20250429 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 19 Apr 1975 Thỏa Thuận Trong Cuộc Di Tản 1975
***
29.4.25 GIỌT NƯỚC MẮT QUÂN DÂN MIỀN NAM NHỮNG NGÀY CUỐI THÁNG TƯ - MIỀN NAM CHÌM VÀO BÓNG TỐI
https://www.youtube.com/watch?v=pONZ2rFLE1E&t=14s
28.4.25 SAU 50 NĂM GIẢI PHÓNG MIỀN NAM: PHÂN TÍCH TẤM HÌNH MÀ ĐÀN ANH TẶNG VN
https://www.youtube.com/watch?v=f566p0Am3YY
***
Digital Archive
International History Declassified
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=people:81617&fo[0]=81617
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/108284/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/301427
Google Translated không chính xác lắm cho những đoạn văn dài.
April 19, 1975
From the Journal of A.F. Dobrynin, 'Memorandum of the Conversation with Secretary of State of the United States, H. Kissinger, 19 April 1975'
This document was made possible with support from Blavatnik Family Foundation
Ngày 19 tháng 4 năm 1975
Trích từ Nhật ký của A.F. Dobrynin, 'Biên bản ghi nhớ về cuộc trò chuyện với Bộ trưởng Ngoại giao Hoa Kỳ, H. Kissinger, ngày 19 tháng 4 năm 1975'
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Blavatnik Family Foundation
In. No. 01355
5 June 1975
Trong Số 01355
5 tháng 6 năm 1975
Embassy of the USSR in the USA
Washington, DC
TOP SECRET Copy No. 1
29 May 1975
Đại sứ quán Liên Xô tại Hoa Kỳ
Washington, DC
Bản sao TUYỆT MẬT SỐ 1
29 tháng 5 năm 1975
From the diary of
A.F. Dobrynin
Out. No. 544
Từ nhật ký của
A.F. Dobrynin
Out. Số 544
MEMORANDUM OF THE CONVERSATION
with the Secretary of State of the United States, H. Kissinger
19 April 1975
BIÊN BẢN GHI NHỚ CUỘC ĐỐI THOẠI
với Bộ trưởng Ngoại giao Hoa Kỳ, H. Kissinger
19 tháng 4 năm 1975
On the morning of Saturday, 19 April, I was invited by Kissinger for what he claimed to be an urgent matter.
Sáng thứ Bảy, ngày 19 tháng 4, tôi được Kissinger mời đến để giải quyết vấn đề mà ông cho là cấp bách.
First. Kissinger stated that he had received an urgent assignment from President Ford, who asked to convey to the General Secretary of the CPSU Central Committee L.I. Brezhnev the following oral message regarding Vietnam affairs:
Đầu tiên. Kissinger tuyên bố rằng ông đã nhận được một nhiệm vụ khẩn cấp từ Tổng thống Ford, người yêu cầu chuyển tới Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Liên Xô L.I. Brezhnev thông điệp miệng sau đây liên quan đến các vấn đề Việt Nam:
“Oral message: The President urgently requests the attention of General Secretary Brezhnev to the following. Over the past three years, Soviet-American relations have developed based on the Basic Principles adopted in May 1972 and primarily on the principle of restraint.
“Thông điệp chuyển lời: Tổng thống khẩn thiết yêu cầu Tổng thư ký Brezhnev lưu ý đến những điều sau đây. Trong ba năm qua, quan hệ Xô-Mỹ đã phát triển dựa trên các Nguyên tắc cơ bản được thông qua vào tháng 5 năm 1972 và chủ yếu dựa trên nguyên tắc kiềm chế.
The situation in Vietnam has now reached a point where the United States and the Soviet Union must consider the long-term consequences of the international situation as a whole. It would be of little benefit to discuss the origins of the current situation or the parties responsible for it.
Tình hình ở Việt Nam hiện đã đến mức Hoa Kỳ và Liên Xô phải xem xét hậu quả lâu dài của tình hình quốc tế nói chung. Sẽ chẳng có lợi ích gì nếu thảo luận về nguồn gốc của tình hình hiện tại hoặc các bên chịu trách nhiệm về nó.
In light of the current situation, our primary focus is to create controlled conditions that would save lives and facilitate the safe evacuation of American citizens and South Vietnamese individuals for whom we have a direct and special responsibility.
Trước tình hình hiện tại, trọng tâm chính của chúng tôi là tạo ra các điều kiện được kiểm soát để cứu sống và tạo điều kiện di tản an toàn cho công dân Hoa Kỳ và người Nam Việt Nam mà chúng tôi có trách nhiệm trực tiếp và đặc biệt.
This can only be accomplished through a temporary ceasefire. We urgently request the Soviet Government to utilize their good offices to facilitate a temporary cessation of hostilities. In this regard, we are prepared to engage in discussions concerning the unique political conditions that could enable this.
Điều này chỉ có thể thực hiện được thông qua lệnh ngừng bắn tạm thời. Chúng tôi cấp thiết yêu cầu Chính phủ Liên Xô sử dụng các biện pháp tốt của họ để tạo điều kiện cho việc tạm thời ngừng chiến. Về vấn đề này, chúng tôi sẵn sàng tham gia vào các cuộc thảo luận liên quan đến các điều kiện chính trị đặc biệt có thể cho phép điều này.
We anticipate a response as soon as possible.” Upon reviewing the message, I addressed Kissinger directly with a series of clarifying questions, through which he provided the following explanations of the President’s oral message:
Chúng tôi mong đợi lời phúc đáp sớm nhất có thể.” Sau khi xem xét thông điệp, tôi đã trực tiếp đặt cho Kissinger một loạt câu hỏi làm rõ, qua đó ông đã đưa ra những giải thích sau đây về thông điệp bằng miệng của Tổng thống:
1. Ford’s message is essentially a request of the President to reach out to L.I. Brezhnev to employ his good offices “for the ultimate resolution of the entire Vietnam tragedy.”
1. Thông điệp của Ford về căn bản là yêu cầu Tổng thống liên lạc với L.I. Brezhnev để nhờ ông này giúp đỡ “để giải quyết tận gốc toàn bộ thảm kịch Việt Nam”.
2. This is a specific request, the President is not extending similar outreach to anyone else. He is not extending the same outreach to the Chinese, based on the fact that, while he wants to have normal relations with Beijing in principle, the actual influence and capabilities of China to impact global events are vastly different and incomparable to those of the Soviet Union. The USSR and the USA stand as the key players determining the course of global events on a worldwide scale.
2. Đây là một yêu cầu cụ thể, Tổng thống không mở rộng phạm vi tiếp xúc tương tự với bất kỳ ai khác. Ông không mở rộng phạm vi tiếp xúc tương tự với Trung Quốc, dựa trên thực tế là, trong khi ông muốn có quan hệ bình thường với Bắc Kinh về nguyên tắc, thì ảnh hưởng thực tế và khả năng của Trung Quốc trong việc xúc tiến đến các sự kiện toàn cầu lại rất khác biệt và không thể so sánh với Liên Xô. Liên Xô và Hoa Kỳ là những nhân tố chính quyết định tiến trình của các sự kiện toàn cầu trên quy mô toàn thế giới.
3. The White House has made the final decision to fully evacuate all Americans from South Vietnam, as well as those South Vietnamese for whom the USA has specific obligations.
3. Tòa Bạch Ốc đã đưa ra quyết định cuối cùng là di tản toàn bộ người Mỹ khỏi Nam Việt Nam, cũng như những người Nam Việt Nam mà Hoa Kỳ có nghĩa có trách nhiệm.
4. The evacuation is proceeding at an increasingly rapid pace. However, Soviet “surface-to-air” (SAM) missiles have been spotted in the vicinity of Saigon, which are currently being supplied by the North Vietnamese from North Vietnam.
4. Việc di tản đang diễn ra với tốc độ ngày càng nhanh. Tuy nhiên các phi đạn "đất đối không" (SAM) của Liên Xô đã được phát hiện ở gần Sài Gòn, hiện đang được Bắc Việt đưa vào.
We, in the U.S. government, understand that the Soviet side is not responsible for these missile transfers or their potential use. However, there is strong emotional tension within the USA currently, and if the North Vietnamese were to use the Soviet missiles to shoot down one or more American planes conducting urgent evacuation, the right-wing groups in the USA would likely blame the policy of détente with the Soviet Union, whether justified or not.
Chúng tôi, trong chính phủ Hoa Kỳ, hiểu rằng phía Liên Xô không chịu trách nhiệm về những vụ chuyển giao tên lửa này hoặc khả năng có thể sử dụng của chúng. Tuy nhiên, hiện tại có áp lực căng thẳng trong Hoa Kỳ, và nếu Bắc Việt Nam sử dụng tên lửa Liên Xô để bắn hạ một hoặc nhiều máy bay Mỹ đang tiến hành di tản khẩn cấp, các nhóm cánh hữu ở Hoa Kỳ có thể sẽ đổ lỗi cho chính sách hòa hoãn với Liên Xô, bất kể có chính đáng hay không.
The White House is concerned about this situation and would like to confidentially bring this information to the attention of the General Secretary. Furthermore, if the North Vietnamese obstruct the ongoing evacuation, the President will be forced to deploy his armed forces and aviation and may even conduct retaliatory strikes.
Tòa Bạch Ốc quan tâm về tình hình này và muốn bí mật gửi thông tin này cho Tổng thư ký. Hơn nữa, nếu Bắc Việt cản trở việc di tản đang diễn ra, Tổng thống sẽ buộc phải triển khai lực lượng vũ trang và không quân của mình và thậm chí có thể tiến hành các cuộc tấn công trả đũa.
5. The United States is proposing an immediate ceasefire for a period of two weeks to allow for the completion of the aforementioned evacuation.
During this time frame, the U.S. government commits to strict obligations of refraining from providing any military aid or equipment to the authorities in Saigon.
5. Hoa Kỳ đề nghị ngừng bắn ngay lập tức trong thời hạn hai tuần để hoàn tất việc di tản nói trên.
Trong khoảng thời gian này, chính phủ Hoa Kỳ cam kết thực hiện nghiêm ngặt nghĩa vụ không cung cấp bất kỳ viện trợ hoặc thiết bị quân sự nào cho chính quyền Sài Gòn.
6. To assist in evacuating Americans from Saigon, the U.S. government is emphasizing its intention to send only a small contingent of troops – a few hundred marines essential for “crowd control of South Vietnamese” at the designated airfields for the evacuation. Following the evacuation’s completion (within a two-week timeframe at most), “no American soldier will remain on Vietnamese soil.”
6. Để hỗ trợ việc di tản người Mỹ khỏi Sài Gòn, chính phủ Hoa Kỳ nhấn mạnh ý định chỉ gửi một nhóm nhỏ quân đội – vài trăm thủy quân lục chiến cần thiết để “kiểm soát đám đông người Nam Việt Nam” tại các sân bay được chỉ định cho cuộc di tản. Sau khi cuộc di tản hoàn tất (trong khoảng thời gian tối đa là hai tuần), “sẽ không có người lính Mỹ nào ở lại trên đất Việt Nam”.
7. In the meantime, the U.S. government will take steps to ensure that there is an administration in Saigon “capable of engaging in negotiations.” After the initial two-week period, the U.S. government will be ready to proceed in one of the two directions:
7. Trong khi đó, chính phủ Hoa Kỳ sẽ thực hiện các bước để đảm bảo rằng có một chính quyền ở Sài Gòn “có khả năng tham gia đàm phán”. Sau thời gian hai tuần đầu tiên, chính phủ Hoa Kỳ sẽ sẵn sàng tiến hành theo một trong hai hướng:
- Convene a new session of the Paris Conference to address the challenges presented by the evolving situation in South Vietnam, aiming to establish peace and a legitimate government that fits the necessary criteria;
- Triệu tập phiên họp mới của Hội nghị Paris để giải quyết những thách thức do tình hình diễn biến ở miền Nam Việt Nam đặt ra, nhằm thiết lập hòa bình và một chính quyền hợp pháp đáp ứng các tiêu chí cần thiết;
- Alternatively, explore other avenues (other than the Paris Conference) for establishing some form of a coalition government in South Vietnam, focusing on a neutral policy approach.
- Ngoài ra, hãy tìm kiếm những con đường khác (ngoài Hội nghị Paris) để thành lập một hình thức chính phủ liên minh nào đó ở Nam Việt Nam, tập trung vào cách tiếp cận chính sách trung lập.
8. When asked how he would summarize their current stance on Vietnamese affairs, Kissinger remarked, “We are being realists in addressing the final phase of the ongoing Vietnamese tragedy. For us (the U.S. Government), the primary objective now is to navigate towards a situation where we (the Administration) can have a solid exit strategy from this tragedy, minimizing unnecessary losses, casualties, and emotional turmoil within the U.S.
8. Khi được hỏi ông sẽ tóm tắt lập trường hiện tại của họ về các vấn đề Việt Nam như thế nào, Kissinger nhận xét, “Chúng tôi đang thực tế khi giải quyết giai đoạn cuối của thảm kịch Việt Nam đang diễn ra. Đối với chúng tôi (Chính phủ Hoa Kỳ), mục tiêu chính hiện nay là hướng đến một tình huống mà chúng tôi (Chính quyền) có thể có một chiến lược thoát khỏi thảm kịch này một cách vững chắc, giảm thiểu những mất mát, thương vong và xáo trộn cảm xúc không cần thiết trong nước Mỹ.
A ceasefire is pivotal in achieving these goals, affording the U.S. Government ability to mitigate backlash from the right factions within the country opposed to the détente policy, given the sobering reality – regardless of who was right or wrong from the beginning – impacting the U.S. national pride concerning current developments in 'the events in Southeast Asia.”
Một lệnh ngừng bắn đóng vai trò then chốt trong việc đạt được các mục tiêu này, mang lại cho Chính phủ Hoa Kỳ khả năng giảm thiểu phản ứng dữ dội từ các phe phái đúng đắn trong nước phản đối chính sách hòa hoãn, xét đến thực tế phũ phàng - bất kể ai đúng hay sai ngay từ đầu - đang tác động đến lòng tự hào dân tộc của Hoa Kỳ liên quan đến những diễn biến hiện tại trong "các sự kiện ở Đông Nam Á".
Overall, the conversation with Kissinger gives a fairly clear impression that the Ford Administration, despite all its rhetoric and disputes with the Congress, has now concluded that Thieu’s regime cannot be saved and that it is urgently necessary to find a dignified — from the perspective of the Administration’s prestige — way out of the Vietnamese quagmire.
Nhìn chung, cuộc trò chuyện với Kissinger cho thấy một ấn tượng khá rõ ràng rằng Chính quyền Ford, bất chấp mọi lời lẽ hoa mỹ và tranh chấp với Quốc hội, hiện đã kết luận rằng chế độ của Thiệu không thể được cứu vãn và rằng việc tìm ra một cách thoát khỏi vũng lầy Việt Nam một cách đàng hoàng là điều vô cùng cần thiết - xét theo quan điểm uy tín của Chính quyền.
The decision was significantly hastened by mounting apprehensions that any delays in evacuating Americans (as well as their key associates) could potentially lead to casualties or the capture of Americans, which would result in a significant “trust crisis” in the Ford Administration amongst the populace, both currently and in upcoming presidential elections.
Quyết định này được thúc đẩy nhanh đáng kể do lo ngại ngày càng tăng rằng bất kỳ sự chậm trễ nào trong việc di tản người Mỹ (cũng như những cộng sự chủ chốt của họ) đều có khả năng dẫn đến thương vong hoặc bắt giữ người Mỹ, điều này sẽ dẫn đến một "cuộc khủng hoảng lòng tin" đáng kể vào Chính quyền Ford trong dân chúng, cả hiện tại và trong các cuộc bầu cử tổng thống sắp tới.
In this emotionally charged atmosphere in the United States, the Administration may consider taking bold actions, should the situation mentioned unfold. It is important to highlight that in congressional committees, both in the Senate and the House of Representatives, votes have already been cast in favor of authorizing Ford to deploy U.S. armed forces for the evacuation of not only Americans but also certain South Vietnamese collaborators.
Trong bầu không khí căng thẳng này tại Hoa Kỳ, Chính quyền có thể cân nhắc thực hiện các hành động táo bạo, nếu tình hình nêu trên diễn ra. Điều quan trọng cần nhấn mạnh là tại các ủy ban quốc hội, cả Thượng viện và Hạ viện, các phiếu bầu đã được bỏ để ủy quyền cho Ford triển khai lực lượng vũ trang Hoa Kỳ để di tản không chỉ người Mỹ mà còn cả một số cộng tác viên Nam Việt Nam.
Vietnamese friends should keep all of this in mind. From the perspective of the interests of the liberation forces, it seems most beneficial not to engage the Americans in armed combat at the last moment but to allow them to leave completely. Furthermore, even if Saigon forces try to use this two-week period to regroup their forces, it will undoubtedly be overshadowed by the huge demoralizing factor of the complete departure of Americans and, along with them, the upper ranks of the Saigon regime.
Những người bạn Việt Nam nên ghi nhớ tất cả những điều này. Theo quan điểm về lợi ích của lực lượng giải phóng, có vẻ như có lợi nhất là không giao chiến vũ trang với người Mỹ vào phút chót mà để họ rời đi an toàn. Hơn nữa, ngay cả khi lực lượng Sài Gòn cố gắng sử dụng khoảng thời gian hai tuần này để tập hợp lại lực lượng, thì chắc chắn sẽ bị lu mờ bởi yếu tố làm suy yếu tinh thần to lớn của sự ra đi của người Mỹ và cùng với họ, là các cấp bậc cao hơn của chế độ Sài Gòn.
In terms of specifically our, i.e. Soviet-American, relations, if the Ford administration is permitted to scramble out of Vietnam within a two-week period (essentially surrendering but with some cosmetic touches), we will emerge as the winners, once again demonstrating to the Administration (and consequently to the entire world) that no major international issues can be resolved without the participation of the Soviet Union, let alone by bypassing it.
Xét về mối quan hệ cụ thể của chúng ta, tức là quan hệ Xô-Mỹ, nếu chính quyền Ford được phép rút khỏi Việt Nam trong vòng hai tuần (căn bản là đầu hàng nhưng có tính cách hình thức), chúng ta sẽ xem như là những người chiến thắng, một lần nữa chứng minh cho Chính quyền (và do đó là cho toàn thế giới) thấy rằng không có vấn đề quốc tế lớn nào có thể được giải quyết nếu không có sự tham gia của Liên Xô, chứ đừng nói đến việc bỏ qua nó.
Kissinger, on behalf of the President, closed by expressing hope that L.I. Brezhnev would consider it possible to offer support and communicate pertinent perspectives to Hanoi and the North Vietnamese leadership.
Kissinger, thay mặt Tổng thống, kết thúc bài phát biểu bằng cách bày tỏ hy vọng rằng L.I. Brezhnev sẽ cân nhắc khả năng hỗ trợ và truyền đạt quan điểm phù hợp tới Hà Nội và giới lãnh đạo Bắc Việt Nam.
Kissinger concluded by saying that he had canceled his trip to Latin America and urged for Moscow’s response to be conveyed to him “at any time of day or night” to ensure an immediate update for President Ford.
Kissinger kết luận bằng cách nói rằng ông đã hủy chuyến đi tới Mỹ Latinh và kêu gọi sự phúc đáp của Moscow phải được chuyển đến ông "bất cứ lúc nào trong ngày hay đêm" để đảm bảo Tổng thống Ford được cập nhật ngay lập tức.
Second. During my meeting with Kissinger, I asked him about how to interpret the ongoing reports in the American press regarding U.S. authorities taking steps to resume work on raising the sunken submarine, although he, Kissinger, had previously given assurances on behalf of the U.S. government that this would not happen.
Thứ hai. Trong cuộc gặp với Kissinger, tôi đã hỏi ông ấy về cách diễn giải các báo cáo đang diễn ra trên báo chí Mỹ về việc chính quyền Hoa Kỳ đang thực hiện các bước để tiếp tục công việc trục vớt tàu ngầm bị chìm, mặc dù trước đó, Kissinger đã đưa ra lời bảo đảm thay mặt cho chính phủ Hoa Kỳ rằng điều này sẽ không xảy ra.
Kissinger responded that they could not do anything about speculation in the press on this matter, but he wanted to once again confirm, on behalf of the United States government, the assurances previously provided in the most emphatic manner.
Kissinger trả lời rằng họ không thể làm gì được trước những đồn đoán của báo chí về vấn đề này, nhưng ông muốn một lần nữa xác nhận, thay mặt cho chính phủ Hoa Kỳ, những đảm bảo đã đưa ra trước đó một cách dứt khoát nhất.
Kissinger also mentioned that the previous year, the bodies of six deceased Soviet sailors from the sunken submarine were discovered. These sailors were laid to rest at sea following maritime traditions. The names of three of these deceased sailors were identified from the preserved documents, and this information will be shared with us next week. The identities of the other three deceased sailors could not be established.
Kissinger cũng đề cập rằng năm trước, người ta đã phát hiện ra thi thể của sáu thủy thủ Liên Xô đã chết từ tàu ngầm bị chìm. Những thủy thủ này đã được chôn cất trên biển theo truyền thống hàng hải. Tên của ba trong số những thủy thủ đã chết này đã được xác định từ các tài liệu được lưu giữ, và thông tin này sẽ được chia sẻ với chúng tôi vào tuần tới. Danh tính của ba thủy thủ đã chết khác không thể xác định được.
Third. During the meeting with Kissinger, I expressed my regret about their response regarding Cyprus. I presented relevant arguments and some other examples concerning the principled nature of our approach, including the possibility of a joint Soviet-American initiative.
Thứ ba. Trong cuộc gặp với Kissinger, tôi đã bày tỏ sự hối tiếc của mình về phản ứng của họ đối với Síp. Tôi đã trình bày các lập luận có liên quan và một số ví dụ khác liên quan đến bản chất nguyên tắc của cách tiếp cận của chúng tôi, bao gồm khả năng có một sáng kiến chung của Liên Xô và Hoa Kỳ.
Kissinger tried to justify their position by reasoning that it is difficult for them to invite the Soviet side to act jointly on an issue that impacts the interests of two of their allies – NATO member states. “After all, you would not agree to our joint participation in resolving a dispute that could arise between two of your allies, members of the Warsaw Pact, would you?” he stated.
Kissinger đã cố gắng biện minh cho lập trường của họ bằng cách lập luận rằng họ khó có thể mời phía Liên Xô cùng hành động về một vấn đề tác động đến lợi ích của hai đồng minh của họ – các quốc gia thành viên NATO. “Rốt cuộc, các ông sẽ không đồng ý để chúng tôi cùng tham gia giải quyết một tranh chấp có thể phát sinh giữa hai đồng minh của các ông, các thành viên của Khối Hiệp ước Warsaw, phải không?” ông tuyên bố.
I refuted this “argumentation”, emphasizing that the Cyprus issue primarily concerns Cyprus itself, a sovereign, neutral state that does not belong to either NATO or the Warsaw Pact. We need to jointly assist this country in accordance with the UN Charter to shield it from continued external interference that threatens the very existence of the state, I said.
Tôi đã bác bỏ “lập luận” này, nhấn mạnh rằng vấn đề Síp chủ yếu liên quan đến chính Síp, một quốc gia có chủ quyền, trung lập không thuộc NATO hay Hiệp ước Warsaw. Chúng ta cần cùng nhau hỗ trợ quốc gia này theo Hiến chương Liên hợp quốc để bảo vệ quốc gia này khỏi sự can thiệp liên tục từ bên ngoài đe dọa đến sự tồn tại của quốc gia này, tôi nói.
It is not by chance that the UN is involved in the Cyprus issue, rightly considering that the ongoing crisis poses a threat to international peace and security. After some discussion, Kissinger stated that he is willing to revisit this issue with me again in approximately a week when his deputy Hartman returns from his trip to Turkey and Greece.
Không phải ngẫu nhiên mà Liên Hợp Quốc tham gia vào vấn đề Síp, xét đến việc cuộc khủng hoảng đang diễn ra đe dọa đến hòa bình và an ninh quốc tế. Sau một số cuộc thảo luận, Kissinger tuyên bố rằng ông sẵn sàng xem xét lại vấn đề này với tôi một lần nữa sau khoảng một tuần nữa khi phụ tá của ông là Hartman trở về sau chuyến đi tới Thổ Nhĩ Kỳ và Hy Lạp.
He mentioned that, in general, he does not dismiss the possibility of reaching an agreement with us on coordinated actions in relation to Cyprus, albeit discreetly without significant public attention.
Ông nói rằng, nhìn chung, ông không loại trừ khả năng đạt được thỏa thuận với chúng tôi về các hành động phối hợp liên quan đến Síp, mặc dù sẽ diễn ra một cách kín đáo mà không thu hút sự chú ý đáng kể của công chúng.
In conclusion, he mentioned that he anticipates a comprehensive reevaluation of the entire Cyprus matter during his upcoming meeting with A.A. Gromyko next month.
Cuối cùng, ông đề cập rằng ông dự kiến sẽ đánh giá lại toàn diện toàn bộ vấn đề Síp trong cuộc gặp sắp tới với A.A. Gromyko vào tháng tới.
AMBASSADOR OF THE USSR TO THE USA
(A. DOBRYNIN)
ĐẠI SỨ CỦA LIÊN XÔ TẠI HOA KỲ
(A. DOBRYNIN)
Printed 2 copies eg
1 – USA Desk of the MFA of the USSR
2 – to file
In 2 bản, ví dụ
1 – Bàn làm việc của Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ của Liên Xô
2 – để lưu trữ
No. 683
28 May 1975
Số 683
28 tháng 5 năm 1975
08.11 – 10 - 12
14.11 – 13 – 17
In an April 1975 meeting, US Secretary of State Henry Kissinger urgently requested Soviet assistance in facilitating a temporary ceasefire in Vietnam to ensure the safe evacuation of American personnel and South Vietnamese allies, emphasizing the Ford Administration's need for an orderly exit to maintain credibility.
Author(s):
Trong một cuộc họp vào tháng 4 năm 1975, Ngoại trưởng Hoa Kỳ Henry Kissinger đã khẩn cấp yêu cầu Liên Xô giúp tạo điều kiện cho lệnh ngừng bắn tạm thời ở Việt Nam để đảm bảo việc di tản an toàn cho quân nhân Hoa Kỳ và các đồng minh Nam Việt Nam, nhấn mạnh nhu cầu của Chính quyền Ford về một lối thoát có trật tự để duy trì uy tín.
Tác giả:
• Dobrynin, Anatoly Fedorovich
• Kissinger, Henry
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=people:81617&fo[0]=81617
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/108284/download
No comments:
Post a Comment