20250413 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 15 Nov 1963 Những Mắc Xích Tiếp Theo
***
Những mắc xích trong việc lật đổ Đệ Nhất Việt-Nam Cộng-Hòa: Tàu cộng, Liên Xô, Cộng sản giặc Hồ, Balan, Mặt trận Giải phóng, Hoa Kỳ,
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/94402/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/118721
Google Translated không chính xác lắm
November 15, 1963
Cable from the Chinese Embassy in Vietnam, 'Xuan Thuy discusses Chairman Ho's Unpublished Approval of de Gaulle's Suggestion'
This document was made possible with support from MacArthur Foundation
Ngày 15 tháng 11 năm 1963
Điện tín từ Đại sứ quán Trung Quốc tại Việt Nam, 'Xuân Thủy thảo luận về việc Chủ tịch Hồ chấp thuận chưa công bố đề nghị của de Gaulle'
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ MacArthur
Cable Received by the Ministry of Foreign Affairs
Ministry of Foreign Affairs – Received Cable – Extra Urgent – Advance – Vietnam Desk – Received (63) No. 564
Xuan Thuy discusses Chairman Ho's Unpublished Approval of de Gaulle's Suggestion
Điện tín Bộ Ngoại giao nhận được
Bộ Ngoại giao – Đã nhận Điện tín – Siêu khẩn cấp – Tiến lên – Bàn Việt Nam – Đã nhận (63) Số 564
Xuân Thủy thảo luận về việc Chủ tịch Hồ Chí Minh chấp thuận chưa công bố đề nghị của de Gaulle
To the Ministry of Foreign Affairs:
Cable dated the 13th was received. Chairman Ho Chi Minh has not yet released a public statement on this issue, indicating that he is preparing to approve the suggestions put forth by Charles De Gaulle.
Minister Xuan Thuy discussed the following related events in yesterday's conversation with Ambassador Zhu Qiwen.
Gửi Bộ Ngoại giao:
Đã nhận được điện ngày 13. Chủ tịch Hồ Chí Minh vẫn chưa đưa ra tuyên bố công khai về vấn đề này, cho biết ông đang chuẩn bị chấp thuận các đề nghị do Charles De Gaulle đưa ra.
Bộ trưởng Xuân Thủy đã thảo luận về các sự kiện liên quan sau đây trong cuộc trò chuyện ngày hôm qua với Đại sứ Chu Kỳ Văn.
(I) Before the South Vietnamese coup, Ngo Dinh Nhu had taken the initiative to meet with the Polish representative of the International Commission. After the coup, the Polish representative remarked to his Vietnamese counterpart that Ngo Dinh Nhu had asked him what stance the socialist countries would be taking on the Vietnamese issue, to which he responded that the socialist countries wished to act according to the Geneva Convention.
(I) Trước cuộc đảo chính Nam Việt Nam, Ngô Đình Nhu đã chủ động gặp đại diện Ba Lan của Ủy ban Quốc tế. Sau cuộc đảo chính, đại diện Ba Lan nói với người đồng cấp Việt Nam rằng Ngô Đình Nhu đã hỏi ông ta về lập trường của các nước xã hội chủ nghĩa đối với vấn đề Việt Nam, và ông ta trả lời rằng các nước xã hội chủ nghĩa muốn hành động theo Công ước Geneva.
Afterward, the American press issued a report stating that the Polish representative had delivered a letter from Prime Minister Pham Van Dong to Ngo Dinh Nhu in which Prime Minister Pham suggested a cease fire. The release of this information prompted the representative from India as well as the French and American ambassadors to seek counsel with the Polish representative.
Sau đó, báo chí Mỹ đưa tin đại diện Ba Lan đã chuyển một bức thư của Thủ tướng Phạm Văn Đồng cho Ngô Đình Nhu, trong đó Thủ tướng Phạm đề nghị ngừng bắn. Việc công bố thông tin này đã thúc đẩy đại diện từ Ấn Độ cũng như các đại sứ Pháp và Mỹ tìm kiếm sự tư vấn từ đại diện Ba Lan.
In response, the Polish representative issued a correction stating that the meeting had been arranged by Ngo Dinh Nhu. The correction was immediately passed on by the AFP. Because of this information, elements of the coup later accused Ngo Dinh Nhu of being in secret communication with North Vietnam. According to Xuan Thuy, after the Polish representative discussed the above situation with the Vietnamese representative, two suggestions were raised:
Đáp lại, đại diện Ba Lan đã đưa ra một bản đính chính nói rằng cuộc gặp gỡ đã được Ngô Đình Nhu sắp xếp. Bản đính chính đã được AFP chuyển ngay lập tức. Vì thông tin này, các thành phần của cuộc đảo chính sau đó đã cáo buộc Ngô Đình Nhu đang liên lạc bí mật với Bắc Việt Nam. Theo Xuân Thủy, sau khi đại diện Ba Lan thảo luận về tình hình trên với đại diện Việt Nam, hai đề nghị đã được đưa ra:
(1) Both America and Ngo Dinh Diem are currently in difficult circumstances, so much so that even the Vatican disproves of America's policy in Vietnam, indicating that the time for compromise has arrived.
(1) Cả Mỹ và Ngô Đình Diệm hiện đang trong hoàn cảnh khó khăn, đến nỗi ngay cả Vatican cũng bác bỏ chính sách của Mỹ ở Việt Nam, cho thấy thời điểm thỏa hiệp đã đến.
(2) It was suggested that the Vietnamese send a delegation of Catholics to meet with the Vatican to prove Ngo Dinh Diem's claim of being Catholic, but not to send an official representative. The Socialist North, however, sent a representative. The Vietnamese party rejected these suggestions.
(2) Có ý kiến đề nghị phía Việt Nam cử một phái đoàn Công giáo đến gặp Tòa thánh Vatican để chứng minh lời tuyên bố của Ngô Đình Diệm là người Công giáo, nhưng không cử đại diện chính thức. Tuy nhiên, phía Bắc Xã hội chủ nghĩa đã cử một đại diện. Phía Việt Nam đã bác bỏ những đề nghị này.
Afterward, the Polish ambassador to Vietnam once more raised the above suggestions, to which the Vietnamese Deputy Foreign Affairs Minister Hoang Van Loi responded as follows:
Sau đó, Đại sứ Ba Lan tại Việt Nam một lần nữa nêu ra những đề nghị trên và được Thứ trưởng Bộ Ngoại giao Việt Nam Hoàng Văn Lợi trả lời như sau:
(1) Even though America has already failed in Vietnam, the failure has not been complete and they are therefore still unwilling to resolve the conflict. Compromise will only be possible after they have achieved a new victory.
(1) Mặc dù Mỹ đã thất bại ở Việt Nam, nhưng sự thất bại đó chưa hoàn toàn và do đó họ vẫn không muốn giải quyết xung đột. Sự thỏa hiệp chỉ có thể xảy ra sau khi họ đạt được một chiến thắng mới.
(2) The Catholic priests in North Vietnam are all supporters of America and therefore cannot be sent as delegates. There are some fathers who could be sent, but the Vatican would not accept them. Besides, what is the use in sending them? Vietnam does not believe that this problem exists.
(2) Các linh mục Công giáo ở Bắc Việt Nam đều là những người ủng hộ Hoa Kỳ và do đó không thể được cử làm đại biểu. Có một số cha có thể được cử đi, nhưng Vatican sẽ không chấp nhận họ. Hơn nữa, việc cử họ đi có ích gì? Việt Nam không tin rằng có vấn đề này.
(II) The French delegation stationed in Vietnam asked on behalf of the Chief Representative what opinion Vietnam has of the suggestions put forth by Charles De Gaulle. The Vietnamese cadre responded:
(II) Đoàn đại biểu Pháp đóng tại Việt Nam thay mặt Trưởng đoàn hỏi ý kiến Việt Nam về những đề nghị do Charles De Gaulle đưa ra. Cán bộ Việt Nam trả lời:
(1) It is France’s responsibility to act according to the Geneva Convention;
(1) Pháp có trách nhiệm hành động theo Công ước Geneva;
(2) Charles De Gaulle’s suggestions do not make it explicitly clear that America has broken the Geneva Convention. France’s treatment of South Vietnam and North Vietnam is not equal (South Vietnam has diplomatic relations with France, whereas North Vietnam is only allowed to station trade representatives.)
(2) Những đề nghị của Charles De Gaulle không nêu rõ ràng rằng Hoa Kỳ đã vi phạm Công ước Geneva. Cách đối xử của Pháp đối với Nam Việt Nam và Bắc Việt Nam không bình đẳng (Nam Việt Nam có quan hệ ngoại giao với Pháp, trong khi Bắc Việt Nam chỉ được phép cử đại diện thương mại).
The French representative responded by saying that France has already fulfilled its obligations under the Geneva Convention and that it cannot deal with America in the same way that the Democratic Republic of Vietnam does; France's current relationship with North Vietnam is an irrational one, but it will only improve gradually with time.
Đại diện Pháp trả lời rằng Pháp đã hoàn thành nghĩa vụ của mình theo Công ước Geneva và không thể đối xử với Hoa Kỳ theo cách mà Việt Nam Dân chủ Cộng hòa đã làm; mối quan hệ hiện tại của Pháp với Bắc Việt Nam là phi lý, nhưng nó sẽ chỉ được cải thiện dần dần theo thời gian.
(III) During the increase of Buddhists fighting against Ngo Dinh Diem, two American journalists arrived at the Vietnamese embassy in Laos asking for permission to go to Hanoi to interview Chairman Ho concerning the South Vietnamese issue.
(III) Trong lúc Phật tử đấu tranh chống Ngô Đình Diệm ngày càng tăng, hai nhà báo Mỹ đã đến Đại sứ quán Việt Nam tại Lào để xin phép ra Hà Nội phỏng vấn Chủ tịch Hồ Chí Minh về vấn đề Nam Việt Nam.
The Vietnamese ambassador responded by saying that Chairman Ho, Prime Minister Pham, and the Ministry of Foreign Affairs had already issued several reports on the matter and that their stance on the issue was already very clear.
Đại sứ Việt Nam trả lời rằng Chủ tịch Hồ Chí Minh, Thủ tướng Phạm và Bộ Ngoại giao đã ban hành nhiều báo cáo về vấn đề này và lập trường của họ về vấn đề này đã rất rõ ràng.
The interview, therefore, would be unnecessary. Xuan Thuy says that Western publications have made various unsubstantiated claims, but there is nothing noteworthy besides the situations described above.
Do đó, cuộc phỏng vấn sẽ là không cần thiết. Xuân Thủy nói rằng các ấn phẩm phương Tây đã đưa ra nhiều tuyên bố không có căn cứ, nhưng không có gì đáng chú ý ngoài những tình huống được mô tả ở trên.
[Redacted text]
[Chinese] Embassy in Vietnam
15 November 1963
[Văn bản đã bị xóa]
[Tiếng Trung] Đại sứ quán tại Việt Nam
15 tháng 11 năm 1963
The Chinese Embassy in Vietnam reports on the alleged maneuvers of Ngo Dinh Nhu, North Vietnamese diplomacy, and France's attitudes toward Vietnam.
Author(s):
Đại sứ quán Trung Quốc tại Việt Nam báo cáo về các hoạt động được cho là của Ngô Đình Nhu, chính sách ngoại giao của Bắc Việt và thái độ của Pháp đối với Việt Nam.
(Các) tác giả:
• Hồ Chí Minh (Hồ Chí Minh)
• Xuân, Thủy (Xuân Thủy)
• Trung Quốc. Đại sứ quán (Việt Nam)
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/94402/download
No comments:
Post a Comment