20260507 CDTL XÓA DẤU VẾT
https://www.youtube.com/watch?v=l8XRNX3xpfM
Google Translated
Transcript
Có một ngày người ta gọi là hòa bình mà bao mái nhà (gia đình) bật khóc.
There was a day called "peace"—yet beneath countless roofs, families wept.
Có một ngày cờ vừa hạ xuống thì tên người cũng bị kéo xuống theo.
One day, as soon as had the flag been lowered than a man's name was dragged down along with it.
Từ đó lịch sử không chỉ chôn người sống mà còn muốn vùi sâu cả người chết.
Since then, history has sought not only to bury the living, but to bury the dead deep as well.
Họ đến giữa đêm gõ cửa từng nhà.
They arrived in the middle of the night, knocking on every door.
Mang danh chiến thắng mà mặt lạnh như đá.
Bearing the title of victory, yet his face remained as cold as stone.
Cha bị gọi đi, báo vài ngày học tập.
Father was summoned to attend a few days of political study.
Mẹ ôm đàn con, chờ cạn cả tháng năm.
Mother embraces her brood, waiting until the years run dry.
Những lằng thương cũ thành dấu vết tội tình.
Old wounds become traces of sin.
Những bộ quân phục thành điều không dám nhắc.
Military uniforms became a subject too taboo to mention.
Những người từng giữ quê hương qua khói lữa bỗng bị gọi tên như kẻ phải cúi đầu.
Those who once stood guard over their homeland amidst the smoke and flames were suddenly singled out—like those compelled to bow their heads in shame.
Không chỉ giam thân xác trong rừng sâu núi độc mà còn giam luôn danh dự của một đời.
It imprisoned not only the body amidst deep forests and treacherous mountains, but also the honor of a lifetime.
Không chỉ bắt người sống quỳ trong im lặng.
It does not merely force the living to kneel in silence.
Mà đến người chết cũng chẳng được yên thây.
Why, even the dead are not allowed to rest in peace.
Họ muốn xóa tên anh trên bia mộ củ
They want to erase his name from the old tombstone.
Xóa quân hàm, xóa cờ, xóa cả một miền đau.
Erasing rank, erasing flags—erasing an entire realm of pain.
Nhưng làm sao xóa được máu người giữ nước.
But how can one ever erase the blood of those who defended the nation?
Làm sao chôn nổi sự thật xuống thật sâu.
How could one possibly bury the truth deep enough?
Họ có thể đầy đọa những người còn sống,
They can torment the living.
Có thể giẫm lên di ảnh giữa khói nhang.
One can trample upon the portrait amidst the incense smoke.
Nhưng không thể giết một linh hồn yêu nước.
But one cannot kill a patriotic soul.
Không thể giết một chính nghĩa dẫu tan hàng.
One cannot kill a righteous cause, even if its ranks are scattered.
Có những người đi qua trại tù cải tạo đem tuổi xuân đổi lấy mấy mùa sương.
There are those who passed through re-education camps, trading their youth for a few seasons of mist.
Có những người vợ nuôi con bằng nước mắt.
There are wives who raise their children on tears.
Có những đứa trẻ lớn lên không còn cha.
There are children who grow up without a father.
Có những con thuyền rời bến trong đêm tối mang cả gia đình đánh cược với biển đen.
There are boats that leave the harbor in the dead of night, carrying entire families who stake everything on the dark, black sea.
Chỉ vì quê nhà không còn nơi dung thân nữa.
Simply because their homeland no longer offered a place of refuge.
Đến phải lìa đời lìa xứ lìa người thân.
In the end, one must part with life, with one's homeland, and with loved ones.
Họ sợ cả những nấm mồ không tiếng nói.
They fear even voiceless graves.
Sợ một vòng hoa sợ một nén nhang thầm.
Fearing a wreath, fearing a silent stick of incense.
Sợ người đời nhớ ai từng ngã xuống
Fearing that the world might remember those who once fell.
Cho tự do cho một phận người dân.
Grant freedom to a segment of the population.
Họ muốn xóa tên anh trên bia mộ củ.
They want to erase his name from the old tombstone.
Xóa quân hàm, xóa cờ, xóa cả một niềm đau.
Erasing the insignia, erasing the flag—erasing, too, a deep-seated pain.
Nhưng làm sao xóa được máu người giử nước?
But how can one ever wash away the blood of those who defended the nation?
Làm sao chôn mọi sự thật xuống thật sâu.
How to bury every truth deep down.
Họ có thể đầy đọa những người còn sống.
They can torment the living.
Có thể dẫm lên di ảnh giữa khói nhang.
One can trample upon the portrait amidst the incense smoke.
Nhưng không thể giết một linh hồn yêu nước.
But one cannot kill a patriotic soul.
Không thể giết một chính nghĩa dẫu tan hàng.
One cannot kill a righteous cause, even if its ranks are scattered.
Rồi sẽ có ngày con cháu mình hỏi lại, ai là người bị trói sau tiếng súng.
Someday, our descendants will ask: who was the one bound after the sound of the gunshot?
Ai bị cướp nhà, ai bị đầy thân xác,
Who had their home robbed, who was brutally assaulted?
Ai bị buộc quên, ai bị cấm gọi tên.
Who is forced to forget? Who is forbidden to speak a name?
Rồi sẽ có ngày lịch sử không còn viết bằng nỗi sợ.
The day will come when history is no longer written in fear.
Một dân tộc không còn phải nuốt đau thương.
A nation that no longer has to swallow its sorrow.
Những người đang chết sẽ được trả tên trả tuổi.
Those who are dying will have their names and identities restored.
Những người sống sót sẽ được thấy bình minh.
The survivors will see the dawn.
Anh không chết khi mộ phần bị bôi xóa.
He did not die when his grave was erased.
Không mờ đâu khi lịch sử có quay lưng.
It does not fade, even when history turns its back.
Anh còn sống trong nước mắt người ở lại đây
You live on in the tears of those left behind.
Trong biển đêm trong trại vắng giữa bước chân cùm đưa
Amidst the nocturnal sea, within the desolate camp, to the rhythm of shackled steps.
Chúng có thể dùng ngàn lời chiến thắng
They can use a thousand words of victory.
Nhưng không giết nổi tiếng khóc của quê hương
Yet it could not silence the cries of the homeland.
Một chế độ nuôi mình bằng hận thù nhỏ mọn
A regime that feeds itself on petty hatred.
Sẽ không bao giờ cao hơn người ngã xuống vì non sông.
One can never stand taller than those who fell for their country.
Xin hát cho những người bị xóa tên.
I sing for those whose names have been erased.
Xin khóc cho những đời bị cướp mất.
Let me weep for the lives that have been stolen away.
Xin nhớ những ai đã nằm xuống.
Please remember those who have fallen.
Vì mộ hư giữ đến cuối đời mà đến lúc đã yên mình, vẩn còn bị trả thù. Oh
Because he clung to a hollow ambition until the very end of his days, even after he had finally found his rest, he remained a target of vengeance. Oh.
Vincent Music
https://www.youtube.com/@vincentmusicbox
GIỌT NƯỚC MẮT CỦA NGƯỜI TÙ BIỆT KÍCH | Hồi Ký Miền Nam VN
https://www.youtube.com/watch?v=HCdtV84IPS8
Hồi Ký Miền Nam | Viết Về Người Tù Biệt Kích Nguyễn Hữu Luyện (Full)
https://www.youtube.com/watch?v=kw0j8WIg0v4
Thanh Phong
19°36'30.24"N 105°18'5.08"E
Thanh Hóa
19°49'33.55"N 105°35'39.62"E

No comments:
Post a Comment