20250409 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 7 May 1968 Mậu Thân Thảo Luận Giửa Chu Ân Lai Trần Nghị Và Xuân Thủy.
***
“Ngo Dinh Diem made arrests, detentions, and suppression, causing the deaths of over 200,000, the people of South Vietnam.”
“Ngô Đình Diệm đã bắt bớ, giam cầm, đàn áp, gây ra cái chết của hơn 200.000 người, nhân dân miền Nam Việt Nam.”
Đây là một lời tuyên truyền độc ác, xão trá, láo khóe, điêu ngoa của Mao do chính cộng sản giặc Hồ mớm cho.
Vào thập niên 1950’s (1952-1958) dân chúng miền Nam chứng kiến những vụ tàn sát đồng bào miền Nam do chính cộng sản giặc Hồ tại miền Nam thực hiện.
Nạn nhân của việc tàn sát nầy chính là các tín đồ của Cao Đài và Hòa Hảo hay tín đồ Thiên Chúa. Trên hai dòng sông Tiền Giang và Hậu Giang hầu như ngày nào củng có những xác chết thả trôi sông sau khi nạn nhân bị giết. Từ việc thắt cổ nạn nhân rồi thả trôi xông đến hành động giết người bằng những thanh tre vuốt nhọn. Hay cột đá vào chân trùm bao bố rồi xô xuống sông.
Đấy là những hành động khủng bố, man rợ, tàn sát lương dân do chính cộng sản giặc Hồ trong miền Nam thực hiện.
12.3.25 VIỆT CỘNG KHÔNG CHO BẠN BIẾT ĐIỀU NÀY: ĐỨC HUỲNH PHÚ SỔ VÀ PHẬT GIÁO HOÀ HẢO
https://www.youtube.com/watch?v=KgmfS-VabiE&t=84s
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-chen-yi-and-xuan-thuy
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88641/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112177
May 7, 1968
Discussion between Zhou Enlai, Chen Yi and Xuan Thuy
ZHOU ENLAI, CHEN YI, AND XUAN THUY [1]
Beijing (The Great Hall of the People), 9:45 p.m., 7 May 1968
Ngày 7 tháng 5 năm 1968
Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai, Trần Nghị và Xuân Thủy
CHÂU ẤN LẠI, TRẦN NGHỊCH VÀ XUÂN THỦY [1]
Bắc Kinh (Đại lễ đường Nhân dân), 9:45 tối, ngày 7 tháng 5 năm 1968
Zhou Enlai: The situation of the negotiation on the Korean issue was different from your situation. At that time, [the Korean issue] concerned half of Korea, but the situation you are facing now concerns the unification of Vietnam. Half of Vietnam was the problem [we were facing] fourteen years ago.
Chu Ân Lai: Tình hình đàm phán về vấn đề Triều Tiên khác với tình hình của các ông. Vào thời điểm đó, [vấn đề Triều Tiên] liên quan đến một nửa Triều Tiên, nhưng tình hình mà các ông đang phải đối mặt hiện nay liên quan đến thống nhất Việt Nam. Một nửa Việt Nam là vấn đề chúng ta đã phải đối mặt mười bốn năm trước.
When Comrade Mao Zedong met President Ho Chi Minh the last time,[2] he said that it was possible that our signing the [1954] Geneva agreement was a mistake. After we signed the agreement, many soldiers of South Vietnam retreated to the North. The United States refused to sign the agreement. If we also refused to sign the agreement, there were reasons for us to do so. But President Ho said that there were benefits involved in [signing the agreement].
Khi đồng chí Mao Trạch Đông gặp Chủ tịch Hồ Chí Minh lần cuối,[2] đồng chí nói rằng có thể việc chúng ta ký Hiệp định Genève 1954 là một sai lầm. Sau khi chúng ta ký hiệp định, nhiều quân lính miền Nam Việt Nam đã rút lui về miền Bắc. Hoa Kỳ từ chối ký hiệp định. Nếu chúng ta cũng từ chối ký hiệp định, thì có lý do để chúng ta làm như vậy. Nhưng Chủ tịch Hồ nói rằng có lợi ích liên quan đến việc ký hiệp định.
By doing so, after a period of difficulty, during which Ngo Dinh Diem made arrests, detentions, and suppression, causing the deaths of over 200,000, the people of South Vietnam, with this painful experience, had been awakened to make revolution, which led to today’s situation. Therefore, the situation of the Korean negotiations was quite similar to the situation around the Geneva Conference of 1954. The Korean negotiations were conducted on the battlefield.
Nhờ vậy, sau một thời gian khó khăn, Ngô Đình Diệm đã bắt bớ, giam cầm, đàn áp, gây ra cái chết của hơn 200.000 người, nhân dân miền Nam Việt Nam, với kinh nghiệm đau thương này, đã thức tỉnh để làm cách mạng, dẫn đến tình hình ngày nay. Do đó, tình hình đàm phán Triều Tiên khá giống với tình hình xung quanh Hội nghị Geneva năm 1954. Các cuộc đàm phán Triều Tiên được tiến hành trên chiến trường.
The war lasted for almost three years, and the negotiations lasted for two years. But when the Korean issue was discussed at the Geneva Conference in 1954, the war had already stopped, and it was then difficult to solve the problem through negotiation. Whatever we said they would not agree. Therefore, the Korean negotiations resulted in only an armistice, and no other political agreement had been reached. On the issue of withdrawing [foreign] troops from Korea, they refused to discuss.
Chiến tranh kéo dài gần ba năm, đàm phán kéo dài hai năm. Nhưng khi vấn đề Triều Tiên được thảo luận tại Hội nghị Geneva năm 1954, chiến tranh đã dừng lại, và khi đó rất khó để giải quyết vấn đề thông qua đàm phán. Bất cứ điều gì chúng tôi nói họ sẽ không đồng ý. Do đó, các cuộc đàm phán của Triều Tiên chỉ kết thúc bằng một hiệp định đình chiến, và không có thỏa thuận chính trị nào khác được đạt được. Về vấn đề rút quân [nước ngoài] khỏi Triều Tiên, họ từ chối thảo luận.
We withdrew our troops [from Korea] in 1958, but they refused to withdraw their troops. The situation you are facing this time is different. You are negotiating with the Americans step by step. This might be fine. Take one step and you may watch for the next step. But the fundamental question is that what you cannot get on the battlefield, no matter how you try, you will not get at the negotiation table.
Chúng tôi đã rút quân [khỏi Triều Tiên] vào năm 1958, nhưng họ từ chối rút quân. Tình hình mà các bạn đang phải đối mặt lần này thì khác. Các bạn đang đàm phán với người Mỹ từng bước một. Điều này có thể ổn. Hãy thực hiện một bước và các bạn có thể chờ đợi bước tiếp theo. Nhưng câu hỏi cơ bản là những gì bạn không thể có được trên chiến trường, bất kể bạn cố gắng thế nào, bạn sẽ không có được tại bàn đàm phán.
Dien Bien Phu set up the 17th parallel, therefore the Geneva Conference could reach an agreement. Probably Comrade Pham Van Dong had conveyed our attitude after returning to Vietnam. It is our opinion that you have agreed to [negotiate] too fast and too hurriedly, which might have left the Americans with an impression that you are eager to negotiate.
Điện Biên Phủ đặt vĩ tuyến 17, do đó Hội nghị Geneva có thể đạt được thỏa thuận. Có lẽ đồng chí Phạm Văn Đồng đã truyền đạt thái độ của chúng tôi sau khi trở về Việt Nam. Theo ý kiến của chúng tôi, các đồng chí đã đồng ý đàm phán quá nhanh và quá vội vã, điều này có thể khiến người Mỹ có nghỉ rằng các đồng chí đang háo hức đàm phán.
Comrade Mao Zedong told Comrade Pham Van Dong that negotiation is acceptable, but [first] you must maintain a lofty stance. Secondly, the Americans, the subordinate countries, and the puppets have a military force of over 1,000,000, and, before their backbone has been broken, or before five or six of their fingers have been broken, they will not accept the defeat, and they will not leave.
Đồng chí Mao Trạch Đông nói với đồng chí Phạm Văn Đồng rằng đàm phán là chấp nhận được, nhưng [trước tiên] đồng chí phải giữ vững lập trường cao giá. Thứ hai, quân đội Mỹ, các nước phụ thuộc và bù nhìn có lực lượng quân sự hơn 1.000.000 người, và trước khi xương sống của chúng bị bẻ gãy, hoặc trước khi năm hoặc sáu ngón tay của chúng bị gãy, chúng sẽ không chấp nhận thất bại và chúng sẽ không rời đi.
Chen Yi: You should not inform the Soviets about developments in the negotiations with the US because they can inform the US.
Zhou Enlai: You should not inform them what you plan to do as there have been cases of disclosure of military and diplomatic secrets by the revisionists. You should be highly vigilant.
Trần Nghị: Ông không nên thông báo cho Liên Xô về những diễn biến trong các cuộc đàm phán với Hoa Kỳ vì họ có thể thông báo cho Hoa Kỳ.
Chu Ân Lai: Ông không nên thông báo cho họ về những gì ông định làm vì đã có những trường hợp tiết lộ bí mật quân sự và ngoại giao của những người theo chủ nghĩa xét lại. Ông nên hết sức cảnh giác.
[1] Xuan Thuy (1912-), first worked as a journalist and senior official in Communist front organizations during the First Indochina War. Minister of Foreign Affairs 1962-65, cabinet minister and head of the DRV delegation to the quadripartite negotiations in Paris 1968-73.
[1] Xuân Thủy (1912-), đầu tiên làm nhà báo và cán bộ cao cấp trong các tổ chức mặt trận Cộng sản trong Chiến tranh Đông Dương lần thứ nhất. Bộ trưởng Bộ Ngoại giao 1962-65, bộ trưởng nội các và trưởng đoàn đại biểu DRV tham dự các cuộc đàm phán bốn bên tại Paris 1968-73.
[2] Not specified, but possibly in the winter-spring of 1968, when Ho is reported to have been in Beijing for medical treatment. Our thanks to William Duiker for clarification on this point.
[2] Không xác định, nhưng có thể là vào mùa đông-xuân năm 1968, khi Hồ được cho là đã ở Bắc Kinh để trị bệnh. Chúng tôi xin cảm ơn William Duiker đã làm rõ về điểm này.
Zhou Enlai draws on differences between the Korean War and the Vietnam War as a way to show the importance of strong negotiating tactics in Vietnam, he also asks Xuan Thuy to keep negotiations secret from the Soviets.
Author(s):
Chu Ân Lai dựa vào sự khác biệt giữa Chiến tranh Triều Tiên và Chiến tranh Việt Nam như một cách để chỉ ra tầm quan trọng của các chiến thuật đàm phán mạnh mẽ ở Việt Nam, ông cũng yêu cầu Xuân Thủy giữ bí mật các cuộc đàm phán với Liên Xô.
Tác giả:
• Chen, Yi
• Xuân, Thủy (Xuan Thuy)
• Chu, Enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-chen-yi-and-xuan-thuy
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88641/download
No comments:
Post a Comment