20260623 CDTL DDE D630 28 May 1954 Biên bản của Hoa Kỳ về Phiên họp thứ nhất của Ủy ban Soạn thảo về Đông Dương.
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v16/d630
Google Translated
Tài liệu số 630
Quan hệ Đối ngoại của Hoa Kỳ, 1952–1954, Hội nghị Geneva, Tập XVI
Hồ sơ hội nghị, lô 60 D 627, CF 281
Biên bản của Hoa Kỳ về Phiên họp thứ nhất của Ủy ban Soạn thảo về Đông Dương
Mật
IC/DC/1
Geneva, ngày 28 tháng 5 năm 1954 — 11 giờ sáng
Các bên tham gia:
Vương quốc Anh
Lord Reading
Ông Allen
Ông Tahourdin
Ông Vallat
Liên Xô
Ông Gromyko
Ông Novikov
Ông Troyanovsky
Việt Nam
Ông Đắc Khê
Ông Thanh
Ông Bửu Kinh
Campuchia
Đại sứ Nong Kimny
Ông Sam Sary
Ông Son Sann
Trung Cộng
Trương Văn Thiên
Lý Khắc Nông
Phổ Thọ Xương
Trần Gia Khang
Hoa Kỳ
Ông Phleger
Đại sứ Heath
Ông Stelle
Pháp
Đại sứ Chauvel
Ông Roux
Ông Cheysson
Ông Andronikov
Lào
Ông Sananikone
Ông Panya
Việt Minh
Ông Phan Anh
Ông Hoàn
Ông Quát
Lord Reading cho biết ông đã thảo luận với ông Gromyko về vấn đề chủ tịch ủy ban. Do ủy ban này được thành lập trong phiên họp kín ngày hôm qua, họ cho rằng nó nên được xem là [Trang 956] sự tiếp nối của phiên họp đó — nơi ông Eden giữ vai trò chủ tịch — thay vì là một ủy ban trực thuộc phiên họp tiếp theo của các Bộ trưởng, khi ông Molotov sẽ là người chủ trì. Vì vậy, ông và ông Gromyko cho rằng việc để ông đảm nhiệm vai trò chủ tịch có lẽ là phù hợp. Ông muốn biết liệu các phái đoàn khác có đồng thuận với phương án này hay không.
Ông Chauvel tuyên bố rằng phái đoàn Pháp hoàn toàn tán thành ý tưởng này. Nếu các cuộc họp tương tự được tổ chức, phương thức sắp xếp này có thể được áp dụng. Các phái đoàn khác cũng bày tỏ sự đồng thuận.
Ông Reading phát biểu rằng ông hiểu mục đích của cuộc họp do các Bộ trưởng đề ra là để xem xét ba bản dự thảo: bản dự thảo của Vương quốc Anh (đưa ra hôm kia) cùng các bản dự thảo của Pháp và của phía Tầu cộng (được trình bày tại phiên họp hôm qua). Ông nhắc lại rằng ông Molotov từng đề nghị một số sửa đổi đối với dự thảo của Anh và các đề nghị này đã được thảo luận, nhưng rốt cuộc hai bên vẫn không thể đạt được thỏa thuận. Sau đó, Lord Reading đã phân phát các bản dự thảo đề nghị của Vương quốc Anh với nội dung như sau:
“Để tạo điều kiện cho việc sớm chấm dứt các hành động thù địch, cần phải xác định các khu vực tập kết lực lượng của hai bên. Theo đó, đề nghị như sau:
a. Đại diện của hai bộ chỉ huy cần gặp gỡ ngay tại Geneva.
b. Nhiệm vụ đầu tiên của họ là xác định các khu vực tập kết lực lượng tại Việt Nam.
c. Họ cần báo cáo kết quả và các kiến nghị lên Hội nghị càng sớm càng tốt.
d. Trong thời gian đó, Hội nghị cần tiếp tục xem xét các vấn đề quân sự khác, bắt đầu bằng các phương án giám sát quốc tế.”
Ông tuyên bố rằng bản thân Vương quốc Anh muốn thực hiện một sửa đổi. Ông muốn lược bỏ nhóm chử “Cần xác định các khu vực mà lực lượng của hai bên sẽ tập hợp lại. Để đạt được mục đích này” trong phần mở đầu.
Tu chính án này sẽ giữ nguyên phần nội dung cốt lõi của đề nghị. Ông Reading phát biểu rằng ông không muốn lợi dụng cương vị Chủ tọa để phát biểu quá nhiều, nhưng ông muốn đưa ra một đề nghị về quy trình của cuộc họp này. Trong những ngày qua, tại các cuộc họp kín, chúng ta đã nỗ lực hết mình để đi đến giai đoạn có thể thực sự bắt tay vào hành động. Sẽ là một niềm an ủi và nguồn động lực cho tất cả chúng ta nếu cảm thấy mình đang đạt được những bước tiến thực sự [Trang 957] hướng tới một giải pháp dàn xếp. Điều đó cũng sẽ mang lại sự hài lòng cho cả thế giới đang dõi theo tiến trình này.
Ông cho biết hai bên đang tìm kiếm điểm chung, nhưng theo nhận định của ông, dường như đã có sự thống nhất về hai điểm. Điểm thứ nhất là sự cần thiết phải có các cuộc tiếp xúc trực tiếp giữa các chỉ huy quân sự – hoặc tại Geneva, hoặc ngay tại thực địa, hay tốt nhất là cả hai. Điểm thứ hai là tính cấp thiết và mong muốn đạt được một lệnh ngừng bắn đồng loạt trên toàn Đông Dương. Ông đặt vấn đề liệu có khả thi và cấp bách hay không khi tổ chức cuộc gặp giữa đại diện các chỉ huy quân sự để bắt đầu thảo luận về các điều khoản và phương thức chấm dứt thù địch, trong khi hội nghị vẫn tiếp tục giải quyết các vấn đề khác.
Sau đó, hội nghị có thể mở rộng phạm vi nhiệm vụ dành cho các đại diện quân sự vào bất kỳ lúc nào. Điều quan trọng là phải để họ bắt tay vào thực hiện một công việc cụ thể nào đó, rồi sau này có thể giao cho họ những nhiệm vụ khác. Ông cho rằng cần lưu ý rằng các chỉ huy hoặc đại diện của họ chỉ có thể trình đề nghị lên hội nghị; chỉ có hội nghị mới có thẩm quyền phê chuẩn hoặc bác bỏ các đề nghị đó. Ông nhận thấy đề nghị của Vương quốc Anh hoàn toàn không mâu thuẫn với đề nghị do ông Chu Ân Lai đưa ra, mặc dù các ý tưởng trong đề nghị của phía Tầu cộng có thể được diễn đạt bằng ngôn từ khác.
Ông cho rằng hai đề nghị đầu tiên của phía Tầu cộng có thể được chuyển cho các đại diện quân sự xem xét, còn những đề nghị khác có thể được bàn thảo vào một thời điểm sau đó. Ông bày tỏ sự ái ngại vì đã phát biểu quá dài, nhưng cho rằng việc thể hiện tinh thần khẩn trương – điều mà ông tin chắc tất cả các phái đoàn đều chia sẻ – là việc cần thiết. Ông cũng hy vọng các phái đoàn khác sẽ đưa ra ý kiến của mình.
Thay mặt phái đoàn Pháp, ông Chauvel cảm ơn Chủ tịch vì đã trình bày rõ ràng và sáng tỏ về nhiệm vụ của ủy ban. Ông cho rằng ở cấp độ này, ủy ban không nhằm thay thế hội nghị hay lặp lại công việc của hội nghị, mà thay vào đó là nhằm tạo điều kiện thuận lợi cho công việc của hội nghị. Ông tin rằng nếu ủy ban có thể tìm được những điểm chung, ủy ban sẽ đạt được kết quả tích cực. Ông cho rằng cần tiếp cận nhiệm vụ của ủy ban theo hướng tích cực, và để đạt được điều này, ủy ban nên giới hạn phạm vi các vấn đề cần giải quyết. Ông cũng cho rằng ủy ban nên tập trung vào các vấn đề cụ thể.
Các cuộc họp gần đây của các Bộ trưởng đã tập trung vào vấn đề tập hợp đại diện của các tổng tư lệnh. Ông cho rằng cần đặt ra câu hỏi liệu hội nghị có muốn các đại diện này gặp gỡ và thực hiện một số nhiệm vụ nhất định cho hội nghị hay không. Ông tin rằng ủy ban hoàn toàn có thể đạt được những kết quả hữu ích. Có khá nhiều điểm chung đã được thống nhất, mặc dù cách tiếp cận các vấn đề đó không nhất thiết phải giống nhau. Ông nhận thấy rằng trong số [Trang 958] các đề nghị khác nhau, có những đề nghị nhắm vào các nhiệm vụ trước mắt, trong khi một số khác—ví dụ như một phần trong đề nghị của phía Tầu cộng—lại có phạm vi rộng hơn và tập trung vào các nguyên tắc.
Tuy nhiên, ngay cả trong đề nghị của phía Tầu cộng cũng có những nhiệm vụ cấp bách nhất định tương đồng với các đề nghị khác. Ông tán thành quan điểm cho rằng mục tiêu của cuộc họp này cần là nỗ lực tìm ra những điểm chung. Cuối cùng, khi xem xét ba đề nghị, ông nhận thấy Điểm a trong đề nghị của Anh có nội dung tương đương với điểm thứ nhất của đề nghị từ phía Pháp; Điểm b của đề nghị Anh có mục đích tương tự điểm thứ hai của đề nghị Pháp; Điểm c của đề nghị Anh có thể coi là tương đương với điểm thứ ba của đề nghị Pháp, còn Điểm d của đề nghị Anh thì tương đương với điểm thứ sáu của đề nghị Pháp.
Ông Chauvel nhận định rằng đề nghị của phía Tầu cộng có phạm vi rộng hơn nhiều và bao quát hầu hết các nội dung thảo luận tại hội nghị. Tuy nhiên, Khoản 2 trong đề nghị của phía Tầu cộng cũng đề cập đến những điểm đã có trong các bản dự thảo của Anh và Pháp. Nếu nhớ không lầm, ông tin rằng Chu Ân Lai đã lưu ý đến sự cần thiết phải có sự liên lạc giữa các chỉ huy quân sự ngay tại Geneva. Nhiều phái đoàn khác cũng đã đưa ra ý kiến tương tự dưới hình thức này hay hình thức khác. Do đó, ông cho rằng vấn đề này có thể dễ dàng được tách ra thành một điểm đạt được sự đồng thuận chung. Ông cũng muốn nói thêm rằng, theo cảm nhận của ông, đề nghị do phía Pháp đưa ra vào ngày 27 tháng 5 không khác biệt nhiều so với đề nghị của ông Đồng và không hề mâu thuẫn với những gì đại diện Việt Minh đã trình bày.
Đại sứ Campuchia Nong Kimny đã ghi nhận nội dung sửa đổi mà Vương quốc Anh thực hiện đối với chính đề nghị do họ đã phổ biến trước đó. Ông cho biết, trước đó, trưởng đoàn đại biểu Campuchia từng đề cập rằng đề nghị của phía Anh có thể gây ra một số hiểu lầm nhất định. Đồng thời, trưởng đoàn Campuchia cũng đã đặt câu hỏi với ông Eden để làm rõ liệu đề nghị của Anh áp dụng cho cả ba nước hay chỉ riêng Việt Nam. Theo trí nhớ của ông Kimny, ông Eden đã trả lời rằng phần mở đầu áp dụng cho cả ba nước, còn phần còn lại chỉ áp dụng cho Việt Nam.
Đại sứ cho rằng ông nên một lần nữa đặt ra những vấn đề này với Lord Reading. Ông tin rằng việc bắt đầu bằng dự thảo của Anh có thể lại dẫn đến hàng loạt đề nghị sửa đổi và ý kiến phản đối. Ông nghĩ sẽ tốt hơn nếu bắt đầu bằng kế hoạch của Pháp, nhất là khi Khoản 4 trong kế hoạch này đã loại bỏ được một số khó khăn nảy sinh từ đề xuất của phái đoàn Anh. Ông muốn đề nghị ủy ban bắt đầu xem xét từng điểm một trong đề nghị của Pháp; [Trang 959] khi đó, ủy ban có thể trực tiếp giải quyết vấn đề thiết lập liên lạc giữa hai bộ chỉ huy.
Lord Reading phát biểu rằng các đề nghị của Vương quốc Anh mang tính tổng quát và dự kiến áp dụng cho cả ba quốc gia. Chỉ riêng điểm (b) cụ thể là nhắm vào Việt Nam, do đây là vấn đề cấp bách nhất. Ông cho rằng việc quyết định xem xét đề nghị nào thuộc thẩm quyền của hội nghị. Bản thân ông không có ý kiến phản đối việc xem xét dự thảo của Pháp.
Trước hết, ông Gromyko đề cập đến đề nghị do phái đoàn Tầu cộng đưa ra. Ông hiểu rằng các Bộ trưởng đã có sự thống nhất về việc xem xét các đề nghị này vào ngày mai, tại cuộc họp tiếp theo của họ. Ông cho rằng tại cuộc họp này, ủy ban nên bắt đầu công việc từ điểm mà các Bộ trưởng đã dừng lại; theo cách nhìn của ông, đó là việc dung hòa các văn bản khác nhau trong đề nghị của ông Eden về việc thiết lập liên lạc giữa chỉ huy hai bên. Ông tin rằng để tiết kiệm thời gian, các cuộc thảo luận nên bắt đầu với bản dự thảo mới nhất do đại diện Vương quốc Anh trình bày – bản dự thảo mà theo hiểu biết của ông đã được soạn thảo trên cơ sở cân nhắc các ý kiến khác nhau được đưa ra trong quá trình thảo luận.
Dựa trên những nhận định của đại diện Vương quốc Anh, ông hiểu rằng dự thảo này cũng đã được soạn thảo nhằm thể hiện các ý tưởng do đại diện Pháp đề nghị. Trước hết, ông muốn đề cập đến phần mở đầu. Ông cho rằng nên bổ sung cụm từ "và đồng thời" vào giữa nhóm chử "sớm nhất" và nhóm chử "chấm dứt thù địch". Xét việc trước đây không có phái đoàn nào phản đối việc bổ sung nhóm chử này, ông không thấy có lý do gì để bất kỳ phái đoàn nào lại không chấp nhận một tuyên bố mang tính khái quát như vậy. Ông cho rằng nếu tất cả các phái đoàn đều tán thành, ủy ban có thể thống nhất thông qua phần mở đầu với nội dung đã được chỉnh sửa này.
Đối với điểm (a) trong đề nghị của Vương quốc Anh, ông đề nghị bổ túc nhóm từ ngữ "và cũng để thiết lập liên lạc tại chỗ". Ông đưa ra đề nghị này dựa trên thực tế là nội dung bổ sung đó đã được thảo luận tại nhiều cuộc họp và không vấp phải sự phản đối nào; ông tin rằng ông Bidault cũng từng đề cập đến sự cần thiết của việc thiết lập liên lạc tại chỗ.
Lúc này, Lord Reading đặt vấn đề liệu việc sửa đổi đề nghị của phía Nga thành “và việc liên lạc cũng được thiết lập ngay tại chỗ” có giúp câu văn trôi chảy hơn hay không. Gromyko đã chấp thuận đề nghị sửa đổi của Reading.
Gromyko đề nghị sửa đổi điểm b trong văn bản của Anh thành: "nhiệm vụ của họ là xác định các khu vực tập kết cho hai bên", hoặc phương án khác là sửa thành: "nhiệm vụ của họ là xác định các khu vực tập kết cho hai bên, bắt đầu [Trang 960] từ Việt Nam". Gromyko chấp nhận điểm c. Ông khẳng định quan điểm rằng hoàn toàn không cần thiết phải có điểm d. Ông lý giải cho quan điểm này bằng cách nhắc lại rằng các Bộ trưởng đã thống nhất việc khôi phục hòa bình cần bắt đầu bằng thảo luận về cách thức chấm dứt thù địch. Vấn đề này đã được thảo luận khá nhiều và ủy ban hiện đang tập trung giải quyết các nội dung đó; trong khi đó, hội nghị vẫn còn phải bàn thảo về các vấn đề chính trị.
Việc khi nào nên thảo luận các vấn đề này là điều mà chính các Bộ trưởng cần quyết định; không có lý do gì để ủy ban đưa ra cam kết thay cho họ về vấn đề đó. Theo quan điểm cá nhân, Gromyko cho rằng nếu các phái đoàn Pháp và Việt Nam Dân chủ Cộng hòa đồng ý, thì việc ấn định thời điểm thiết lập liên lạc giữa các chỉ huy và sửa đổi dự thảo của Anh về vấn đề này có thể là một hướng đi phù hợp. Gromyko kết luận bằng cách đề nghị xem xét bản dự thảo mới nhất của Anh, cân nhắc các sửa đổi mà ông đã đề nghị, và soạn thảo một văn bản để trình các Bộ trưởng xem xét.
Phleger nêu vấn đề liệu Liên Xô có chấp nhận việc Anh xóa bỏ phần đề cập trong lời mở đầu của bản dự thảo của Anh hay không. Lord Reading cho rằng Liên Xô đã chấp nhận sửa đổi đó và đã đọc văn bản bao gồm cả các sửa đổi của Nga và việc xóa bỏ cụm từ mà Anh đề nghị. Gromyko nói rằng ông đã xem xét văn bản tiếng Nga đã được phân phát và văn bản mà ông hình dung sẽ có nội dung như sau: “Để tạo điều kiện cho việc chấm dứt chiến sự sớm nhất và đồng thời, cần phải xác định các khu vực mà trong đó lực lượng của cả hai bên sẽ được tập hợp lại”. (Điều này cho thấy rõ ràng rằng Gromyko không chấp nhận việc Anh xóa bỏ phần đề cập.)
Reading hỏi liệu Gromyko có phản đối nội dung đã được sửa đổi hay không – nội dung mà ông cho biết chỉ nhằm mục đích đơn giản hóa đề nghị ban đầu. Gromyko cho rằng việc đơn giản hóa là tốt trong những giới hạn nhất định, nhưng sẽ không còn hiệu quả nếu vượt quá các giới hạn đó. Do đó, ông cho rằng việc sử dụng cách diễn đạt đầy đủ hơn trong văn bản gốc của Anh sẽ hữu ích hơn.
Ông Sananikone, đại diện phía Lào, bày tỏ sự hài lòng khi thấy hội nghị sắp bước vào giai đoạn mang tính xây dựng sau hai tuần làm việc. Về việc ủy ban nên xem xét văn kiện nào, phía Lào cho rằng tốt hơn hết là nên chắt lọc những điểm chung đã đạt được sự đồng thuận. Ông cho rằng tất cả các bên đều tán thành việc tổ chức cuộc gặp giữa các chỉ huy quân sự, và đặt câu hỏi tại sao vấn đề này lại không được trình lên hội nghị để đưa ra quyết định.
Tuy nhiên, ông có một câu hỏi muốn đặt ra cho Lord Reading. Ông hiểu rằng Reading đã nói tất cả các điểm trong đề xuất của Vương quốc Anh – ngoại trừ điểm (b) – đều áp dụng cho toàn bộ Đông Dương. Nếu đúng là như vậy, [Trang 961] ông muốn biết các chỉ huy được nhắc đến trong điểm (a) là những ai. Nếu đó là chỉ huy tại Lào và chỉ huy của Việt Minh, ông cho rằng cần làm rõ lại một lần nữa rằng ở Lào không hề có vấn đề tái tập kết lực lượng, mà chỉ đơn thuần là việc rút quân của lực lượng Việt Minh.
Dac Khe cho rằng có thể đạt được tiến bộ bằng cách chuyển từ hình thức trừu tượng ông sang hình thức cụ thể. Ông nhận thấy tiến bộ đã đạt được khi bắt đầu xem xét cụ thể các vấn đề của Việt Nam, tạm gác lại các vấn đề của Campuchia và Lào – những vấn đề sẽ được giải quyết sau tùy theo tình hình thực tế của từng nước. Ông chỉ rõ rằng đề nghị của phía Pháp chỉ đề cập cụ thể đến Việt Nam mà thôi. Hơn nữa, Khoản 4 của đề nghị này chứa đựng những nội dung mà ông cho là cần thiết để các chỉ huy sử dụng làm cơ sở chỉ đạo công tác. Do đó, ông đề nghị ủy ban lấy bản dự thảo của Pháp làm cơ sở cho việc thảo luận.
Lord Reading phát biểu rằng ông hoàn toàn hiểu rõ những lý do mà đại diện của Lào, Campuchia và Việt Nam đã đưa ra; tuy nhiên, xét thấy đề nghị của Anh rất tương đồng với đề nghị của Pháp và cũng đã được Liên Xô đưa ra ý kiến, ông băn khoăn liệu có nên chăng để ủy ban quay lại xem xét văn bản của Anh, đồng thời giải quyết các sửa đổi của ông Gromyko cũng như một số sửa đổi khác mà chính ông sẵn sàng đề nghị, cùng các sửa đổi mà các bên khác có thể muốn đưa ra. Ông cho rằng vấn đề này cần được cân nhắc, nhưng cũng đặt câu hỏi liệu trước mắt chúng ta có thể quay lại với văn bản của Anh hay không.
Chauvel nhận định rằng ông không hề có tâm lý muốn giữ khư khư ý tưởng của riêng mình; ông cho rằng đề nghị của Pháp – đặc biệt là các điểm nêu tại Đoạn 4 và 5 – có những ưu điểm nhất định, trong đó có việc đề nghị này không có phần lời mở đầu. Tuy nhiên, ông vẫn cởi mở đón nhận bất kỳ văn bản nào khác. Đối với văn bản của Vương quốc Anh, ông tán thành việc lược bỏ phần lời mở đầu mà phía Anh đã đề nghị. Ông cho rằng dù ủy ban xem xét văn bản nào đi nữa, họ vẫn có nguy cơ giậm chân tại chỗ nếu không nhận thức rõ rằng nguyên tắc là một chuyện, còn việc khai triển thực hiện lại là chuyện khác.
Ông cho rằng cần phải bắt đầu với các vấn đề của Việt Nam, vì đây là chiến trường quan trọng nhất. Nếu đồng thời giải quyết cả các vấn đề của Lào và Campuchia, nội dung dự thảo có thể sẽ bị làm loãng và trở nên phức tạp hơn. Ông đề nghị ủy ban nên giới hạn phạm vi mục tiêu và bắt đầu với Việt Nam; sau đó, nếu hội nghị quyết định, ủy ban có thể tiếp tục giải quyết các vấn đề liên quan đến Lào và Campuchia. Chauvel nhận định rằng nếu chỉ tập trung vào Việt Nam thì khái niệm ngừng bắn đồng thời sẽ không còn phù hợp hay mang ý nghĩa gì nữa.
Ông lo ngại rằng ủy ban [Trang 962] cần phải đi đến một kết luận mang tính thực tiễn. Nếu hội nghị muốn các đại diện quân sự gặp gỡ và giải quyết các vấn đề liên quan đến Việt Nam, thì chúng ta nên nêu rõ điều đó một cách đơn giản. Nếu sau này hội nghị muốn chính những đại diện quân sự đó giải quyết các vấn đề của Lào và Campuchia, thì khi đó có thể đưa ra yêu cầu tương tự. Về vấn đề ngừng bắn đồng thời, phái đoàn Pháp thừa nhận đây là một khả năng thực tế; trên thực tế, phần đầu trong đề nghị của Pháp cũng đã đề cập đến khả năng này. Ông Chauvel cho rằng sẽ tốt hơn nếu đề nghị của Vương quốc Anh được ghi rõ tiêu đề là "Đề nghị về Việt Nam".
Về vấn đề thời điểm mà ông Gromyko đã nêu ra, ông Chauvel xin thông báo với ủy ban rằng các đại diện quân sự của Bộ Chỉ huy Tối cao Pháp-Việt sẽ đến Geneva vào thứ Hai.
Ông Phleger cho biết, theo cách hiểu của ông về phạm vi nhiệm vụ, ủy ban có trách nhiệm xem xét các đề nghị cũng như những cuộc thảo luận về các đề nghị đó đã được đưa ra trong vài ngày qua, đồng thời đúc kết những điểm mà các bên đã đạt được sự đồng thuận. Ủy ban không có nhiệm vụ đưa ra kiến nghị về những vấn đề mà các bên chưa tìm được tiếng nói chung. Qua việc xem xét các đề nghị và thảo luận trong những ngày vừa qua, ông nhận thấy chỉ có hai điểm rõ ràng nhận được sự đồng thuận chung.
Trước hết, đã có sự thỏa thuận chung rằng đại diện của các chỉ huy Pháp và Việt Nam cần gặp gỡ tại Geneva. Thứ hai, đã có sự đồng thuận rằng các đại diện quân sự này cần nghiên cứu các phương thức và biện pháp để xác định các khu vực tập kết lực lượng tại Việt Nam. Nếu đã có sự đồng thuận chung về hai điểm này, thì hẳn sẽ tìm được cách thể hiện sự đồng thuận đó một cách rõ ràng và đơn giản.
Phleger cho biết, qua xem xét các cuộc thảo luận và đề nghị, có thể thấy rõ là các bên chưa đạt được sự thống nhất về hai vấn đề:
(a) Không có thỏa thuận nào quy định ba nước phải được đối xử theo cùng một cách thức.
(b) Không có sự đồng thuận chung về việc phải chấm dứt thù địch đồng thời. Dù sau này có thể sẽ đạt được thỏa thuận như vậy, nhưng hiện tại thì chưa có thỏa thuận nào tồn tại.
Do đó, ông cho rằng mọi nội dung đề cập đến thỏa thuận ngừng giao tranh đồng thời cần được loại bỏ khỏi các đề nghị do ủy ban soạn thảo. Việc áp dụng tiêu chí về các điểm tương đồng đã dẫn ông đến nhận định rằng, sau khi được Vương quốc Anh sửa đổi, đề nghị của nước này đã nêu rõ những điểm đạt được sự đồng thuận chung. Rõ ràng là nhiệm vụ của các chỉ huy quân sự chỉ áp dụng đối với Việt Nam.
Mặt khác, các nội dung sửa đổi do Liên Xô đề xuất lại đưa vào những vấn đề chưa đạt được sự đồng thuận; do đó, ông cho rằng các đề xuất sửa đổi của đại diện Nga không nên [Trang 963] được chấp nhận. Với mong muốn đóng góp vào việc giải quyết vấn đề, ông Phleger đề xuất giới hạn phạm vi đề xuất của Vương quốc Anh chỉ ở các điểm a, b và c; đồng thời loại bỏ phần mở đầu và – theo quan điểm của đại diện Nga – cũng lược bỏ luôn điểm d. Ông cho rằng việc bổ sung tên của các chỉ huy được nhắc đến sẽ mang lại hiệu quả thiết thực. Theo đó, nội dung đề xuất sẽ như sau:
1. “Đại diện của Bộ chỉ huy Pháp-Việt và Bộ chỉ huy Việt Minh cần gặp gỡ ngay tại Geneva.
2. “Nhiệm vụ đầu tiên của họ là xác định các khu vực tập kết lực lượng tại Việt Nam.
3. “Họ cần báo cáo kết quả và các đề nghị của mình lên hội nghị càng sớm càng tốt.”
Lord Reading thông báo rằng một số phái đoàn đã đăng ký phát biểu và chiều nay sẽ diễn ra phiên họp toàn thể về vấn đề Triều Tiên; do đã là một giờ chiều, ông cho rằng khó có thể đạt được thỏa thuận về các đề nghị khác nhau ngay trong cuộc họp này. Ông đề nghị hoãn họp và hỏi ý kiến các bên về việc tái nhóm họp vào lúc 10 giờ 30 sáng thứ Bảy. Các phái đoàn khác đều bày tỏ sự sẵn sàng họp vào sáng thứ Bảy. Trước khi kết thúc cuộc họp, Lord Reading muốn nhấn mạnh một điểm: các đại diện quân sự sẽ có mặt vào thứ Hai, và theo ông, sẽ là một điều vô cùng đáng tiếc nếu chúng ta không có sẵn công việc nào để họ thực hiện.
1. Do Stelle soạn thảo, biên bản ghi nhận cuộc họp bắt đầu lúc 11 giờ sáng và kết thúc lúc 1 giờ chiều. Bản tóm tắt biên bản đã được gửi tới Bộ Ngoại giao trong bức điện Secto 333, ngày 28 tháng 5. (396.1 GE/5–2854)↩
2. Đề nghị của phía Anh đã được gửi tới Bộ Ngoại giao trong bức điện Secto 332, ngày 28 tháng 5. (396.1 GE/5–2854)↩
List of Abbreviations and Symbols
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v16/terms
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v16/persons
The Geneva Conference on Indochina May 8–July 21, 1954
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v16/comp2
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v16/ch7
May 28, 1954 (Documents 629–638)
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v16/ch7subch21
1. Document 630
Foreign Relations of the United States, 1952–1954, The Geneva Conference, Volume XVI
Conference files, lot 60 D 627, CF 281
United States Minutes of the First Meeting of the Drafting Committee on Indochina1
confidential
IC/DC/1
Geneva, May 28, 1954—11 a.m.
Participants:
- United Kingdom
- Lord Reading
- Mr. Allen
- Mr. Tahourdin
- Mr. Vallat
- U.S.S.R.
- Mr. Gromyko
- Mr. Novikov
- Mr. Troyanovsky
- Vietnam
- Mr. Dac Khe
- Mr. Thanh
- Mr. Buu Kinh
- Cambodia
- Amb. Nong Kimny
- Mr. Sam Sary
- Mr. Son Sann
- Communist China
- Chang Wen-tien
- Li Ke-nung
- Pu Shou-chang
- Ch’en Chia-k’ang
- United States
- Mr. Phleger
- Amb. Heath
- Mr. Stelle
- France
- Amb. Chauvel
- M. Roux
- M. Cheysson
- M. Andronikov
- Laos
- Mr. Sananikone
- Mr. Panya
- Viet Minh
- Mr. Phan-Anh
- Mr. Hoan
- Mr. Quat
Lord Reading stated that he had had discussions with Mr. Gromyko as to the question of Chairmanship. Since this committee was formed in yesterday’s restricted session, they had thought it should be treated [Page 956] as a carry-over from that session when Mr. Eden was in the Chair rather than a committee which would be attached to the next session of the Ministers when Mr. Molotov would be in the Chair. Mr. Gromyko and he had thought, therefore, that it might be appropriate to have him in the Chair. He wondered whether this was generally agreeable to the other delegations.
Chauvel stated that the French delegation was in full accord with this idea. If meetings similar to this one should be held, the same arrangement might be carried out. The other delegations signified their agreement.
Reading stated that he thought the purpose of the meeting as set by the Ministers was to consider three drafts—the UK draft of the day before yesterday, and the French and Chinese Communists’ drafts which had been tabled at yesterday’s sitting. He thought it would be remembered that Mr. Molotov had proposed certain amendments to the UK draft, that these amendments had been discussed, but that in the end it had proved impossible to reach agreement. Lord Reading distributed drafts of a UK proposal which follows:2
“In order to facilitate the early cessation of hostilities it is necessary to determine the areas within which the forces of both sides shall be regrouped. To this end it is proposed that:
a.
Representatives of the two commands should meet immediately in Geneva.
b.
Their first task should be to work out regrouping areas for Vietnam.
c.
They should report their findings and recommendations to the Conference as soon as possible.
d.
The Conference meanwhile should proceed with examination of other military matters, beginning with arrangements for international supervision.”
He stated that the UK itself would like to make one amendment. He would like to delete in the preamble the phrase “It is necessary to determine the areas within which the forces of both sides shall be regrouped. To this end”.
This amendment would leave the effective part of the proposal unchanged. Reading stated he did not want to take advantage of being in the Chair to talk too much, but he would like to make one suggestion on the procedure of this meeting. During the last few days at the restricted meetings we have been making a vigorous effort to arrive at a point where action at last could be taken. It would be a relief and incentive to all of us if we felt we were making genuine progress [Page 957] towards a settlement. It would also be a satisfaction to the whole world which was watching these proceedings.
He stated that we have been searching for common ground but to him two points seemed agreed upon. The first was the necessity for direct contacts between the commanders either in Geneva or on the spot, or perhaps preferably both. The second was the extreme desirability for a simultaneous cease-fire throughout Indochina. He wondered whether it was not possible and urgent to get representatives of the commanders together to begin work on the terms and methods of cessation of hostilities while the conference proceeded with other matters. The conference could then at any time enlarge the terms of reference upon which the military representatives could work. The important thing to do was to get them started on something, and we might get them working on something more later on. He thought it well to recall that the commanders or their representatives could only present proposals to the conference. Only the conference itself could approve or disapprove those proposals. He thought the UK proposal did not conflict in any way with the proposal which had been tabled by Mr. Chou En-lai even though the ideas contained in the Chinese proposal were perhaps expressed in different language. He thought that the first two of the Chinese proposals might be referred to the military representatives and that others might be taken up perhaps later on. He was sorry that he had talked at such great length, but he had thought that it might be useful to give expression to the sense of urgency which he was sure all delegations share. He hoped that the other delegations would express their opinions.
Chauvel gave thanks from the French delegation to the Chairman for a clear and lucid exposition of the task of the committee. He thought the committee was not meant at this level to replace the conference and to repeat its work but rather to facilitate the work of the conference. He thought that if the committee could find points of common agreement it could achieve positive results. He thought the task of the committee should be approached in a positive way and that to this end it should limit the scope of the matters with which it dealt. He thought the committee should address itself to specific matters.
The last meetings of the Ministers have been concerned with the question of bringing together representatives of the commanders-inchief. He thought the question should be put as to whether the conference wants these representatives to meet and to undertake certain tasks for the conference. He thought it was not very difficult for the committee to arrive at useful results. There were quite a few points of common agreement although the angles from which those points were approached were not necessarily the same. He thought that in the [Page 958] various proposals some were addressed to immediate tasks whereas some—suoh as, for example, some of those of the Chinese Communists’ proposal—were larger in scope and addressed to principles. Even in the Chinese Communists’ proposal, however, there were certain immediate tasks which were in common with those of the other proposals. He did agree that proceeding toward finding items of common agreement should be the purpose of this meeting. Finally, of the three proposals he thought that Point a, of the UK proposal, covered the same ground as the first point of the French proposal; Point b of the UK proposal was similar in purpose to the second point of the French proposal; Point c of the UK proposal could be equated with the third point of the French proposal and Point d of the UK proposal with the sixth point of the French proposal.
Chauvel stated that the Chinese proposal was much broader in scope and covered very much the whole ground of the discussions of the conference. However, Paragraph 2 of the Chinese Communists’ proposal did cover points which were referred to in the British and French drafts. If his memory was correct he believed that Chou En-lai had noted the desirability of contact between the commanders in Geneva. The same statement had been made in one form or another by many other delegations. He thought, therefore, that without difficulty this could be extracted as a point of common agreement. He might further say that he had had the feeling that the proposal which the French had made on the 27th of May was not far removed from Mr. Dong’s proposal and that it did not conflict with what the Viet Minh representative had put forward.
The Cambodian, Ambassador Nong Kimny, took note of the amendment which the UK had made to the proposal which it had itself distributed. He stated that the head of the Cambodian delegation had the other day mentioned that the British proposal might raise certain misunderstandings. The head of the Cambodian delegation had at the same time addressed to Mr. Eden questions as to whether the UK proposal applied to all three countries or whether it applied only to Vietnam. Eden had replied, he believed, that the preamble applied to all three countries and the rest to Vietnam. The Ambassador thought he should again address these questions to Lord Reading. He believed that to start with the UK draft might again give rise to a series of amendments and objections. He thought it might be better to start with the French plan, particularly since Paragraph 4 of the French plan removed some of the difficulties which were raised by the proposal of the UK delegation. He would like to propose that the committee begin by considering point by point the French proposal in which [Page 959] case it might then attack directly the question of achieving contact between the two commands.
Lord Reading stated that the UK proposals were general and intended to apply to all three states. Only the specific Paragraph b was directed to Vietnam since this was a question of the greatest urgency. He thought it was for the meeting to decide which proposal it should consider. He himself had no personal objection to considering the French draft.
Gromyko referred first of all to the proposal tabled by the Chinese delegation. He understood that there had been some agreement among the Ministers that these proposals should be considered tomorrow at the next meeting of the Ministers. He thought that at this meeting the committee should begin work at the point where the Ministers had stopped which was, as he saw it, in reconciling the various texts of Eden’s proposal for achieving contacts between the commanders of the two sides. He believed that to save time discussions should be started with the last draft presented by the representative of the UK which as he understood it had been formulated taking into consideration the various opinions expressed around the table. From the observations of the UK representative he understood that this draft had been also formulated in such a way as to represent the ideas proposed by the French delegate. He would like to speak first about the preamble. He thought it would be desirable to insert the phrase “and simultaneously” between the words “the earliest” and the phrase “cessation of hostilities”. He thought that proceeding from the fact that there had been at one time no objections from other delegations to the insertion of such a phrase he did not see why such a very general statement should be unacceptable to any delegation. He thought that if all delegations concurred, the committee could agree on the preamble in its new form.
As to Paragraph a of the UK proposal he would suggest the addition of the phrase “and also to establish contact on the spot”. He proceeded from the fact that this addition had also been discussed in various meetings and had not evoked disapproval. He believed that Mr. Bidault had spoken of the desirability of contacts on the spot.
At this point Lord Reading raised the question as to whether the Russian amendment might read more smoothly if it read “and contact also be established on the spot”. Gromyko acquiesced in Reading’s revision.
Gromyko proposed that Paragraph b of the UK text be amended to read “their task should be to work out regrouping areas for the two sides” or alternatively it should be amended to read, “their task should be to work out regrouping areas for the two sides beginning [Page 960] with Vietnam”. Gromyko accepted Paragraph c. He stated that he still held the view that there was no need at all for Paragraph d. He justified his feeling that there was no need at all for Paragraph d by stating that the Ministers had agreed that the re-establishment of peace should begin with a discussion on how to bring about a cessation of hostilities. There had been already considerable discussion on this point and this committee was addressing itself to these matters. The conference had still to talk political matters.
The question of when they should discuss these was something which the Ministers themselves should decide. There was no reason for the committee to commit them in that respect. In his own view, Gromyko said, if the French and the DRV delegations were agreeable he thought it might be well to give a date when the contacts between the commanders should be established and to amend the British draft on that respect. Gromyko concluded by advocating that it was advisable to take up the last UK draft read, to take into consideration the amendments he had proposed, and to prepare a text for consideration by the Ministers.
Phleger raised a point of inquiry as to whether the USSR had accepted the UK deletion in the preamble of the British draft. Lord Reading thought the USSR had accepted that amendment and read the text including the Russian amendments and deletion of the phrase the UK had recommended to be deleted. Gromyko said he had had in mind the Russian text which had been distributed and that the text as he had it in mind would read “in order to facilitate the earliest and simultaneous cessation of hostilities it is necessary to determine the areas within which the forces of both sides shall be regrouped”. (This made it evident that Gromyko did not accept the UK deletion.)
Reading asked whether Gromyko would have objection to the amended form which he stated was intended only to simplify the proposal. Gromyko said that simplification was good within certain limits but it was not useful when the limits were surpassed. He therefore thought that it was more useful to use the fuller formula of the original UK text.
Sananikone, the Laotian representative, stated his pleasure that after two weeks the conference was about to reach a constructive stage. As to which paper the committee should consider the Laotian thought that it was preferable to extract common points of agreement. He thought that all were agreed on the desirability of the meeting of the commanders. He quesioned why that point should not be presented to the conference for a decision. He had one question, however, to address to Lord Reading. He had understood Reading to say that all except Paragraph b of the UK proposal applied to all of Indochina. If this [Page 961] were so, he wanted to know what commanders were referred to in Paragraph a. If the reference were to the Laos commander and the Viet Minh commander, he thought it should be again made clear that there was in Laos no question of any regrouping but merely a question of simple withdrawal of Viet Minh forces.
Dac Khe thought that progress could be made by leaving the level of the abstract and progressing to the concrete. He thought that progress had been made by beginning a concrete examination of the problems of Vietnam leaving aside for the moment those of Cambodia and Laos, which would be settled later on their merits. He pointed out that the French proposal clearly refers to Vietnam and only Vietnam. Moreover Paragraph 4 of that proposal contained elements which he thought it was necessary for the commanders to have for guidance in their work. He therefore proposed that the committee take the French draft as a basis for discussion.
Lord Reading stated that he fully realized the reasons advanced by the representatives of Laos, Cambodia and Vietnam, but he wondered whether in view of the fact that the British proposal was so similar to the French, and since it had been already commented upon by the USSR whether it would not be useful for the committee to come back to the UK text and to deal with Gromyko’s amendments as well as certain other amendments which he himself was prepared to make, and amendments which others might care to make. He thought the question needed considering, but he wondered if we could not return for the moment to the British text.
Chauvel commented that he had no pride of authorship, that he did think that the French proposal, particularly with the points which were made in Paragraphs 4 and 5, had some advantage and that there was also an advantage in the fact that the French proposal had no preamble. His mind, however, was open to any text. As regards the UK text, he endorsed the deletion in the preamble which the UK had recommended. He thought that whatever text the committee considered it was running the risk of making no progress unless it realized that principles were one thing and implementation another. He thought it was important to begin with the problems of Vietnam which was the most important theatre of operations. If it were attempted at the same time to deal with the problems of Laos and Cambodia, this might temper whatever draft was arrived at and complicate it. He thought the committee should limit its objective and start with Vietnam. It could immediately thereafter address itself to work on Laos and Cambodia if the conference should so decide. Chauvel commented that if we were dealing with Vietnam alone the notion of a simultaneous cease-fire had no application or meaning. He was concerned that the committee [Page 962] should reach a practical conclusion. If the conference wanted military people to meet and to take up the problems of Vietnam, we should say so simply. If at a later date the conference wanted the same military people to take up the problems of Laos and Cambodia, it could say so at that time. With regard to the question of simultaneous cease-fire the French delegation admits this as a practical possibility, and as a matter of fact, the first part of the French proposal contained mention of the possibility. Chauvel thought that it would be an improvement if the UK proposal could be clearly headed “Proposal for Vietnam”.
As to the question of timing which had been raised by Mr. Gromyko, Chauvel would like to inform the committee that military representatives of the Franco-Vietnamese High Command would be arriving in Geneva Monday.
Phleger stated that his understanding of the terms of reference of the committee was that the committee was to examine the various proposals and the discussions concerning those proposals which had been put forward in the last few days and to extract from them those points on which there was agreement. It was not the task of the committee to make suggestions on matters on which there had been no meeting of the minds. From examination of the proposals and the discussions of the last few days it seemed to him that there were only two clear points on which there was general agreement. First there was general agreement that representatives of the Franco-Vietnamese commanders should meet in Geneva. Second there was agreement that these military representatives should explore means and methods of working out regrouping areas for Vietnam. If there were general agreement on these two points it should be possible to find a way to express this agreement clearly and simply.
Phleger said it was equally clear from an examination of the discussions and proposals that there was not a meeting of the minds on two subjects: (a) There was no agreement that the three countries should be treated in the same manner. (b) There was no general agreement that there must be a simultaneous cessation of hostilities. There might eventually be agreement to that effect but as yet there existed no such agreement. It therefore seemed to him that all language which referred to agreement on simultaneous cessation of hostilities should be excluded from proposals drafted by the committee. Application of the test as to areas of agreement lead him to the view that as amended by the UK the UK proposal was one which clearly stated points on which there was general agreement. It is clear that the task of the military commanders applied solely to Vietnam. The amendments suggested by the USSR on the other hand introduced matters on which there had not been agreement and therefore he did not think that the amendments proposed by the Russian representative should [Page 963] be acceptable. Phleger stated that in a desire to be helpful he made the suggestion that the UK proposal be restricted to Paragraphs a, b and c, that the preamble be dropped and that in line with the views of the Russian representative Paragraph d be omitted also. He thought it would be useful if the names of the commanders referred to were inserted. The proposal would therefore read:
1.
“Representatives of the Franco-Vietnamese and Vietminh commands should meet immediately in Geneva.
2.
“Their first task should be to work out regrouping areas for Vietnam.
3.
“They should report their findings and recommendations to the conference as soon as possible.”
Lord Reading stated that several delegations had requested to speak, that there was a plenary on Korea this afternoon, that since it was one o’clock already he did not believe agreement could be reached on the various proposals at this meeting. He recommended an adjournment and asked whether it would be agreeable to the others to meet again at 1030 Saturday morning. The other delegations indicated readiness to meet on Saturday morning. Lord Reading stated that there was just one point he would like to make in closing the meeting—the military representatives would be here Monday, and he thought it would be absolutely a tragedy if we did not have something for them to do.
1. Drafted by Stelle, Minutes indicate that meeting convened at 11 a.m. and adjourned at 1 p.m. Summary of minutes was transmitted to the Department of State in telegram Secto 333, May 28. (396.1 GE/5–2854)↩
2. The British proposal was transmitted to the Department of State in telegram Secto 332, May 28. (396.1 GE/5–2854)↩
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v16/d630
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v16/pg_956
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v16/pg_957
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v16/pg_958
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v16/pg_959
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v16/pg_961
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v16/pg_962
Thân thế (các) nhân vật
Assistant Under Secretary of State for Foreign Affairs, British Foreign Office; Member of the United Kingdom Delegation at the Geneva Conference.
https://en.wikipedia.org/wiki/Denis_Allen_(diplomat)
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v06p2/persons
https://search.library.wisc.edu/digital/ABHSHVCERGRA6I86/pages/ALUZ5OG5PRZCCH83?as=text&view=scroll
https://digitallibrary.un.org/record/4000981/files/ST_SG_SER.B_24-EN.pdf
French Minister for Foreign Affairs until June 18, 1954; Head of the French Delegation at the Geneva Conference until June 18, 1954.
https://en.wikipedia.org/wiki/Georges_Bidault
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v16/d338
https://www.britannica.com/biography/Georges-Bidault
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v16/d398
https://www.wilsoncenter.org/sites/default/files/media/documents/publication/CWIHPBulletin16_p1.pdf
https://spartacus-educational.com/2WWbidault.htm
https://apps.dtic.mil/sti/tr/pdf/ADA007286.pdf
https://avalon.law.yale.edu/20th_century/inch020.asp
Buu Kinh,
Counselor of the Assembly of the French Union; Official Observer of the State of Vietnam at the United Nations; Counselor to the State of Vietnam Delegation at the Geneva Conference.
Chauvel, Jean,
French Ambassador in Switzerland; French Delegate at the Geneva Conference.
https://www.nytimes.com/1979/06/01/archives/jean-chauvel-of-france-a-diplomat-for-42-years.html
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v12p1/d347
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v13p1/d717
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v16/d798
Cheysson, Claude,
Assistant Principal Private Secretary to the French Minister for Foreign Affairs; Expert to the French Delegation at the Geneva Conference.
https://en.wikipedia.org/wiki/Claude_Cheysson
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v16/ch5subch4
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v16/persons
https://www.europarl.europa.eu/meps/en/1163/CLAUDE_CHEYSSON/history/3
Premier of the People’s Republic of China; member, Standing Committee of the Chinese Communist Party’s Political Bureau
https://en.wikipedia.org/wiki/Zhou_Enlai
https://en.wikipedia.org/wiki/Premier_of_the_People%27s_Republic_of_China
https://en.wikipedia.org/wiki/Minister_of_Foreign_Affairs_of_the_People%27s_Republic_of_China
https://en.wikipedia.org/wiki/Vice_Chairman_of_the_Chinese_Communist_Party
https://en.wikipedia.org/wiki/Vice_Chairman_of_the_Chinese_Communist_Party
https://en.wikipedia.org/wiki/Chairman_of_the_Chinese_People%27s_Political_Consultative_Conference
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v17/d139
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/zhou-enlai-talking-ho-chi-minh
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=topics:86538&fo[0]=86538
Tài liệu Chu Ân Lai yêu cầu Hoa Kỳ loại bỏ Tổng Thống Nguyễn Văn Thiệu củng như dùng Dương Văn Minh để lật đổ hai nền Đệ I và Đệ II VNCH.
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-le-duc-tho
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89367/download
Eden, Anthony,
British Secretary of State for Foreign Affairs; Head of the British Delegation at the Geneva Conference; one of the three rotating chairmen of the Geneva Conference on Korea.
https://en.wikipedia.org/wiki/Anthony_Eden
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v16/d91
https://adst.org/2015/06/sound-and-the-fury-the-1954-geneva-conference-on-vietnam-and-korea/
https://theasanforum.org/9324-2/
https://api.parliament.uk/historic-hansard/people/mr-anthony-eden/1954
https://media.un.org/photo/en/asset/oun7/oun7758434
Soviet Foreign Minister
https://en.wikipedia.org/wiki/Andrei_Gromyko
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_heads_of_state_of_the_Soviet_Union
https://en.wikipedia.org/wiki/27th_Politburo_of_the_Communist_Party_of_the_Soviet_Union
https://en.wikipedia.org/wiki/Ministry_of_Foreign_Affairs_(Soviet_Union)
https://en.wikipedia.org/wiki/Permanent_Representative_of_the_Soviet_Union_to_the_United_Nations
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=people:81473&fo[0]=81473
https://www.fordlibrarymuseum.gov/library/exhibits/vladivostok/gromyko.pdf
Ambassador (Minister to June 1952) at Saigon accredited to Vietnam, Laos, and Cambodia. Appointments terminated October (Cambodia) and November (Vietnam, Laos) 1954.
https://en.wikipedia.org/wiki/Donald_R._Heath
https://history.state.gov/departmenthistory/people/heath-donald-read
https://oac.cdlib.org/findaid/ark:/13030/c81260v0/
Khamphan Panya,
Deputy Secretary General to the Council of the French Union in Paris; Laotian Delegate at the Geneva Conference.
Li Ke-Nung,
Vice Minister for Foreign Affairs of the People’s Republic of China; P.R.C. Delegate at the Geneva Conference.
Soviet Minister of Foreign Affairs; Head of the Soviet Delegation at the Geneva Conference; one of the three rotating chairmen of the Geneva Conference on Korea.
https://en.wikipedia.org/wiki/Vyacheslav_Molotov
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v16/d801
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v16/d232
https://avalon.law.yale.edu/20th_century/inch018.asp
https://www.britannica.com/biography/Vyacheslav-Molotov
Minister of Democratization of the State of Vietnam; Deputy Chief of the State of Vietnam Delegation at the Geneva Conference.
https://ideas.repec.org/a/bcp/journl/v6y2022i4p61-67.html
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v16/d452
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v16/d739
Nong Kimny,
Cambodian Ambassador in the United States from July 1, 1952.
Novikov, K. V.,
Head of the Southeast Asia Department, Soviet Ministry of Foreign Affairs; Member of the Soviet Delegation at the Geneva Conference.
https://en.wikipedia.org/wiki/Nikolai_Novikov_(diplomat)
https://enlightenment-revolution.org/index.php?title=Novikov,_Nikolai_Ivanovich
https://india.mid.ru/en/embassy/former_ambassadors/
Prime Minister of the Democratic Republic of Vietnam
Vice President of the Council of Ministers and Acting Minister for Foreign Affairs of the Democratic Republic of Vietnam; Head of the Delegation of the Democratic Republic of Vietnam at the Geneva Conference.
Phan Huy Quat,
Vietnamese Minister of Foreign Affairs, February 4–November 4, 1964
Phleger, Herman,
Legal Adviser, Department of State; Special Adviser to the United States Delegation at the Geneva Conference.
https://en.wikipedia.org/wiki/Herman_Phleger
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v16/ch5subch4
https://www.presidency.ucsb.edu/documents/the-presidents-news-conference-339
Vice President of the Council of Ministers and Minister of the Interior and of Foreign Affairs of Laos; Head of the Laotian Delegation at the Geneva Conference.
Roux Jacques,
Director of the Asian Department of the French Ministry of Foreign Affairs; Assistant French Delegate at the Geneva Conference.
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v16/ch5subch4
https://search.library.wisc.edu/digital/ABHSHVCERGRA6I86/pages/AVDVZOKLBD6EGZ82?as=text&view=scroll
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v16/persons
https://brill.com/display/book/9789004544192/BP000014.xml
Personal Delegate of the King of Cambodia at the Geneva Conference.
Son Sann,
Former Deputy Prime Minister and Vice President of the Cambodian Council of Ministers; former Minister of Foreign Affairs; Cambodian Delegate at the Geneva Conference.
Stelle, Charles C.,
Member of the Policy Planning Staff, Department of State; Adviser to the United States Delegation at the Geneva Conference.
https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_C._Stelle
https://grokipedia.com/page/charles_c_stelle
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v13p2/d993
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v13p1/d45
https://cupola.gettysburg.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1082&context=ghj
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v13p1/d665
https://en.wikipedia.org/wiki/Policy_Planning_Staff_(United_States)
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v13p1/d348
Tahourdin, John G.,
Head of the Southeast Asia Department, British Foreign Office; Member of the United Kingdom Delegation at the Geneva Conference.
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v16/ch5subch4
https://www.thetimes.com/travel/destinations/africa-travel/south-africa/john-tahourdin-286mgwb8022
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v16/persons
https://digitallibrary.un.org/record/1288351/files/E_SR.1150-1186-EN.pdf
https://www.gulabin.com/britishdiplomats/pdf/BRIT%20DIPS%201900-2011.pdf
Troyanovsky, O. A.,
Interpreter for the Soviet Delegation at the Geneva Conference.
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1955-57v05/d187
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v16/ch5subch4
https://www.cia.gov/readingroom/docs/CIA-RDP90-00552R000606540029-1.pdf
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v16/d479
https://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Troyanovsky
https://en.wikipedia.org/wiki/Oleg_Troyanovsky
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v16/d691
No comments:
Post a Comment