Friday, April 18, 2025

20250419 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 23 Sep 1970 Phạm Văn Đồng Với Một Trăm Ngàn Quân Của Mao

20250419 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 23 Sep 1970 Phạm Văn Đồng Với Một Trăm Ngàn Quân Của Mao


***

Mốc thời gian 23/09/1970.

Trong tài liệu nầy cả Phạm Văn Đồng lẩn Mao Trạch Đông đã thú nhận trên một trăm ngàn quân (1000.000) Tàu cộng trên đất Bắc và đây là lý do tại sao Hoa Kỳ không dội bomb vào đầu não cộng sản giặc Hồ tại Hà Nội.

***

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/mao-zedong

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81716&fo%5B0%5D=81716&page=5

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-mao-zedong-and-pham-van-dong-1

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89362/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113107

September 23, 1970

Discussion between Mao Zedong and Pham Van Dong

MAO ZEDONG AND PHAM VAN DONG[1]

Ngày 23 tháng 9 năm 1970

Cuộc thảo luận giữa Mao Trạch Đông Phạm Văn Đồng

MAO TRẠNG ĐÔNG VÀ PHẠM VĂN ĐỒNG [1]  

Beijing, 23 September 1970

Mao Zedong: It seems to me that it is unlikely that a world war will erupt.  The big powers do not want to fight such a war, they are afraid of each other.  In the meantime, many countries in Europe, such as Britain, France, Italy, and West Germany, do not want to fight such a war.

Bắc Kinh, ngày 23 tháng 9 năm 1970

Mao Trạch Đông: Đối với tôi, có vẻ như không có khả năng xảy ra chiến tranh thế giới. Các cường quốc không muốn tham gia một cuộc chiến như vậy, họ sợ lẫn nhau. Trong khi đó, nhiều quốc gia ở châu Âu, như Anh, Pháp, Ý và Tây Đức, không muốn tham gia một cuộc chiến như vậy.

Mao Zedong: Why have the Americans not made a fuss about the fact that more than 100,000 Chinese troops help you building railways, roads and airports although they knew about it?

Pham Van Dong: Of course, they are afraid.

Mao Trạch Đông: Tại sao người Mỹ không làm ầm ĩ về việc hơn 100.000 quân Trung Quốc giúp các ông xây dựng đường sắt, đường bộ sân bay mặc dù họ biết điều đó?

Phạm Văn Đồng: Tất nhiên là họ sợ. 

Mao Zedong: They should have made a fuss about it.  Also, their estimate of the number of Chinese troops in Vietnam is less than their real number.

Pham Van Dong: We think that they find it difficult to deal with China.

Mao Trạch Đông: Họ nên làm ầm ĩ về điều đó. Ngoài ra, ước tính của họ về số lượng quân Trung Quốc ở Việt Nam ít hơn số lượng thực tế.

Phạm Văn Đồng: Chúng tôi nghĩ rằng họ thấy khó khăn khi đối phó với Trung Quốc. 

Mao Zedong: If they did this, what would they do later?  The Americans still want to go to Beijing for talks.  It is what they propose.  They said that Warsaw was not suitable and we replied that if they wanted to go to Beijing, [they should] just go.  Later, they did not dare to go.  U.S. National Security Adviser Henry A. Kissinger is a stinking scholar.  

Mao Trạch Đông: Nếu họ làm thế, sau này họ sẽ làm gì? Người Mỹ vẫn muốn đến Bắc Kinh để đàm phán. Đó là những gì họ đề nghị. Họ nói rằng Warsaw không phù hợp và chúng tôi trả lời rằng nếu họ muốn đến Bắc Kinh, họ nên đi. Sau đó, họ không dám đi. Cố vấn An ninh Quốc gia Hoa Kỳ Henry A. Kissinger là một học giả thối tha.

I have read the report about the meeting between comrade Xuan Thuy and Kissinger.[2]  The last part of it is very funny.  Kissinger is a university professor who does not know anything about diplomacy.  I think that he is not someone who can compete with Xuan Thuy, even though I have not met Xuan Thuy.

Pham Van Dong: We have two comrades who are good at diplomatic struggle.  They are Xuan Thuy and Nguyen Thi Binh.

Tôi đã đọc báo cáo về cuộc gặp giữa đồng chí Xuân ThủyKissinger.[2] Phần cuối rất buồn cười. Kissinger là một giáo sư đại học không biết gì về ngoại giao. Tôi nghĩ rằng ông ta không phải là người có thể cạnh tranh với Xuân Thủy, mặc dù tôi chưa gặp Xuân Thủy.

Phạm Văn Đồng: Chúng ta có hai đồng chí giỏi về đấu tranh ngoại giao. Họ là Xuân ThủyNguyễn Thị Bình

Mao Zedong: I see that you can conduct the diplomatic struggle and you do it well.  Negotiations have been going on for two years.  At first we were a little worried that you were trapped.  We are no longer worried.  

Mao Trạch Đông: Tôi thấy rằng các bạn có thể tiến hành đấu tranh ngoại giao và các bạn làm tốt. Các cuộc đàm phán đã diễn ra trong hai năm. Lúc đầu, chúng tôi hơi lo lắng rằng các bạn đã bị mắc kẹt. Chúng tôi không còn lo lắng nữa.

Mao Zedong: Now I want to talk about the activities by the Chinese Embassy in Vietnam.  Zhu Qiwen turned out to be a GMD agent.  It is better to give his records for you to read.  You will know what he did when he joined the GMD, how he betrayed us, how he fled and was arrested.  He caused troubles during the time he served in Vietnam.  

Mao Trạch Đông: Bây giờ tôi muốn nói về các hoạt động của Đại sứ quán Trung Quốc tại Việt Nam. Chu Kỳ Văn hóa ra là một điệp viên của GMD. Tốt hơn là đưa hồ sơ của anh ta cho anh đọc. Anh sẽ biết anh ta đã làm gì khi gia nhập GMD, anh ta đã phản bội chúng tôi như thế nào, anh ta đã trốn thoát và bị bắt như thế nào. Anh ta đã gây rắc rối trong thời gian phục vụ tại Việt Nam.

He is not a good person. There are some people conducting a chauvinist policy, [and who are] never sincere in helping other people.  They send bad diplomats abroad. It is therefore better for you to come here to talk directly with us.  It will be easier than to do business with our “mandarin ambassadors” when they are abroad.  

Ông ta không phải là người tốt. Có một số người thực hiện chính sách sô vanh, [và] không bao giờ chân thành giúp đỡ người khác. Họ gửi những nhà ngoại giao tồi ra nước ngoài. Vì vậy, tốt hơn là bạn nên đến đây để nói chuyện trực tiếp với chúng tôi. Sẽ dễ dàng hơn là làm ăn với các “đại sứ quan lại” của chúng tôi khi họ ở nước ngoài.

You do not have to fear that they  will report negatively about you if they are not pleased.  You do not have to accept entirely their views.  I heard that some Chinese living in Vietnam commited wrongdoings.  They should have been punished by Vietnam’s laws.  

Bạn không cần phải sợ rằng họ sẽ báo cáo tiêu cực về bạn nếu họ không hài lòng. Bạn không cần phải chấp nhận hoàn toàn quan điểm của họ. Tôi nghe nói rằng một số người Hoa sống ở Việt Nam đã phạm tội. Họ phải bị trừng phạt theo luật pháp Việt Nam.

They must be punished because you have enough evidence against them.  Yet, the Chinese Embassy was protecting them and the Embassy listened to them.  Maybe there is corruption in the Embassy.

Zhou Enlai: There are also secret service people over there.  

Họ phải bị trừng phạt vì bạn có đủ bằng chứng chống lại họ. Tuy nhiên, Đại sứ quán Trung Quốc đã bảo vệ họ và Đại sứ quán đã lắng nghe họ. Có thể có tham nhũng trong Đại sứ quán.

Chu Ân Lai: Ngoài ra còn có những người của cơ quan mật vụ ở đó.

Mao Zedong: Every Chinese province is now a fortress, ready in case of an American attack.  But even in such a case, we still continue to help you because you are also in difficulties.  Any one who says that we do not help you because we are also in difficulties is a reactionary.  

Mao Trạch Đông: Mọi tỉnh của Trung Quốc hiện là một pháo đài, sẵn sàng phòng trường hợp Mỹ tấn công. Nhưng ngay cả trong trường hợp như vậy, chúng tôi vẫn tiếp tục giúp đỡ các bạn vì các bạn cũng đang gặp khó khăn. Bất kỳ ai nói rằng chúng tôi không giúp các bạn vì chúng tôi cũng đang gặp khó khăn đều là phản động.

We have held the provinces of Guangdong, Guangxi, Yunnan, [and] Guangzhou responsible for helping you as well as the rest of the Southeast Asian region.  The entire production by these provinces is for you.  Cadres from these provinces will visit Vietnam to prepare for an American attack on China.  

Chúng tôi đã giao cho các tỉnh Quảng Đông, Quảng Tây, Vân Nam, [và] Quảng Châu chịu trách nhiệm giúp đỡ các bạn cũng như phần còn lại của khu vực Đông Nam Á. Toàn bộ sản phẩm của các tỉnh này là dành cho các bạn. Cán bộ từ các tỉnh này sẽ đến Việt Nam để chuẩn bị cho một cuộc tấn công của Mỹ vào Trung Quốc.

Because you pin them down, they have not attacked China yet.  In short, what I want to say is: You are fighting very well on the  battlefield.  Your policy for the diplomatic struggle is correct.  We must give you what you want.  I have no further comments.

Bởi vì anh đã ghim chặt họ xuống, họ vẫn chưa tấn công Trung Quốc. Tóm lại, điều tôi muốn nói là: Anh đang chiến đấu rất tốt trên chiến trường. Chính sách đấu tranh ngoại giao của anh là đúng đắn. Chúng tôi phải cho anh những gì anh muốn. Tôi không có bình luận gì thêm.

[1] On the Chinese side, Lin Biao, Zhou Enlai, Kang Sheng, Huang Yongsheng, and Li Xiannian were present.

[2]Secret talks between Xuan Thuy and Kissinger had been going on alongside the official negotiations in Paris since 4 August 1969.

[1] Về phía Trung Quốc, Lâm Bưu, Chu Ân Lai, Khang Sinh, Hoàng Vĩnh Sinh Lý Tiên Niệm đã có mặt.

[2] Các cuộc đàm phán bí mật giữa Xuân ThủyKissinger đã diễn ra song song với các cuộc đàm phán chính thức tại Paris kể từ ngày 4 tháng 8 năm 1969.

Mao Zedong praises Vietnam for skilled military and diplomatic efforts.

Author(s):

Mao Trạch Đông ca ngợi những nỗ lực quân sự và ngoại giao khéo léo của Việt Nam.

(Các) tác giả:

• Mao, Trạch Đông

• Phạm, Văn Đồng (Phạm Văn Đồng)

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/mao-zedong

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81716&fo%5B0%5D=81716&page=5

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-mao-zedong-and-pham-van-dong-1

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89362/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113107

No comments:

Post a Comment