Friday, February 13, 2026

20260214 CDTL HST D472 16 February 1950 Bản ghi nhớ cuộc hội đàm từ Bộ trưởng Ngoại giao.

20260214 CDTL HST D472 16 February 1950 Bản ghi nhớ cuộc hội đàm từ Bộ trưởng Ngoại giao.


https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1950v06/d472

Google Translated

Tài liệu 472

Quan hệ đối ngoại của Hoa Kỳ, 1950, Đông Á và Thái Bình Dương, Tập VI

Hồ sơ PSA: Lot 54D1901

Bản ghi nhớ cuộc hội đàm từ Bộ trưởng Ngoại giao.

Mật

[Washington,] ngày 16 tháng 2 năm 1950.

Những người tham gia: Ông Henri Bonnet, Đại sứ Cộng hòa Pháp

Ông Jean Daridan, Tham tán Công sứ, Đại sứ quán Cộng hòa Pháp

Bộ trưởng Ngoại giao

Ông Livingston T. Merchant, Trợ lý Bộ trưởng Ngoại giao tạm quyền, Vụ Đông Á

Đại sứ Pháp đã đến gặp tôi chiều nay theo yêu cầu của ông, cho biết chủ đề ông muốn thảo luận là Đông Dương và đây là vấn đề khá khẩn cấp. [Trang 731]

Trước khi tóm tắt nội dung bản ghi nhớ đính kèm mà Đại sứ đã để lại cho tôi, ông ấy nói rằng ông muốn xem xét lại thái độ của Nội các Pháp dưới ánh sáng của những diễn biến gần đây ở Đông Dương. Đại sứ chỉ ra rằng Chính phủ Pháp đã tham gia vào một nỗ lực quân sự nghiêm túc và tốn kém trong một thời gian dài ở Đông Dương thuộc Pháp. Đại sứ tiếp tục chỉ ra rằng việc chính phủ Bắc Kinh và Moscow công nhận Hồ Chí Minh dường như cho thấy rõ ràng rằng chính tại khu vực này, hai cường quốc Cộng sản dự định sẽ tiến hành hành động gây hấn. Diễn biến thứ hai mà Đại sứ đề cập đến là việc Chính phủ Pháp phê chuẩn Hiệp định ngày 8 tháng 3, tiếp theo là sự công nhận từ phía Hoa Kỳ và Anh. Ông nói thêm rằng Pháp dự định sẽ thực hiện một cách trung thực các điều khoản của những Hiệp định đó và thúc đẩy sự phát triển của các thể chế và quy trình dân chủ ở ba vương quốc.

Tại thời điểm này, Đại sứ đã đưa ra một tuyên bố hơi khó hiểu, đại ý rằng Chính phủ Pháp chắc chắn sẽ phải đưa ra quyết định về việc công nhận Bắc Kinh. Ông nói rằng quyết định này vẫn chưa được đưa ra, nhưng ông muốn tôi biết rằng chắc chắn sẽ có lúc quyết định đó được đưa ra. Lúc này, tôi hỏi ông ấy rằng việc Bắc Kinh công nhận Hồ Chí Minh có ảnh hưởng như thế nào đến việc họ xem xét công nhận chính quyền Trung cộng. Đại sứ thừa nhận rằng đó rõ ràng là một yếu tố quan trọng cần phải được xem xét và hỏi tôi liệu tôi có thông điệp nào liên quan đến vấn đề này để ông ấy chuyển đến chính phủ của mình hay không. Tôi nói rõ rằng tôi không đưa ra bất kỳ đề nghị nào mà chỉ đơn thuần là cố gắng tìm hiểu suy nghĩ hiện tại của Nội các Pháp về vấn đề này. Kết luận mà tôi rút ra từ cuộc thảo luận bên lề này là Pháp không có ý định công nhận Bắc Kinh trong tương lai gần, nhưng họ cũng không loại trừ khả năng đó, bất chấp việc Bắc Kinh đã công nhận Hồ Chí Minh.

Sau đó, tôi nhắc lại tuyên bố của Đại sứ rằng Pháp đề nghị thúc đẩy sự phát triển các thể chế dân chủ ở Việt Nam, Lào và Campuchia và hỏi ông ấy liệu Chính phủ Pháp có ý định đưa ra tuyên bố công khai rằng Hiệp định ngày 8 tháng 3 chỉ là một bước trong quá trình tiến hóa hay không. Tôi chỉ ra rằng sự miễn cưỡng của một số quốc gia châu Á như Thái Lan, Ấn Độ, Philippines và Miến Điện trong việc công nhận Bảo Đại và các vị vua của Lào và Campuchia dường như dựa trên niềm tin của họ rằng ba quốc gia này trên thực tế không được hưởng độc lập. Tôi nói rằng trong trường hợp của chúng ta, chúng ta đã bỏ qua vấn đề này khi đưa ra quyết định công nhận, nhưng tôi [Trang 732] rất lo ngại rằng, nếu không có bất kỳ biểu hiện ý định hoặc hành động nào khác từ phía Pháp, sự miễn cưỡng của các cường quốc châu Á trong việc công nhận, một sự phát triển rất quan trọng đối với tương lai của ba quốc gia này, sẽ vẫn tiếp diễn. Đại sứ trả lời rằng Pháp hoàn toàn có ý định thúc đẩy sự phát triển hơn nữa của các quốc gia này theo hướng dân chủ, nhưng ông ấy khá chắc chắn rằng Nội các không cảm thấy có thể đưa ra bất kỳ tuyên bố nào về các hành động có thể xảy ra trong tương lai có hiệu lực pháp lý. Ông ấy nói thêm rằng sẽ thật không may nếu sự nghi ngờ được phép gia tăng trong tâm trí người Việt Nam cũng như các quốc gia châu Á khác rằng họ trên thực tế chưa đạt được mức độ độc lập rất cao trong khuôn khổ Liên hiệp Pháp. Ông ấy ám chỉ rằng một tuyên bố theo hướng mà tôi đã đề nghị có thể gây ra sự nghi ngờ hơn là xoa dịu sự nghi ngờ đó. Tôi nói rằng tôi nghĩ sẽ hữu ích nếu chúng ta có thể ngồi lại với phía Pháp và xem xét vấn đề này kỹ hơn vì tầm quan trọng của việc làm mọi thứ có thể để bảo đảm sự thành công trong tương lai của các quốc gia mới này. Đại sứ hứa sẽ chuyển những quan điểm mà tôi vừa bày tỏ đến Paris.

Đại sứ sau đó tóm tắt ngắn gọn ba điểm trong bản ghi nhớ của mình. Ông bày tỏ hy vọng rằng Hoa Kỳ có thể đưa ra tuyên bố đoàn kết với Pháp trong lĩnh vực quan trọng này liên quan đến sự xâm lược của cộng sản, một tuyên bố mà ông tin rằng sẽ được củng cố thêm nếu có sự tham gia của Anh. Tôi đã hỏi ông ấy vào thời điểm đó để xác định xem chính phủ Pháp đang nghĩ đến một tuyên bố tương tự như tuyên bố mà chúng ta đã đưa ra liên quan đến Hồng Kông, rằng hành động xâm lược vũ trang từ bên ngoài sẽ là một vấn đề nghiêm trọng và sẽ phổ biến quy chế của Liên Hợp Quốc, hay Paris đang nghĩ đến một cam kết từ phía chúng ta về việc cung cấp lực lượng quân sự Hoa Kỳ trong trường hợp đó. Đại sứ cho biết suy nghĩ của họ gần với trường hợp thứ nhất hơn và chỉ ra rằng quân đội Pháp đang đóng quân ở Đông Dương thuộc Pháp và Pháp phải tiếp tục gánh vác phần lớn trách nhiệm trong chiến dịch này.

Đại sứ tiếp tục trình bày điểm thứ hai, đó là viện trợ quân sự, nhấn mạnh hy vọng của Chính phủ Pháp rằng với nguồn vốn theo Điều khoản 303, những nhu cầu cấp thiết của quân đội Pháp và Đông Dương có thể được đáp ứng. Đồng thời, ông cho biết chỉ thị từ Chính phủ của ông bày tỏ hy vọng rằng các cuộc đàm phán cấp tham mưu có thể được bắt đầu và các sĩ quan Mỹ có thể đến Đông Dương để cùng với quân đội Pháp nghiên cứu về nhu cầu tiếp tế và tình hình quân sự trên thực địa. [Trang 733]

Cuối cùng, Đại sứ cho biết Chính phủ Pháp tin tưởng rằng Chính phủ Hoa Kỳ sẽ có thể cung cấp viện trợ kinh tế và giảm bớt gánh nặng nặng nề cho các quốc gia Lào và Campuchia, và trên hết là Việt Nam.

Tôi hỏi Đại sứ liệu Đại sứ Bruce ở Paris đã nhận được bản sao của thông báo này chưa. Đại sứ Bonnet không chắc chắn về điểm này, mặc dù ông tin chắc rằng Đại sứ quán của chúng ta đã được thông báo thường xuyên về sự phát triển tư duy của Chính phủ Pháp về vấn đề này. Tôi cảm ơn Đại sứ vì cuộc gặp và bảo đảm với ông rằng những đề nghị này sẽ được chúng tôi xem xét ngay lập tức.

1. Các tài liệu tổng hợp của Văn phòng Quan hệ Philippines và Đông Nam Á, 1937–1952.

2. Do Livingston T. Merchant, Quyền Trợ lý Ngoại trưởng phụ trách các vấn đề Viễn Đông, soạn thảo.

3. Không được in ấn.

4. Để biết thông tin về thái độ của Hoa Kỳ đối với tình trạng của Hồng Kông, xem trang 256 trở đi.

5. Xem điện tín số 746 từ Paris, ngày 16 tháng 2, trang 734.

List of abbreviations and symbols

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1950v06/terms

Multilateral Relations:

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1950v06/comp1

Indochina:

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1950v06/comp5

Policy of the United States with respect to Indochina; United States recognition of Vietnam, Laos, and Cambodia as Associated States within the French Union; the extension of United States military assistance to French Union forces; United States economic, military, and diplomatic support for the Associated States (Documents 439–607)

1.    Document 472

Foreign Relations of the United States, 1950, East Asia and the Pacific, Volume VI

PSA Files: Lot 54D1901

Memorandum of Conversation, by the Secretary of State2

secret

[Washington,] February 16, 1950.

Participants:

M. Henri Bonnet, Ambassador of the French Republic


M. Jean Daridan, Minister Counselor, Embassy of the French Republic


The Secretary


Mr. Livingston T. Merchant, Acting Assistant Secretary, FE

The French Ambassador called on me this afternoon at his request, indicating that the subject which he wished to discuss was Indochina and that it was a matter of some urgency.

[Page 731]

Before recapitulating the contents of the attached aide-mémoire which the Ambassador left with me,3 he stated that he wished to review the attitude of the French Cabinet in the light of recent developments in Indochina. The Ambassador pointed out that the French Government had been engaged for an extended period in a serious and expensive military effort in French Indochina. The Ambassador went on to point out that the recognition of Ho Chi Minh by the Peking and Moscow Governments seemed clearly to indicate that it was in this area that the two Communist powers proposed to take aggressive action. The second development, to which the Ambassador referred, was the ratification by the French Government of the March 8 Agreements, followed by recognition on the part of the United States and Great Britain. He went on to say that the French proposed loyally to carry out the terms of those Agreements and to foster the development of democratic institutions and processes in the three Kingdoms.

At this point the Ambassador made a slightly obscure statement to the effect that the French Government at some point must reach a decision with regard to the recognition of Peking. He said that this decision had not yet been made but he was anxious for me to know that at some point it would be made. I asked him at this juncture what bearing the recognition of Ho Chi Minh by Peking might have on their consideration of recognition of the Chinese Communists. The Ambassador admitted that it obviously was an important factor which would have to be taken into account and asked me if I had some message in this connection for him to transmit to his Government. I made clear that I was making no suggestion but merely attempting to ascertain the present thoughts of the French Cabinet on this point. The conclusion I drew from this side discussion was that the French are not contemplating for the immediate future recognizing Peking but that they do not by any means exclude such action, despite Peking’s recognition of Ho Chi Minh.

I then reverted to the Ambassador’s statement that the French proposed to foster the development of democratic institutions in Vietnam, Laos and Cambodia and asked him whether or not the French Government had in mind at this time the desirability of making a public statement to the effect that the March 8 Agreements represented only a step in an evolutionary process. I pointed out that the reluctance of certain Asiatic countries such as Thailand, India, the Philippines and Burma to recognize Bao Dai and the Kings of Laos and Cambodia rested apparently on their belief that these three States did not in fact enjoy independence. I said that in our case we had brushed aside this question in making our decision to recognize but that I [Page 732] was extremely fearful, in the absence of some expression of intent or further action on the part of the French, the reluctance of the Asiatic powers to come forward, a development so important for the future of the three States, would persist. The Ambassador replied that France had every intention of fostering the further development of these States along democratic lines, but that he felt quite certain that the Cabinet did not feel that it could make any statement of possible future actions having legal force. He added that it would be unfortunate if suspicion were permitted to grow in the minds of the Vietnamese as well as other Asiatic countries that they had not achieved, in fact, a very high degree of independence within the framework of the French Union. He intimated that a statement along the lines that I had suggested may arouse rather than allay such suspicion. I stated that I thought it might be useful if we could sit down with the French and examine this question further in view of the importance of doing everything possible to assure the future success of these new States. The Ambassador promised to convey the views I had just expressed to Paris.

The ambassador then briefly summarized the three points of his aide-mémoire. He expressed the hope that it would be possible for the United States to make a declaration of solidarity with France in this crucial area of Communist aggression, a statement which he felt would be strengthened by the adherence of the British. I questioned him at this point to ascertain whether the French Government was thinking in terms of a statement such as we had made in connection with Hong Kong, to the effect that armed aggression from outside would be a grave matter and call into play the machinery of the United Nations,4 or whether Paris was thinking in terms of a commitment on our part in advance to provide U.S. military forces in such an event. The Ambassador indicated that the thought was closer to the former and pointed out that the French Army was in French Indochina and France must expect to continue to bear the brunt of the operation.

The Ambassador went on to his second point, which was military aid, pointing out the hope of the French Government that with Section 303 funds the immediate needs of the French military and Indochina could be supplied. At the same time he stated that his instructions from his Government contained the hope that staff talks could be initiated and that American officers could proceed to Indochina for a joint study with the French military of the supply requirements and the military situation on the ground.

[Page 733]

Lastly, the Ambassador stated that the French Government trusted that the United States Government would find it possible to render economic assistance and lighten the heavy burdens of the States of Laos and Cambodia and, above all, Vietnam.

I asked the Ambassador if Ambassador Bruce in Paris had received a copy of this communication. Ambassador Bonnet was not clear on this point though he felt certain our Embassy had been kept currently informed of the development of the thoughts of the French Government on this subject.5 I thanked the Ambassador for his call and assured him that these proposals would receive our immediate attention.

1.    Consolidated files of the Office of Philippine and Southeast Asian Affairs, 1937–1952.

2.    Drafted by Livingston T. Merchant, Acting Assistant Secretary of State for Far Eastern Affairs.

3.    Not printed.

4.    For information on the attitude of the United States with respect to the status of Hong Kong, see pp. 256 ff.

5.    See telegram 746 from Paris, February 16, p. 734.

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1950v06/ch6

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1950v06/d472

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1950v06/pg_731

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1950v06/pg_732

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1950v06/pg_733

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1950v06/pg_256

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1950v06/pg_734

Thân thế (các) nhân vật

Harry S. Truman

https://www.whitehousehistory.org/bios/harry-truman

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_presidents_of_the_United_States

https://www.whitehousehistory.org/the-presidents-timeline

https://en.wikipedia.org/wiki/Harry_S._Truman

https://millercenter.org/president/truman/life-in-brief

https://www.whitehousehistory.org/bios/harry-truman

https://www.trumanlittlewhitehouse.org/key-west/president-truman-biography

https://www.trumanlibrary.gov/education/trivia/biographical-sketch-harry-truman

https://www.history.com/articles/harry-truman

No comments:

Post a Comment