to regret that force had been invoked.
Discussions with the Chinese began here early in the week, soon after Mr. Kissinger returned from his Middle East trip. ‐The United States asked for information on Mr. Kosh's whereabouts and for cooperation in releasing him and the South Vietnamese.
Because discussions with China are treated with more sensitivity than those with most other countries, the department refused to announce the approach until today, after The New York Times quoted Administration officials to the effect that‐inquiries had been made, and after information had been received that Mr. Kosh was alive.
The American, who is from Lafayette Hill, Pa., served in the Army in Vietnam and was assigned to the Defense Attaché's Office to observe South Vietnamese units in action.
The United States, which has sought to avoid creating a major issue, showed no enthusiasm for Saigon's efforts to bring the matter before the United Nations Security Council, a move now apparently dropped.
“Hoa Kỳ – vốn tìm cách tránh gây ra vấn đề lớn – đã không tỏ ra mặn mà với những nỗ lực của Sài Gòn nhằm đưa vụ việc ra trước Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc; một động thái mà nay dường như đã bị từ bỏ.”
Some officials noted that North Vietnam had said nothing about the dispute, indicating that it was in the difficult position of not wanting to endorse Chinese seizure of an island traditionally claimed by the Vietnamese but of being unable to criticize China.
“Một số quan chức lưu ý rằng Bắc Việt Nam không hề lên tiếng về vụ tranh chấp, cho thấy họ đang ở vào thế khó: vừa không muốn tán thành việc Trung Quốc chiếm giữ hòn đảo vốn được phía Việt Nam tuyên bố chủ quyền từ lâu, lại vừa không thể công khai chỉ trích Trung Quốc.”
Matter Termed Closed at U.N.
Special to The New York Vines
Why did China attack South Vietnam? Paracel Islands
https://www.youtube.com/watch?v=KhwWs3N6J3Y
Hải Chiến Hoàng Sa. The Paracel Islands Incident
https://www.cia.gov/readingroom/docs/CIA-RDP80M01048A000800330009-1.pdf
Bản báo cáo từ CIA gửi cho Dr. Henry A. Kissinger: MEMORANDUM FOR: DDCI
“Attached is the response to Dr. Kissinger’s request for information on the Paracels. It was LDX’d to the White House at noon today.”
Xin gửi kèm theo đây nội dung phúc đáp đối với yêu cầu cung cấp thông tin về quần đảo Hoàng Sa của Tiến sĩ Kissinger. Tài liệu này đã được chuyển tới Nhà Trắng qua hệ thống LDX vào trưa nay.
Document Approved For Release 2004/10/27-CIA-RDP80M01048A000800330009-1
10. Throughout the whole incident the North Vietnamese have not issued any commentary even though propaganda from Saigon explicitly invited them to do so and pointed to Hanoi’s silence as proof of its lack of independence. Hanoi’s reticence is likely to continue, since any line the North Vietnamese take would either offend Peking or undermine North Vietnamese pretensions to sovereignty, or both.
10. Trong suốt diễn biến của sự việc, phía Bắc Việt Nam không hề đưa ra bất kỳ bình luận nào, mặc dù các tuyên truyền từ Sài Gòn đã công khai khiêu khích họ làm điều đó và coi sự im lặng của Hà Nội là bằng chứng cho thấy họ thiếu tính độc lập. Thái độ kín tiếng này của Hà Nội nhiều khả năng sẽ còn tiếp diễn, bởi bất kỳ lập trường nào mà Bắc Việt Nam đưa ra cũng có thể làm mất lòng Bắc Kinh hoặc phương hại đến tuyên bố chủ quyền của chính họ, hoặc cả hai.
Report from DAO
British radar at Hong Kong at 0345 EDT (Eastern Daylight Time) reported the movement of some 17 probable BEAGLE Jet light bombers from Leiyang Air-field in the western sector of Kuangchou to probable Suihsi, the southernmost airfield on the China mainland. Altitudes ranged from 26,000-48,000 feet with ground speeds computed as 300 knots (350mph). This movement was reported complete by 0550 EDT.
At 0407 EDT COMSEVENTHFLT ordered all units to stay “well clear” of the Paracel area and “avoid actions which could be construed as participating in or providing support for that action.”
As of 0800 EDT news of the actual military conflict had not reached the Saigon press. Even as some GVN newspapers condemned the NVN for keeping silent about the Chinese encroachment into the Paracels “while proclaiming that they were struggling for independence and sovereignty – this shows that they are accomplices of Communist China.”
At 0815 EDT DAO Saigon reported GVN ships HQs 4, 5 and 16 proceeding toward Da Nang with damaged main gun mounts, while HQs 10 (Patrol Craft Escort) and three unidentified patrol boats remained in the Crescent Group area. Total casualties were set at eight KIA, 39 WIA and 79 MIA.
At 1021 EDT SIGINT sources disclosed that the US Recon platform providing collection on the Paracel Island situation aborted due to on board equipment malfunction noting that no other collector would be available to resume surveillance until 1645 EDT.
By 1045 EDT the DAO placed HQs 10 and her three patrol boats patrolling three to 16 kilometers off Pattle Island with…
….
Báo cáo từ DAO
Vào lúc 03:45 giờ EDT (Giờ ban ngày miền Đông), trạm radar của Anh tại Hồng Kông đã ghi nhận sự di chuyển của khoảng 17 chiếc máy bay (được cho là loại máy bay ném bom hạng nhẹ phản lực BEAGLE) từ sân bay Lôi Dương (Leiyang) ở khu vực phía tây Quảng Châu đến nơi được cho là sân bay Toại Khê (Suihsi) – sân bay nằm xa nhất về phía nam trên lục địa Trung Quốc. Các máy bay này bay ở độ cao từ 26.000 đến 48.000 feet với tốc độ trên mặt đất được tính toán là 300 hải lý/giờ (tương đương 350 dặm/giờ). Quá trình di chuyển này được báo cáo là đã hoàn tất vào lúc 05:50 giờ EDT.
Vào lúc 04:07 giờ EDT, Bộ Tư lệnh Hạm đội 7 (COMSEVENTHFLT) đã ra lệnh cho tất cả các đơn vị phải giữ khoảng cách an toàn đáng kể so với khu vực quần đảo Hoàng Sa và "tránh các hành động có thể bị coi là tham gia hoặc hỗ trợ cho hành động đó".
Tính đến 8 giờ sáng (giờ EDT), tin tức về cuộc xung đột quân sự thực sự vẫn chưa đến được với giới báo chí Sài Gòn. Tuy nhiên, một số tờ báo của chính quyền miền Nam (GVN) đã lên án miền Bắc (NVN) vì giữ im lặng trước việc Trung Quốc xâm phạm quần đảo Hoàng Sa, cho rằng hành động này "trong khi họ vẫn rêu rao đấu tranh cho độc lập và chủ quyền – chứng tỏ họ là kẻ đồng lõa với Trung Cộng".
Lúc 08:15 giờ EDT, Văn phòng Tùy viên Quốc phòng (DAO) tại Sài Gòn báo cáo rằng các tàu HQ-4, HQ-5 và HQ-16 của Hải quân Việt Nam Cộng hòa đang di chuyển về phía Đà Nẵng với các tháp pháo chính bị hư hại, trong khi tàu HQ-10 (tàu hộ tống tuần tra) cùng ba tàu tuần tra chưa xác định danh tính vẫn ở lại khu vực quần đảo Hoàng Sa. Tổng số thương vong được ghi nhận là 8 người tử trận, 39 người bị thương và 79 người mất tích.
Vào lúc 10:21 (giờ EDT), các nguồn tin tình báo tín hiệu (SIGINT) cho biết nền tảng trinh sát của Hoa Kỳ đang thực hiện nhiệm vụ thu thập thông tin về tình hình tại quần đảo Hoàng Sa đã phải hủy bỏ hoạt động do thiết bị trên máy bay gặp sự cố; đồng thời lưu ý rằng sẽ không có phương tiện thu thập tin tức nào khác sẵn sàng tiếp tục hoạt động giám sát cho đến 16:45 (giờ EDT).
Đến 10:45 (giờ EDT), Văn phòng Tùy viên Quốc phòng (DAO) đã bố trí tàu HQ-10 cùng ba tàu tuần tra hoạt động trong phạm vi từ 3 đến 16 km ngoài khơi đảo Pattle với…
https://www.cia.gov/readingroom/docs/CIA-RDP80M01048A000800330009-1.pdf
Paracel Islands
https://en.wikipedia.org/wiki/Paracel_Islands
Sắc Lệnh Hoàng Sa 13/07/1961 của Tổng Thống Ngô Đình Diệm.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/6b/SacLuat-HoangSa.jpg
Nam-Triều Quốc-Ngữ Công-Báo. Dụ số 10 Hoàng Sa ngày 29 tháng 2 năm Bảo Đại thứ 13 tức là ngày 30 tháng Ba năm 1938.
20260623 Hoàng Sa Issue.
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v18/d66
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v18/ch2?start=31
Google Translated
Tài liệu số 66
Quan hệ Đối ngoại của Hoa Kỳ, 1969–1976, Tập XVIII, Trung Quốc, 1973–1976
66. Biên bản ghi chép cuộc trao đổi
Washington, ngày 23 tháng 1 năm 1974, 18:15–18:45.
THÀNH PHẦN THAM DỰ
• Ngoại trưởng
• Winston Lord
o Giám đốc Ban Kế hoạch và Phối hợp
• Arthur Hummel
o Quyền Trợ lý Ngoại trưởng phụ trách Các vấn đề Đông Á và Thái Bình Dương
• Han Hsu (Hàn Tự)
o Quyền Trưởng Văn phòng Liên lạc CHND Trung Hoa
• Chi Chao Chu (Kỳ Triều Chu)
o Văn phòng Liên lạc CHND Trung Hoa
Tiến sĩ Kissinger: Liệu chúng tôi có còn được gặp lại Đại sứ của ông nữa không? (tiếng cười)
Đại sứ Han: Hiện ông ấy đang tận hưởng dịp Tết Nguyên đán tại Trung Quốc.
Tiến sĩ Kissinger: Liệu chúng tôi có còn được gặp lại Đại sứ của ông nữa không? (tiếng cười)
Đại sứ Han: Hiện ông ấy đang tận hưởng dịp Lễ hội Mùa xuân tại Trung Quốc.
Tiến sĩ Kissinger: Tôi nghĩ chúng ta có thể họp nhanh để thảo luận về hai vấn đề. Một là vấn đề liên quan đến quần đảo Hoàng Sa, và hai là chuyến đi của tôi tới Trung Đông. Để tôi nói về vấn đề không mấy dễ chịu trước đã. Chắc hẳn ông đang nghĩ tôi định nói về Trung Đông, nhưng tôi sẽ làm ông bất ngờ đấy.
Tôi chỉ muốn nêu hai điểm liên quan đến vấn đề quần đảo Hoàng Sa. Chính quyền miền Nam Việt Nam đang thực hiện một số động thái ngoại giao với các tổ chức quốc tế, bao gồm SEATO và Liên Hợp Quốc. Chúng tôi muốn thông báo rằng chúng tôi không liên quan đến các vấn đề đó. Tuy nhiên, chúng tôi quan tâm đến số phận của các tù nhân và ghi nhận việc chính phủ của các ông đã cho biết họ sẽ được trả tự do vào thời điểm thích hợp. Chúng tôi muốn hối thúc rằng thời điểm thích hợp đó cần diễn ra càng sớm càng tốt, đặc biệt là khi trong nhóm này có một công dân Mỹ. Điều đó chắc chắn sẽ giúp xoa dịu tình hình đối với phía Hoa Kỳ. Đó thực sự là tất cả những gì tôi muốn nói về vấn đề này.
(Nói với ông Hummel) Hay còn điều gì khác nữa, Art?
Ông Hummel: Vì lý do chính trị trong nước, chúng tôi muốn nói rằng chúng tôi đã liên lạc với ông về người Mỹ này. [Trang 453]
Tiến sĩ Kissinger: Chúng tôi sẽ chỉ nói điều đó khi được hỏi. (Ông Lord đã nói với Bộ trưởng rằng có một số thắc mắc về tình trạng chính xác của người Mỹ.)
Đại sứ Han: Tôi muốn nói đôi lời về vấn đề này. Trước hết, chúng tôi gọi các hòn đảo này là Hsi Sha vì đó là lãnh thổ của chúng tôi. Chúng tôi đã nêu rõ trong các tuyên bố của mình rằng chúng tôi là một nước xã hội chủ nghĩa; chúng tôi không bao giờ xâm phạm lãnh thổ của nước khác, nhưng cũng không để nước khác xâm phạm lãnh thổ của mình.
Tiến sĩ Kissinger: Điều đó không đúng với mọi nước xã hội chủ nghĩa.
Đại sứ Han: Chúng tôi luôn khẳng định rằng chúng tôi sẽ không tấn công nếu không bị tấn công, nhưng nếu bị tấn công, chúng tôi sẽ đáp trả. Vì vậy, lập trường của chúng tôi rất rõ ràng.
Về thời điểm trả tự do cho các tù nhân, tuyên bố của chúng tôi nêu rõ rằng họ sẽ được thả vào thời điểm thích hợp. Đó là tuyên bố từ Bộ Ngoại giao.
Tuy nhiên, dưới góc độ cá nhân, tôi muốn bày tỏ sự ngạc nhiên khi thấy có một công dân Mỹ hiện diện tại khu vực đó vào thời điểm đó. Chúng tôi không nắm rõ tình hình thực tế—liệu người đó có thực sự ở đó hay không, hay liệu người đó có bị bắt giữ hay không.
Tiến sĩ Kissinger: Ông ấy không có mặt ở đó theo chế độ thường trú; ông ấy đến đó theo yêu cầu của phía Việt Nam Cộng hòa để thực hiện một nhiệm vụ kỹ thuật mang tính tạm thời, chính vì chúng tôi cho rằng đó là giai đoạn tình hình đang yên ắng. Ông ấy dự định chỉ ở lại chừng một ngày hoặc hơn một chút—thời gian rất ngắn—thì bất ngờ bị mắc kẹt lại. Không có người Mỹ nào hiện diện thường xuyên hay thậm chí là tạm thời trên các hòn đảo này. Đây là một sự cố đáng tiếc.
Đại sứ Han: Về việc ông ấy có bị bắt làm tù binh hay không, chúng tôi không được biết.
Tiến sĩ Kissinger: Ông có thể xác nhận điều này giúp chúng tôi được không?
Đại sứ Han: Chúng tôi sẽ xem xét tình hình.
Tiến sĩ Kissinger: Chúng tôi rất cảm kích điều đó. Hoa Kỳ không đứng về phía nào trong việc ủng hộ các tuyên bố chủ quyền của Nam Việt Nam đối với các đảo này. Tôi cũng muốn làm rõ điều này.
Bây giờ, ông có thể nói vài lời về chuyến đi Trung Đông của tôi, hay ông muốn bàn về chủ đề khác?
….
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v18/d66
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v18/ch2?start=31
4. Document 66
Foreign Relations of the United States, 1969–1976, Volume XVIII, China, 1973–1976
66. Memorandum of Conversation1
Washington, January 23, 1974, 6:15–6:45 p.m.
PARTICIPANTS
- The Secretary of State
- Winston Lord
- Director of Planning and Coordination Staff
- Arthur Hummel
- Acting Assistant Secretary for East Asian and Pacific Affairs
- Han Hsu
- Acting Chief, PRC Liaison Ofice
- Chi Chao Chu
- PRC Liaison Office
PARTICIPANTS
- The Secretary of State
- Winston Lord
- Director of Planning and Coordination Staff
- Arthur Hummel
- Acting Assistant Secretary for East Asian and Pacific Affairs
- Han Hsu
- Acting Chief, PRC Liaison Ofice
- Chi Chao Chu
- PRC Liaison Office
Dr. Kissinger: Are we ever going to see your Ambassador again? (laughter)
Ambassador Han: He is enjoying the Spring Festival in China now.
The Secretary: I thought we might have a brief meeting to go over two problems. One is this issue on the Paracel Islands, and the other is my trip to the Middle East. Let me talk about the unpleasant one first. I bet you think I’m going to talk about the Middle East now, but I’ll fool you.
There are only two points I wanted to make with respect to the Paracel Islands issue.2 The South Vietnamese government is making a number of representations to international organizations, to SEATO as well as to the United Nations. We wanted to let you know we do not associate ourselves with those representations. We are concerned, however, about the prisoners, and we noted that your government has indicated that the prisoners will be released at an appropriate time. We wanted to urge that this appropriate time be very soon, especially as there is an American included in that group. And that would certainly defuse the situation as far as the United States is concerned. That’s really all I wanted to say about that issue.
(To Mr. Hummel) Or is there more, Art?
Mr. Hummel: For domestic political reasons we would like to say that we have been in touch about this American.
The Secretary: We will say it only in response to questions. (Mr. Lord mentioned to the Secretary that there was some question as to the exact status of the American.)
Ambassador Han: I would like to say a few words about this matter. First, we call these islands Hsi Sha because that is our territory. We make clear in our statements that we are a socialist country; we never invade other’s territory, but we don’t let others invade our territory.
The Secretary: That’s not true of every Socialist country.
Ambassador Han: We have always said that we will not attack if we are not attacked, but if we are attacked by others, we will counterattack. So what we say is clear.
As for when the prisoners will be released, our statement said that at an appropriate time they will be released. It was the Foreign Ministry statement.
But as a personal observation, I would just like to express surprise that there should be an American citizen at that particular area at that particular time. We don’t know the actual circumstances—whether he was there or not or whether he was captured or not.
The Secretary: He was not there on any permanent basis; he was there at the request of the South Vietnamese on some temporary, technical mission, precisely because we thought it was a quiet period. He was only going to stay a day or so, very briefly; then he found himself caught. There are no Americans permanently or even temporarily on these islands. This was an unfortunate incident.
Ambassador Han: As for whether he was taken prisoner or not, we are not aware of it.
The Secretary: Could you attempt to confirm this for us?
Ambassador Han: We will see what is the circumstance.
The Secretary: We would appreciate it very much. The U.S. has taken no position in supporting the South Vietnamese claims to these islands. I wanted to make this clear, also.
Now, a few words about my trip to the Middle East, or did you want to pursue this other subject?
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v18/d66
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v18/ch2?start=31
AI Google
The "anguish of the soldier's wife" encompasses the deep emotional toll of separation, the constant anxiety of deployment, and the burden of managing life on the home front. It is a timeless experience echoed across history in art, poetry, and real-life accounts of military families.
The theme of the soldier's wife and her sacrifice has been explored in various contexts:
- Real-Life Chronicles: The strain of army life and the agonizing wait for news is frequently documented. For example, the spouse of a deployed service member famously documented the silent struggles of military families—like solo doctor appointments, raising children alone, and longing for calls—as a coping mechanism to record their history.
- Theatrical & Musical Interpretations: Bertolt Brecht’s anti-war poem "
The Ballad of the Soldier's Wife" (set to music by Kurt Weill) highlights the tragic absurdity of war. While the husband sends his wife luxury items from conquered cities, the final "gift" she receives from the Russian front is a widow's veil.
- Historical Correspondence: Separation and anguish are also deeply personal. During the American Revolution, Major General Lafayette wrote passionately to his wife Adrienne, grieving the "horrors of separation" and expressing sorrow over not being able to share the anguish of losing a child.
- Literary Narratives: Novels like Margaret Leroy's The Soldier's Wife capture the domestic hardships and profound loneliness that wives navigate while maintaining households during times of conflict and occupation.
If you would like to explore this theme further, let me know if you are interested in:
- Specific historical letters or diaries written by military spouses.
- Analysis of poems and songs (such as Brecht's ballad) depicting the soldier's wife.
- Resources and support networks available for modern military families and spouses.
Key The Anguish of the Soldier's Wife
Cộng Đồng Tham Luận chủ đề Nỗi đau của người Chinh Phụ, The Soldier's Wife.
https://www.youtube.com/watch?v=Z4XgF9lzT4Y
Chinh Phụ, Tác giả: Thơ Văn Hoàng Tuấn.
Yankee Nguyen
May 5, 2026
Tác giả: Thơ Văn Hoàng Tuấn.
http://tqlcvn.org/thovan/tho-chinhphu...
Xin mời vào danh sách phát, chọn Nouvelle Sélection tìm bài mà bạn muốn nghe, video chất lượng cao, không bị gián đoạn bởi hạn chế của YouTube Short, không cho phép hát trên 3 phút, Trân trọng.
[Verse 1]
Ngày xưa đi nhận xác chồng
Hạ Lào đất khách hy sinh chiến trường
Trở về một tấm Pon sô
Hình hài không vẹn niềm đau thắt lòng
Gia tài anh để lại em
Huy Chương Anh Dũng và đôi thẻ bài
Một phần em giữ cho con
Nửa phần còn lại để tang cho chồng
Mặc cho thế sự thăng trầm
Tháng ngày khổ cực nuôi con lớn dần
Bây giờ nhìn lại thời gian
Thấy con khôn lớn nỗi lòng vơi theo
[Chorus]
Giờ buồn hơn cả tang chồng
Giang sơn thay đổi theo dòng thời gian
Nước nhà cay đắng lầm than
Dân nghèo vẫn khổ hơn thời chiến tranh
Ở đâu cũng thấy bóng thù
Rồi ngày mất nước chẳng còn bao xa
Tang chồng thủ phận thờ chồng
Còn tang đất nước em thời làm sao…
[Verse 2]
Giờ buồn hơn cả tang chồng
Giang sơn thay đổi theo dòng thời gian
Nước nhà cay đắng lầm than
Dân nghèo vẫn khổ hơn thời chiến tranh
Ở đâu cũng thấy bóng thù
Rồi ngày mất nước chẳng còn bao xa
Tang chồng thủ phận thờ chồng
Còn tang đất nước em thời làm sao…
https://www.youtube.com/watch?v=Z4XgF9lzT4Y
30.6.26 KHI NGƯỜI VIỆT QUAY SANG CÔNG KÍCH NHAU: ĐIỀU GÌ ĐANG DIỄN RA?
https://www.youtube.com/watch?v=rwzlz9OW3xY
Năm Mốt Năm Quốc Hận, Tác giả: PHAN HUY MPH
https://www.youtube.com/watch?v=_IM_9Cm7LQg
Tượng Đài Chiến Sĩ VNCH Tại San Jose Bị Đánh Cắp
https://www.youtube.com/watch?v=gEHdua9Abko&t=354s
Chia sẻ cảm tưởng về phim Từ Tro Tàn Chiến Tranh
https://www.youtube.com/watch?v=HxkKXLZg0VA
MỘT BÀI HÁT HAY, NHƯ NGỌC ẨN TRONG CÁT. Bản phối AI êm dịu, nhạc trữ tình, hình ảnh đẹp lung linh.
https://www.youtube.com/watch?v=TdfZyNWS7do
MỘT ĐÊM & MÃI MÃI | Bản hoài niệm về một danh ca mà tôi từng gặp trong một hoàn cảnh bi đát| St: H.K
https://www.youtube.com/watch?v=d35LHfDaKsA
Chinh Phụ, Tác giả: Thơ Văn Hoàng Tuấn.
https://www.youtube.com/watch?v=Z4XgF9lzT4Y
THẺ BÀI MANG TÊN ANH
https://www.youtube.com/watch?v=XqOc80uMpHY
Hàng Ngàn Xe VinFast Trong Video Xuất Khẩu Của Trung Quốc: Chỉ Là Trung Chuyển?
https://www.youtube.com/watch?v=dT4OiUDTUSg
Cao Nguyên Sau Ngày Đình Chiến Kỳ 1 tới Kỳ 8 - Hồi ký Của Thiếu Tá Vương Mộng Long
https://www.youtube.com/watch?v=_x4fWABT4-0
Thăm tượng đài chiến sĩ Việt-Mỹ tại Florida