20250422 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 20 Oct 1965 Huấn Thị Của Mao Cho Cộng Sản Giặc Hồ
***
Đây là phương thức tuyên truyền của cộng sản giặc Hồ.
Chính cộng sản giặc Hồ đã giết người dân miền Nam vô tội rồi đổ tội cho miền Nam. “Mao: kẻ thù bắt đầu giết người ở miền Nam”
Những hành động gài mìn trên đường lộ, liệng lưu đạn ám sát, chận xe bắt và giết những người dân lành là hành động thường ngày của cộng sản giặc Hồ tại miền Nam.
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/mao-zedong
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87119/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/110411
October 20, 1965
Mao's Conversation with the Party and Government Delegation of the Democratic Republic of Vietnam
Ngày 20 tháng 10 năm 1965
Cuộc trò chuyện của Mao với Đoàn đại biểu Đảng và nhà cầm quyền Việt Nam Dân chủ Cộng hòa
You are fighting an excellent war. Both the South and the North are fighting well. The people of the whole world, including those who have already awakened and those who have not awakened, are supporting you. The current world is not a peaceful one. It is not you Vietnamese who are invading the United States, neither are the Chinese who are waging an aggressive war against the United States.
Các bạn đang chiến đấu một cuộc chiến tranh tuyệt vời. Cả miền Nam và miền Bắc đều chiến đấu tốt. Nhân dân toàn thế giới, bao gồm cả những người đã thức tỉnh và những người chưa thức tỉnh, đều đang ủng hộ các bạn. Thế giới hiện tại không phải là một thế giới hòa bình. Không phải người Việt Nam các bạn đang xâm lược Hoa Kỳ, cũng không phải người Trung Quốc đang tiến hành một cuộc chiến tranh xâm lược chống lại Hoa Kỳ.
Not long ago the Japanese Asahi Shimbun and Yomiuri Shimbun published several reports filed by Japanese correspondents from South Vietnam. U.S. newspapers described these reports as unfair, thus provoking a debate. I am not referring to the Japanese Communist newspaper, Akahata. I am talking about Japanese bourgeois newspapers. This shows that the direction of the media is not favorable to the United States.
Cách đây không lâu, tờ Asahi Shimbun và Yomiuri Shimbun của Nhật Bản đã công bố một số báo cáo do các phóng viên Nhật Bản từ Nam Việt Nam nộp. Các tờ báo Hoa Kỳ mô tả những báo cáo này là không công bằng, do đó gây ra một cuộc tranh luận. Tôi không đề cập đến tờ báo Cộng sản Nhật Bản, Akahata. Tôi đang nói đến các tờ báo tư sản Nhật Bản. Điều này cho thấy hướng đi của phương tiện truyền thông không có lợi cho Hoa Kỳ.
Recently the demonstration by the American people against the American government's Vietnam policy has developed. At the moment it is primarily American intellectuals who are making trouble. But all this are external conditions. In fact what will solve the problem is the war you are fighting. Of course you can conduct negotiations. In the past you held negotiations in Geneva. But the American did not honor their promise after the negotiations.
Gần đây, cuộc biểu tình của người dân Mỹ phản đối chính sách Việt Nam của chính phủ Mỹ đã phát triển. Hiện tại, chủ yếu là giới trí thức Mỹ đang gây rắc rối. Nhưng tất cả những điều này đều là điều kiện bên ngoài. Trên thực tế, điều sẽ giải quyết vấn đề là cuộc chiến mà các bạn đang tiến hành. Tất nhiên, các bạn có thể tiến hành đàm phán. Trước đây, các bạn đã tổ chức đàm phán tại Geneva. Nhưng người Mỹ đã không tôn trọng lời hứa của họ sau các cuộc đàm phán.
We have had negotiations with both Chiang Kai-shek and the United States. Rusk said that the United States has had most negotiations with China. But we stick to one point: the United States must withdraw from Taiwan, and after that all other problems can be easily resolved. The United States does not accept this point. China and the United States have been negotiating for ten years and we are still repeating the same old words. We will not give up that point.
Chúng tôi đã đàm phán với cả Tưởng Giới Thạch và Hoa Kỳ. Rusk nói rằng Hoa Kỳ đã đàm phán nhiều nhất với Trung Quốc. Nhưng chúng tôi vẫn giữ nguyên một điểm: Hoa Kỳ phải rút khỏi Đài Loan, và sau đó mọi vấn đề khác đều có thể dễ dàng giải quyết. Hoa Kỳ không chấp nhận điểm này. Trung Quốc và Hoa Kỳ đã đàm phán trong mười năm và chúng tôi vẫn đang lặp lại những lời cũ. Chúng tôi sẽ không từ bỏ điểm đó.
The United States once wanted to exchange press delegations with us. They argued that when we began with minor issues, we could better settle major problems later. We contended that only by starting from major issues could minor problems be easily resolved. You withdrew your armed forces from the South in accordance with the Geneva Accords. As a result, the enemy began to kill people in the South, and you revived armed struggle.
Hoa Kỳ đã từng muốn trao đổi đoàn đại biểu báo chí với chúng tôi. Họ lập luận rằng khi chúng tôi bắt đầu bằng những vấn đề nhỏ, chúng tôi có thể giải quyết tốt hơn những vấn đề lớn sau này. Chúng tôi cho rằng chỉ bằng cách bắt đầu từ những vấn đề lớn, những vấn đề nhỏ mới có thể dễ dàng giải quyết. Các ông đã rút quân khỏi miền Nam theo Hiệp định Geneva. Kết quả là, kẻ thù bắt đầu giết người ở miền Nam và các ông đã khôi phục lại cuộc đấu tranh vũ trang.
At first you adopted political struggle as a priority supplemented by armed struggle. We supported you. In the second stage when you were carrying out political and armed struggles simultaneously, we again supported you. In the third stage when you are pursuing armed struggle as a priority supplemented by political struggle, we still support you. In my view, the enemy is gradually escalating the war; so are you. In the next two and three years you may encounter difficulties.
Đầu tiên, các ông đã coi đấu tranh chính trị là ưu tiên bổ sung cho đấu tranh vũ trang. Chúng tôi đã ủng hộ các ông. Trong giai đoạn thứ hai, khi các ông tiến hành đấu tranh chính trị và đấu tranh vũ trang đồng thời, chúng tôi lại ủng hộ các ông. Trong giai đoạn thứ ba, khi các ông theo đuổi đấu tranh vũ trang là ưu tiên bổ sung cho đấu tranh chính trị, chúng tôi vẫn ủng hộ các ông. Theo quan điểm của tôi, kẻ thù đang dần leo thang chiến tranh; các ông cũng vậy. Trong hai và ba năm tới, các ông có thể gặp khó khăn.
But it is hard to say, and it may not be so. We need to take this possibility into consideration. So long as you have made all kinds of preparations, even if the most difficult situation emerges, you will not find it too far from your initial considerations. Isn't this a good argument? Therefore there are two essential points: the first is to strive for the most favorable situation, and the second to prepare for the worst. The Algerian experience can serve as a reference for you.
Nhưng thật khó để nói, và có thể không phải vậy. Chúng ta cần cân nhắc đến khả năng này. Miễn là bạn đã chuẩn bị mọi thứ, ngay cả khi tình huống khó khăn nhất xuất hiện, bạn sẽ không thấy nó quá xa so với những cân nhắc ban đầu của mình. Đây không phải là một lập luận hay sao? Do đó, có hai điểm thiết yếu: thứ nhất là phấn đấu cho tình huống thuận lợi nhất, và thứ hai là chuẩn bị cho tình huống tồi tệ nhất. Kinh nghiệm của Algeria có thể dùng làm tài liệu tham khảo cho bạn.
Possibly in the fourth or fifth year of their war, some Algerian leaders became worried. At that time, their Prime Minister Arbas came to talk with us. They said that Algeria had a very small population of ten million. A million had already died. While the enemy had an army of 800,000, their own regular forces possessed only about 30,000 to 40,000 troops. To add the guerrillas, their total forces were less than 100,000.
Có lẽ vào năm thứ tư hoặc thứ năm của cuộc chiến, một số nhà lãnh đạo Algeria đã trở nên lo lắng. Vào thời điểm đó, Thủ tướng Arbas của họ đã đến nói chuyện với chúng tôi. Họ nói rằng Algeria có dân số rất nhỏ, chỉ mười triệu người. Một triệu người đã chết. Trong khi kẻ thù có một đội quân gồm 800.000 người, thì lực lượng chính quy của họ chỉ sở hữu khoảng 30.000 đến 40.000 quân. Cộng thêm quân du kích, tổng lực lượng của họ ít hơn 100.000 người.
I told them at the time that the enemy was bound to defeat and that their population would increase. Later, after negotiations France began to withdraw its troops. Now it has completed the withdrawal, only leaving behind a few small naval bases. The Algerian revolution is a national democratic revolution led by the bourgeoisie. Our two parties are Communist. In terms of mobilizing the masses and carrying out people's war, our two parties are different from Algeria.
Tôi đã nói với họ vào thời điểm đó rằng kẻ thù chắc chắn sẽ thất bại và dân số của họ sẽ tăng lên. Sau đó, sau khi đàm phán, Pháp bắt đầu rút quân. Bây giờ họ đã hoàn tất việc rút quân, chỉ để lại một vài căn cứ hải quân nhỏ. Cách mạng Algeria là một cuộc cách mạng dân chủ toàn quốc do giai cấp tư sản lãnh đạo. Hai đảng của chúng tôi là Cộng sản. Về mặt động viên quần chúng và tiến hành chiến tranh nhân dân, hai đảng của chúng tôi khác với Algeria.
I talked about people's war in my article. Some of the statements refer to specific problems of ten to twenty years ago. Now you have encountered some new conditions. Many of your methods are different from our methods in the past. We should have differences. We also learn about war gradually. At the beginning we lost battles. We have not done as smoothly as you have. I have not noticed what issues you have negotiated with the United States.
Tôi đã nói về chiến tranh nhân dân trong bài viết của mình. Một số tuyên bố đề cập đến các vấn đề cụ thể của mười đến hai mươi năm trước. Bây giờ bạn đã gặp phải một số điều kiện mới. Nhiều phương pháp của bạn khác với phương pháp của chúng tôi trong quá khứ. Chúng ta nên có sự khác biệt. Chúng ta cũng học về chiến tranh dần dần. Lúc đầu, chúng ta đã thua trận. Chúng ta đã không làm suôn sẻ như bạn. Tôi chưa nhận thấy những vấn đề bạn đã đàm phán với Hoa Kỳ.
I only pay attention to how you fight the Americans and how you drive the Americans out. You can have negotiations at certain time[s], but you should not lower your tones. You should raise your tones a little higher. Be prepared that the enemy may deceive you. We will support you until your final victory. The confidence in victory comes from the fighting you have done and from the struggle you have made. For instance, one experience we have is that the Americans can be fought.
Tôi chỉ chú ý đến cách bạn chiến đấu với người Mỹ và cách bạn đuổi người Mỹ ra. Bạn có thể đàm phán vào một số thời điểm nhất định, nhưng bạn không nên hạ giọng. Bạn nên nâng giọng lên một chút. Hãy chuẩn bị rằng kẻ thù có thể lừa dối bạn. Chúng tôi sẽ hỗ trợ bạn cho đến chiến thắng cuối cùng của bạn. Niềm tin vào chiến thắng đến từ cuộc chiến mà bạn đã thực hiện và từ cuộc đấu tranh mà bạn đã thực hiện. Ví dụ, một kinh nghiệm mà chúng ta có là người Mỹ có thể bị đánh bại.
We obtained this experience only after fighting the Americans. The Americans can be fought and can be defeated. We should demolish the myth that the Americans cannot be fought and cannot be defeated. Both of our two parties have many experiences. Both of us have fought the Japanese. You have also fought the French. At the moment you are fighting the Americans.
Chúng ta chỉ có được kinh nghiệm này sau khi chiến đấu với người Mỹ. Người Mỹ có thể bị đánh bại và có thể bị đánh bại. Chúng ta nên phá bỏ huyền thoại rằng người Mỹ không thể bị đánh bại và không thể bị đánh bại. Cả hai đảng của chúng ta đều có nhiều kinh nghiệm. Cả hai chúng ta đều đã chiến đấu với người Nhật. Các bạn cũng đã chiến đấu với người Pháp. Hiện tại các bạn đang chiến đấu với người Mỹ.
The Americans have trained and educated the Vietnamese people. They have educated us and the people of the whole world. In my opinion it is not good without the Americans. Such an educator is indispensable. In order to defeat the Americans, we must learn from the Americans.
Người Mỹ đã đào tạo và giáo dục người Việt Nam. Họ đã giáo dục chúng tôi và người dân toàn thế giới. Theo tôi, không có người Mỹ thì không tốt. Một nhà giáo dục như vậy là không thể thiếu. Để đánh bại người Mỹ, chúng ta phải học hỏi từ người Mỹ.
Marx's works do not teach us how to fight the Americans. Nor do Lenin's books write about how to fight the Americans. We primarily learn from the Americans. The Chinese people and the people of the whole world support you. The more friends you have, the better you are.
Tác phẩm của Marx không dạy chúng ta cách chống lại người Mỹ. Sách của Lenin cũng không viết về cách chống lại người Mỹ. Chúng ta chủ yếu học hỏi từ người Mỹ. Nhân dân Trung Quốc và nhân dân toàn thế giới ủng hộ bạn. Bạn càng có nhiều bạn bè, bạn càng tốt.
Mao Zedong expresses his support of Vietnam in their struggle against the US.
Author(s):
Mao Trạch Đông bày tỏ sự ủng hộ của mình đối với Việt Nam trong cuộc đấu tranh chống lại Hoa Kỳ.
Tác giả:
• Mao, Zedong
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/mao-zedong
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87119/download
No comments:
Post a Comment