20250420 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 2 Fev 1973 Paris Peace Accords 1973 Một Hiệp Ước Bất Công
***
Chu Ân Lai xác nhận Hoa Kỳ không đòi hỏi quân cộng sản giặc Hồ tại miền Nam phải rút khỏi miền Nam như cộng sản giặc Hồ đã đòi hỏi trong những văn bản: 2 điểm, 4 điểm, 5 điểm, 8 điểm, 9 điểm rồi 10 điểm và đây là một hiệp định bất công mà người bạn “đồng minh” đã để lại cho chính phủ Việt-Nam Cộng-Hòa.
20250411 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 2 Feb 1972 Đòi Hỏi 2 Điểm Của VC Và PRGRSVN
https://bachvietnhan.blogspot.com/2025/04/20250411-cdtl-chuyen-i-ruoc-giac-2-feb.html
20250410 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 8 Apr 1968 Mậu Thân 4 Điểm Của Democratic Republic of Vietnam DRV
https://bachvietnhan.blogspot.com/2025/04/20250410-cdtl-chuyen-i-ruoc-giac-8-apr.html
20250410 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 3 Nov 1968 5 Điểm Của Mặt Trận Dân Tộc Giải Phóng Miền Nam NFL
https://bachvietnhan.blogspot.com/2025/04/20250410-cdtl-chuyen-i-ruoc-giac-3-nov.html
20250411 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 17 Sep 1970 8 Điểm Của Con Ghẻ VC
https://bachvietnhan.blogspot.com/2025/04/20250411-cdtl-chuyen-i-ruoc-giac-17-sep.html
20250412 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 26 Jun 1971 9 Điểm Của Cộng Sản Giặc Hồ DRV
https://bachvietnhan.blogspot.com/2025/04/20250412-cdtl-chuyen-i-ruoc-giac-26-jun.html
20250412 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 8 May 1969 10 Điểm Của Mặt Trận Dân Tộc Giải Phóng Miền Nam
https://bachvietnhan.blogspot.com/2025/04/20250412-cdtl-chuyen-i-ruoc-giac-8-may.html
Dĩ nhiên điều tệ hại hơn nữa là trên 320.000 quân tàu cộng trấn đóng trên lãnh thổ Bắc Việt vẩn nhỡn nhơ trên đất Việt.
FROM THE WASHINGTON POST, MAY 17, 1989: China Admits Combat in Vietnam War
https://allmarineradio.com/wp-content/uploads/2020/05/Chinese-Fought-for-North-Vietnam-rb.png
CHINA ADMITS IT SENT TROOPS TO FIGHT THE U.S. IN VIETNAM
https://www.deseret.com/1989/5/16/18807144/china-admits-it-sent-troops-to-fight-the-u-s-in-vietnam/
Chinese Support for North Vietnam during the Vietnam War: The Decisive Edge
How America Fought Chinese Troops in Vietnam War
https://www.youtube.com/watch?v=TErz-kjESjM
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/mao-zedong
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pen-nouth
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89373/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113120
February 2, 1973
Discussion between Zhou Enlai and Pen Nouth
ZHOU ENLAI ANDPEN NOUTH [1]
Ngày 2 tháng 2 năm 1973
Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai và Pen Nouth
ZHOU ENLAI ANDPEN NOUTH [1]
Beijing, 4:50 pm, 2 February 1973
Zhou Enlai: Chairman Mao said: It is good that the Vietnamese-American agreement lets the American troops leave Vietnam. This agreement is a success. After the withdrawal of American troops, including American naval, air, and land forces, and after the withdrawal of American military bases, it is easy to deal with Nguyen Van Thieu.
Bắc Kinh, 4:50 chiều, ngày 2 tháng 2 năm 1973
Chu Ân Lai: Chủ tịch Mao nói: Thật tốt khi thỏa thuận Việt-Mỹ cho phép quân đội Mỹ rời khỏi Việt Nam. Thỏa thuận này là một thành công. Sau khi quân đội Mỹ rút lui, bao gồm cả lực lượng hải quân, không quân và lục quân Mỹ, và sau khi các căn cứ quân sự của Mỹ rút đi, thì việc đối phó với Nguyễn Văn Thiệu rất dễ dàng.
The troops of the allies [of the Saigon regime] will all leave. For example, the troops of South Korea have begun to leave. Why does the United States do this? For the purpose of getting out. It has dispatched so many troops to Indochina, and spent so much money there, and the problem has not been solved. And new problems emerge continuously. Finally the agreement has been reached.
Quân đội của các đồng minh của chế độ Sài Gòn sẽ rời đi hết. Ví dụ, quân đội Nam Triều Tiên đã bắt đầu rời đi. Tại sao Hoa Kỳ làm như vậy? Với mục đích rút lui. Họ đã điều động rất nhiều quân đến Đông Dương, và đã chi rất nhiều tiền ở đó, và vấn đề vẫn chưa được giải quyết. Và những vấn đề mới liên tục xuất hiện. Cuối cùng, thỏa thuận đã đạt được.
While the American troops will leave, the agreement does not formally and openly ask the North Vietnamese troops to leave. Nguyen Van Thieu made a really loud noise against the United States. It was because of Nguyen Van Thieu’s opposition that the agreement was not signed last October. Of course, the rightists in the United States do not favor the agreement either.
Trong khi quân đội Mỹ sẽ rời đi, thỏa thuận không chính thức và công khai yêu cầu quân đội Bắc Việt Nam rời đi. Nguyễn Văn Thiệu đã lên tiếng phản đối Hoa Kỳ. Chính vì sự phản đối của Nguyễn Văn Thiệu mà thỏa thuận đã không được ký vào tháng 10 năm ngoái. Tất nhiên, những người cánh hữu ở Hoa Kỳ cũng không ủng hộ thỏa thuận.
In addition, the Pentagon wants to ship ammunition and weapons to South Vietnam, and, with the signing of the agreement, the shipping will become impossible. Therefore, the signing of the agreement was delayed, and a large amount of ammunition was transported to South Vietnam.
Ngoài ra, Ngũ Gíac Đài muốn vận chuyển đạn dược và vũ khí đến Nam Việt Nam như khi ký thỏa thuận, việc vận chuyển sẽ trở nên bất khả thi. Do đó, việc ký kết thỏa thuận đã bị trì hoãn và một lượng lớn đạn dược đã được vận chuyển đến Nam Việt Nam.
But Nguyen Van Thieu was not in a position to know how to use it. [North] Vietnam does not recognize its troops to be foreign troops. At this point, the United States made concessions. If there had not been victories on the battlefield, there would not have been gains at the negotiation table.
Nhưng Nguyễn Văn Thiệu không biết cách sử dụng nó. Bắc Việt Nam không công nhận quân đội của mình là quân đội nước ngoài. Đến lúc này, Hoa Kỳ đã nhượng bộ. Nếu không có chiến thắng trên chiến trường, sẽ không có lợi ích trên bàn đàm phán.
[1] Pen Nouth (1906-?) was Sihanouk’s closest political adviser, serving as prime minister 1948-49, 1952-55, 1958, 1961-62, and 1967-69. He also headed the Royal Government of National Union, set up in Beijing in May 1970, and greeted Sihanouk when he returned to Cambodia in 1975.
[1] Pen Nouth (1906-?) là cố vấn chính trị thân cận nhất của Sihanouk, giữ chức thủ tướng 1948-49, 1952-55, 1958, 1961-62 và 1967-69. Ông cũng đứng đầu Chính phủ Hoàng gia Liên hiệp Quốc gia, được thành lập tại Bắc Kinh vào tháng 5 năm 1970, và chào đón Sihanouk khi ông trở về Campuchia vào năm 1975.
Zhou Enlai reads a statement from Mao Zedong expressing approval of the US withdrawal.
Author(s):
Chu Ân Lai đọc một tuyên bố của Mao Trạch Đông bày tỏ sự chấp thuận việc Hoa Kỳ rút quân.
Tác giả:
• Mao, Zedong
• Nouth, Pen
• Chu Ân Lai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/mao-zedong
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pen-nouth
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89373/download
No comments:
Post a Comment