Thursday, April 24, 2025

20250425 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 19 Dec 1967 Điện Chúc Mừng Mao Trạch Đông Gửi Cho Nguyễn Hửu Thọ NFLSVN

20250425 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 19 Dec 1967 Điện Chúc Mừng Mao Trạch Đông Gửi Cho Nguyễn Hửu Thọ NFLSVN


***

Tài liệu cập nhật có đính kèm phần Anh Ngữ lời chúc của Mao Trạch Đông gửi cho Nguyễn Hửu Thọ NFLSVN

***

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/mao-zedong

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81716&fo%5B0%5D=81716

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/mao-zedongs-congratulatory-telegram-chairman-nguyen-huu-tho-seventh-anniversary-national

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/104244/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/240266

Google Translated dịch thuật

December 19, 1967

Mao Zedong's Congratulatory Telegram to Chairman Nguyễn Hữu Thọ on the Seventh Anniversary of the National Liberation Front of South Vietnam

Ngày 19 tháng 12 năm 1967

Điện mừng của Mao Trạch Đông gửi Chủ tịch Nguyễn Hữu Thọ nhân kỷ niệm 7 năm thành lập Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam

20250425 cdtl maochuctho nflsvn

Mao Zedong

Message of Greetings to President Nguyen Huu Tho

Mao Trạch Đông

Lời chào mừng Chủ tịch nước Nguyễn Hữu Thọ

Written: December 19, 1967
First Published: December 1967 (English translation)
Source: Mao Zedong, "Great Leader Chairman Mao's Message of Greetings to President Nguyen Huu Tho", Peking Review, 52/1967 (December 25, 1967), pg 5.

Viết: Ngày 19 tháng 12 năm 1967

Xuất bản lần đầu: Tháng 12 năm 1967 (bản dịch tiếng Anh)

Nguồn: Mao Trạch Đông, "Lời chào của Chủ tịch Mao gửi Chủ tịch Nguyễn Hữu Thọ", Tạp chí Bắc Kinh, 52/1967 (ngày 25 tháng 12 năm 1967), trang 5.

President Nguyen Huu Tho of the Presidium of the Central Committee of the South Vietnam National Front for Liberation:

On the occasion of the 7th anniversary of the founding of the South Vietnam National Front for Liberation, I extend the warmest congratulations to the fighting people of southern Vietnam on behalf of the Chinese people.

Chủ tịch Nguyễn Hữu Thọ, Đoàn Chủ tịch Ủy ban Trung ương Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam:

Nhân kỷ niệm 7 năm ngày thành lập Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam, tôi thay mặt nhân dân Trung Quốc gửi lời chúc mừng nồng nhiệt nhất tới nhân dân chiến đấu miền Nam Việt Nam.

You are putting up a good fight! Relying on your own strength, you have under most difficult conditions badly battered U.S. imperialism, the most ferocious of imperialism in the world, and landed it in an impasse. This is a great victory. The Chinese people salute you.

Các bạn đang chiến đấu rất tốt! Dựa vào sức mạnh của chính mình, trong những điều kiện khó khăn nhất, các bạn đã đánh bại chủ nghĩa đế quốc Mỹ, chủ nghĩa đế quốc hung dữ nhất trên thế giới, và đưa nó vào thế bế tắc. Đây là một chiến thắng vĩ đại. Nhân dân Trung Quốc chào mừng các bạn.

Your victory once again demonstrates that a nation, big or small, can defeat any enemy, however powerful, so long as it fully arouses its people, firmly relies on them, and wages a people’s war. By their war against U.S. aggression and for national salvation under the wise leadership of great leader President Ho Chi Minh, the Vietnamese people have set a brilliant example for the oppressed peoples and oppressed nations the world over in their struggle for liberation.

Chiến thắng của các bạn một lần nữa chứng minh rằng một quốc gia, dù lớn hay nhỏ, có thể đánh bại bất kỳ kẻ thù nào, dù hùng mạnh đến đâu, miễn là họ thực sự thức tỉnh nhân dân, tin tưởng vững chắc vào nhân dân và tiến hành chiến tranh nhân dân. Bằng cuộc chiến tranh chống lại sự xâm lược của Hoa Kỳ và cứu nước dưới sự lãnh đạo sáng suốt của vị lãnh tụ vĩ đại Chủ tịch Hồ Chí Minh, nhân dân Việt Nam đã nêu gương sáng chói cho các dân tộc bị áp bức và các quốc gia bị áp bức trên toàn thế giới trong cuộc đấu tranh giải phóng của mình.

The days of the U.S. aggressors in Vietnam are numbered. However, all reactionary forces on the verge of extinction invariably conduct desperate struggles. They are bound to resort to military adventure and political deception in all their forms in order to save themselves from extinction. And the revolutionary people are bound to meet with all kinds of difficulties before final victory.

Những ngày tháng của quân xâm lược Hoa Kỳ ở Việt Nam đã được đếm. Tuy nhiên, tất cả các lực lượng phản động đang trên bờ vực tuyệt chủng luôn tiến hành những cuộc đấu tranh tuyệt vọng. Họ buộc phải dùng đến những cuộc phiêu lưu quân sự và lừa dối chính trị dưới mọi hình thức để cứu mình khỏi sự tuyệt chủng. Và những người cách mạng buộc phải gặp đủ mọi khó khăn trước khi giành được chiến thắng cuối cùng.

Nevertheless, these difficulties can be all surmounted and no difficulty can ever obstruct the advance of the revolutionary people. Perseverance means victory. I am deeply convinced that by persevering in protracted war the Vietnamese people will surely drive the U.S. aggressors out of their country.

Tuy nhiên, những khó khăn này có thể vượt qua được và không có khó khăn nào có thể cản trở bước tiến của nhân dân cách mạng. Kiên trì có nghĩa là chiến thắng. Tôi tin tưởng sâu sắc rằng bằng cách kiên trì trong cuộc chiến tranh lâu dài, nhân dân Việt Nam chắc chắn sẽ đuổi được quân xâm lược Hoa Kỳ ra khỏi đất nước của họ.

We firmly support you. We are neighbouring countries as closely related as the lips and the teeth. Our two peoples are brothers sharing weal and woe. The fraternal south Vietnamese people and the entire fraternal Vietnamese people can rest assured that their struggle is our struggle.

Chúng tôi kiên quyết ủng hộ các bạn. Chúng ta là hai nước láng giềng gần gũi như môi với răng. Hai dân tộc chúng ta là anh em cùng chia sẻ vui buồn. Nhân dân Nam Việt Nam anh em và toàn thể nhân dân Việt Nam anh em có thể yên tâm rằng cuộc đấu tranh của anh em cũng là cuộc đấu tranh của chúng tôi.

The 700 million Chinese people provide a powerful backing for the Vietnamese people; the vast expanse of China’s territory is their reliable rear area. In the face of the solid militant unity of our two peoples, all military adventures and political deceptions by U.S. imperialism are doomed to fail.

700 triệu người Trung Quốc hậu phương vững chắc của nhân dân Việt Nam, lãnh thổ rộng lớn của Trung Quốc là hậu phương đáng tin cậy. Trước sự đoàn kết đấu tranh kiên cường của nhân dân hai nước, mọi cuộc phiêu lưu quân sự và lừa dối chính trị của chủ nghĩa đế quốc Mỹ đều phải thất bại.

Victory will definitely belong to the heroic Vietnamese people!

MAO TSE-TUNG

December 19, 1967

Chiến thắng chắc chắn sẽ thuộc về nhân dân Việt Nam anh hùng!

Mao Trạch Đông

19 tháng 12 năm 1967

Mao congratulates Nguyễn Hữu Thọ for the success of the National Liberation Front. He voices a firm conviction that the Vietnamese people will eventually drive the Americans from their country and affirms Chinese support for their struggle.

Author(s):

Mao chúc mừng Nguyễn Hữu Thọ về thành công của Mặt trận Giải phóng Dân tộc. Ông bày tỏ niềm tin chắc chắn rằng nhân dân Việt Nam cuối cùng sẽ đuổi được người Mỹ khỏi đất nước của họ và khẳng định sự ủng hộ của Trung Quốc đối với cuộc đấu tranh của họ.

Tác giả:

• Mao, Zedong

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/mao-zedong

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81716&fo%5B0%5D=81716

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/mao-zedongs-congratulatory-telegram-chairman-nguyen-huu-tho-seventh-anniversary-national

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/104244/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/240266

No comments:

Post a Comment