20250429 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 28 Apr 1975 Bắc Việt Pháo Kích Sân Bay Sài Gòn
***
Phi đoàn Tinh Long 07 | Con Rồng một mình cản địch cứu dân di tản 1975
https://www.blogger.com/blog/posts/6284484198811826944
29.4.25 GIỌT NƯỚC MẮT QUÂN DÂN MIỀN NAM NHỮNG NGÀY CUỐI THÁNG TƯ - MIỀN NAM CHÌM VÀO BÓNG TỐI
https://www.youtube.com/watch?v=pONZ2rFLE1E&t=14s
28.4.25 SAU 50 NĂM GIẢI PHÓNG MIỀN NAM: PHÂN TÍCH TẤM HÌNH MÀ ĐÀN ANH TẶNG VN
https://www.youtube.com/watch?v=f566p0Am3YY
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=people:81617&fo[0]=81617
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/108286/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/301431
Google Translated không chính xác lắm với đoạn văn dài
Digital Archive
International History Declassified
April 28, 1975
From the Journal of A.F. Dobrynin, 'Memorandum of the Conversation with Secretary of State of the United States, H. Kissinger, 28 April 1975'
This document was made possible with support from Blavatnik Family Foundation
Ngày 28 tháng 4 năm 1975
Trích từ Nhật ký của A.F. Dobrynin, 'Biên bản ghi nhớ về cuộc trò chuyện với Bộ trưởng Ngoại giao Hoa Kỳ, H. Kissinger, ngày 28 tháng 4 năm 1975'
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Blavatnik Family Foundation
In. No. 01913
28 June 1975
Trong Số 01913
28 tháng 6 năm 1975
Embassy of the USSR in the USA
Washington, DC
TOP SECRET Copy No. 1
15 August 1975
Đại sứ quán Liên Xô tại Hoa Kỳ
Washington, DC
Bản sao TUYỆT MẬT SỐ 1
15 tháng 8 năm 1975
From the diary of A.F. Dobrynin
Out. No. 733
Từ nhật ký của A.F. Dobrynin
Xuất bản. Số 733
MEMORANDUM OF THE CONVERSATION
with the Secretary of State of the United States, H. Kissinger
28 April 1975
BIÊN BẢN CUỘC ĐỐI THOẠI
với Bộ trưởng Ngoại giao Hoa Kỳ, H. Kissinger
28 tháng 4 năm 1975
Kissinger delivered the following urgent message and requested it to be immediately relayed to Moscow. Today, artillery and rocket bombardment has commenced on the Saigon airport, as well as on the American complex of buildings around their embassy in Saigon.
Kissinger đã chuyển thông điệp khẩn cấp sau đây và yêu cầu chuyển ngay đến Moscow. Hôm nay, pháo binh và phi đạn đã bắt đầu bắn phá sân bay Sài Gòn, cũng như vào khu chung cư các tòa nhà của Mỹ xung quanh đại sứ quán ở Sài Gòn.
Two American marines who were providing security have been killed. The runways at the airport have sustained damage. Washington is presently awaiting updates from Saigon to assess the full extent of the damages caused. President Ford, continued Kissinger, is surprised – “not to use stronger terms” – by the actions of the North Vietnamese.
Hai lính Thủy Quân Lục Chiến Mỹ đang bảo vệ an ninh đã thiệt mạng. Phi đạo tại sân bay đã bị hư hại. Washington hiện đang chờ tin tức cập nhật từ Sài Gòn để đánh giá toàn bộ mức độ thiệt hại gây ra. Tổng thống Ford, Kissinger tiếp tục, ngạc nhiên - "tránh dùng từ ngữ cứng rắn" - bởi hành động của Bắc Việt.
On the one hand, they provided a positive response through Moscow regarding the peaceful conclusion of the American evacuation. However, on the other hand, without waiting for its completion, they initiated shelling, greatly complicating the situation surrounding the evacuation.
Một mặt, họ (DRV?) vẫn đưa ra lời lẽ ôn hòa thông qua Moscow cho cuộc di tản kết thúc êm đẹp của người Mỹ. Tuy nhiên, mặt khác, không đợi đến khi kết thúc, họ (DRV?) đã bắt đầu pháo kích, làm phức tạp đáng kể tình hình xung quanh cuộc di tản.
These actions have presented President Ford with a challenging question about the next steps, as the behavior of the North Vietnamese leaves the only remaining option at the forefront – utilizing American armed forces to finish the evacuation.
Những hành động này đã đặt ra cho Tổng thống Ford một câu hỏi đầy thách thức về những bước tiếp theo, vì hành vi của Bắc Việt khiến lựa chọn duy nhất còn lại phải được đưa lên hàng đầu – sử dụng lực lượng vũ trang Hoa Kỳ để hoàn tất cuộc di tản.
Such a turn of events cannot help but impact – “willingly or unwillingly” – the relationship between our two countries, Kissinger continued, particularly since the aforementioned response from the North Vietnamese was received through Moscow.
Kissinger tiếp tục, một diễn biến như vậy chắc chắn sẽ ảnh hưởng - " dù có cố ý hay không cố ý" - đến mối quan hệ giữa hai nước chúng ta, đặc biệt là vì phản ứng nói trên từ Bắc Việt đã được nhận thông qua Moscow.
Hanoi’s actions, despite its statements to the contrary, are a deliberate and calculated blow to the prestige of the administration and the President personally. These actions aim to create the impression that the Americans are leaving under direct pressure from the North Vietnamese.
Hành động của Hà Nội, bất chấp những tuyên bố ngược lại, là một đòn có chủ ý và nó đánh vào uy tín của chính quyền và cá nhân Tổng thống. Những hành động này nhằm tạo ra ý nghỉ rằng người Mỹ đang rời đi dưới áp lực trực tiếp từ Bắc Việt.
As previously explained, this situation could lead to unnecessary complications. Kissinger also mentioned that they planned the evacuation based on the two-week timeframe they had asked for, which Hanoi did not effectively oppose.
Như đã giải thích trước đó, tình hình này có thể dẫn đến những phức tạp không cần thiết. Kissinger cũng đề cập rằng họ đã lên kế hoạch di tản dựa trên khung thời gian hai tuần mà họ đã yêu cầu, mà Hà Nội thực sự không phản đối.
The administration operated on the assumption that by the end of this period, the evacuation would have been fully completed. However, Hanoi has now disrupted the completion of this evacuation, thereby creating a situation fraught with complications.
Chính quyền hoạt động với giả định rằng đến cuối giai đoạn này, cuộc di tản sẽ hoàn tất. Tuy nhiên, Hà Nội hiện đã phá vỡ việc hoàn tất cuộc di tản này, do đó tạo ra một tình huống đầy rẫy những phức tạp.
Kissinger reiterated this idea of the two-week timeframe several times, emphasizing that within this period, they undoubtedly could have met the deadline and completed the evacuation. All of this was conveyed by Kissinger in somewhat elevated tones, in a quite irritated manner.
Kissinger nhắc lại ý tưởng về khung thời gian hai tuần này nhiều lần, nhấn mạnh rằng trong khoảng thời gian này, họ chắc chắn có thể đáp ứng được thời hạn và hoàn thành việc di tản. Tất cả những điều này được Kissinger truyền đạt bằng giọng điệu hơi cao, theo cách khá bực bội.
I calmly rebutted Kissinger’s insinuations about potential repercussions on our relations with the USA. I stressed that the Soviet side acted with goodwill and that there are no legitimate reasons for the U.S. government to believe otherwise, unless it is actively seeking unsubstantiated speculations about Soviet involvement in recent events.
Tôi bình tĩnh bác bỏ những ám chỉ của Kissinger về những hậu quả tiềm tàng đối với mối quan hệ của chúng ta với Hoa Kỳ. Tôi nhấn mạnh rằng phía Liên Xô đã hành động với thiện chí và không có lý do chính đáng nào để chính phủ Hoa Kỳ tin vào điều ngược lại, trừ khi họ đang tích cực tìm kiếm những suy đoán vô căn cứ về sự tham gia của Liên Xô vào các sự kiện gần đây.
There was no such involvement, and I, as an ambassador, confidently affirm this fact. I also brought to Kissinger’s attention to the criticism unfolding in the U.S. Congress and the press regarding the delayed execution of the operation to evacuate Americans from Saigon.
Không có sự tham gia nào như vậy, và tôi, với tư cách là một đại sứ, tự tin khẳng định sự thật này. Tôi cũng đã nêu với Kissinger về những lời chỉ trích đang diễn ra trong Quốc hội Hoa Kỳ và báo chí liên quan đến việc thực hiện chậm trễ chiến dịch di tản người Mỹ khỏi Sài Gòn.
It is a general opinion that what could have been done for the completion of the evacuation literally within two or three days, was prolonged for an extended period for unclear reasons. It is a fact that the number of Americans in Saigon has remained at approximately the same level over the past few days – about a thousand people, even though evacuating this small number of individuals would have taken no more than one or two days at maximum.
Theo ý kiến chung, những gì có thể được thực hiện để hoàn tất cuộc di tản trong vòng hai hoặc ba ngày, đã bị kéo dài thêm vì những lý do không rõ ràng. Thực tế là số lượng người Mỹ ở Sài Gòn vẫn ở mức xấp xỉ như vậy trong vài ngày qua – khoảng một nghìn người, mặc dù việc di tản số lượng nhỏ cá nhân này sẽ chỉ mất tối đa một hoặc hai ngày.
However, the ongoing unexplained delay in evacuating the remaining Americans in Saigon whether voluntarily or involuntarily, heightens the risk of entangling the United States in the events surrounding Saigon.
Tuy nhiên, sự chậm trễ không giải thích được trong việc di tản những người Mỹ còn lại ở Sài Gòn, dù là tự nguyện hay bắt buộc, làm tăng nguy cơ khiến Hoa Kỳ bị vướng vào các sự kiện xung quanh Sài Gòn.
“Why does the Administration need this if, as we are told, it wants to disengage the U.S. from these events, and we hope that is the Administration’s genuine objective?”, I asked the Secretary of State. Kissinger provided no convincing arguments in response, simply repeating that their actions were based on a two-week deadline, which was “grossly violated by the North Vietnamese.”
“Tại sao Chính quyền cần điều này nếu, như chúng ta được biết, họ muốn tách Hoa Kỳ khỏi những sự kiện này, và chúng ta hy vọng đó là mục tiêu thực sự của Chính quyền?”, tôi hỏi Bộ trưởng Ngoại giao. Kissinger không đưa ra lập luận thuyết phục nào để trả lời, chỉ đơn giản nhắc lại rằng hành động của họ dựa trên thời hạn hai tuần, mà “đã bị Bắc Việt vi phạm nghiêm trọng”.
In conclusion, citing a directive, he reiterated the request to urgently convey to Moscow what he had said. The American media is currently reporting almost continuously in their characteristic sensationalist style about the artillery and missile attack on the airfield in Saigon.
Cuối cùng, trích dẫn một chỉ thị, ông nhắc lại yêu cầu khẩn cấp chuyển đến Mátxcơva những gì ông đã nói. Các phương tiện truyền thông Mỹ hiện đang đưa tin gần như liên tục theo phong cách giật gân đặc trưng của họ về cuộc tấn công bằng pháo binh và phi đạn vào sân bay Sài Gòn.
AMBASSADOR OF THE USSR TO THE USA
(A. DOBRYNIN)
ĐẠI SỨ CỦA LIÊN XÔ TẠI HOA KỲ
(A. DOBRYNIN)
Printed 2 copies eg
1 – USA Desk of the MFA of the USSR
2 – to file
In 2 bản, ví dụ
1 – Bàn làm việc của Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ của Liên Xô
2 – để lưu trữ
No. 821
14 July 1975
Số 821
14 tháng 7 năm 1975
On April 28, 1975, Kissinger urgently informed the Soviet Union that North Vietnamese forces had begun shelling Saigon’s airport and the U.S. Embassy complex, killing two Marines and disrupting the evacuation, which he claimed violated an assumed two-week timeframe and risked forcing American military intervention. Ambassador Dobrynin dismissed Kissinger’s insinuations of Soviet involvement.
Vào ngày 28 tháng 4 năm 1975, Kissinger đã khẩn cấp thông báo cho Liên Xô rằng lực lượng Bắc Việt đã bắt đầu pháo kích sân bay Sài Gòn và khu chung cư Đại sứ quán Hoa Kỳ, giết chết hai Thủy Quân Lục Chiến và phá vỡ cuộc di tản, mà ông cho là đã vi phạm khung thời gian giả định là hai tuần và có nguy cơ buộc quân đội Hoa Kỳ phải can thiệp. Đại sứ Dobrynin đã bác bỏ những ám chỉ của Kissinger về sự tham gia của Liên Xô.
Author(s):
Tác giả:
• Kissinger, Henry
• Dobrynin, Anatoly Fedorovich
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=people:81617&fo[0]=81617
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/108286/download
No comments:
Post a Comment