20250423 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 19 Jun 1954 Geneva Nhận Diện Rõ Giặc Ngoại Xâm Lẩn Giặc Nội Thù
***
Đọc kỷ tài liệu nầy chúng ta sẽ thấy Tàu cộng đã lên kế hoạch Nam tiến từ lâu, trận Điện Biên Phủ là con dao cộng sản giặc Hồ đã giao cho Tàu cộng xẽ thịt Việt-Nam, dọn đường cho Tàu cộng tiến chiếm lãnh thổ, lãnh hải Việt-Nam.
Tóm lại gọi cộng sản giặc Hồ là đúng nghĩa giặc nhất vì chúng chính là giặc ngoại xâm lẩn giặc nội thù của con dân cả nước Việt-Nam.
Nhận diện rõ được mặt thật của cộng sản giặc Hồ, chúng ta sẽ hiểu tầm quan trọng cho các đòi hỏi của Tàu cộng tại các vĩ tuyến 13, 14, 15, 16 và QL-9
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/mao-zedong
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/95874/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/121156
June 19, 1954
Telegram, Zhou Enlai to Mao Zeong, Liu Shaoqi, and the CCP Central Committee
Ngày 19 tháng 6 năm 1954
Điện tín, Chu Ân Lai gửi Mao Trạch Đông, Lưu Thiếu Kỳ và Ủy ban Trung ương ĐCSTQ
We believe that the proposal concerning a comprehensive settlement raised by the VWP Central Committee has failed to hit the important points, and [they are] not prepared to make concessions on the Laos and Cambodia questions. This will make it difficult for the negotiation to continue, and this is not compatible with the international situation and will not serve our long-rang interests.
Chúng tôi tin rằng đề nghị về giải quyết toàn diện do Ủy ban Trung ương Đảng Lao động Việt Nam đưa ra đã không giải quyết được những điểm quan trọng, và [họ] không sẵn sàng nhượng bộ về các vấn đề Lào và Campuchia. Điều này sẽ khiến cho việc đàm phán tiếp tục trở nên khó khăn, và điều này không phù hợp với tình hình quốc tế và sẽ không phục vụ cho lợi ích lâu dài của chúng ta.
At present, the proposal from our side should take Vietnam as the emphasis, and should be prepared to make due concessions in Cambodia and Laos. Given the actual strength of the resistance government in Cambodia, it is impossible [for our side] to request division of zones in Cambodia, and it is only possible [for our side] to continue the negotiation by following the policy of on-site ceasefire mutual consultation, supervision by countries of neutrality, and political settlement.
Hiện nay, đề nghị của phía ta nên lấy Việt Nam làm trọng tâm, và nên chuẩn bị nhượng bộ thích đáng ở Campuchia và Lào. Với thực lực của chính quyền kháng chiến ở Campuchia, [phía ta] không thể yêu cầu phân chia khu vực ở Campuchia, và chỉ có thể [phía ta] tiếp tục đàm phán theo chính sách ngừng bắn tại chỗ, tham vấn lẫn nhau, giám sát của các nước trung lập và giải quyết chính trị.
If we take the initiative to make concessions in Cambodia and Laos, we will be able to ask for more gains in Vietnam as compensations to us. Our position in Vietnam is relatively strong in various aspects, we will not only be able to keep our gains there, but also are capable of gradually consolidating and expanding our influence. The situation we are facing now is that if the concrete military solutions we are to introduce are reasonable we will be able to strive for cutting a quick deal with France, thus reaching an overall settlement.
Nếu chúng ta chủ động nhượng bộ ở Campuchia và Lào, chúng ta sẽ có thể yêu cầu nhiều lợi ích hơn ở Việt Nam để đền bù cho chúng ta. Vị thế của chúng ta ở Việt Nam tương đối mạnh mẽ về nhiều mặt, chúng ta không chỉ có thể giữ được lợi ích của mình ở đó mà còn có khả năng củng cố và mở rộng dần ảnh hưởng của mình. Tình hình chúng ta đang phải đối mặt hiện nay là nếu các giải pháp quân sự cụ thể mà chúng ta sắp đưa ra là hợp lý, chúng ta sẽ có thể phấn đấu để đạt được một thỏa thuận nhanh chóng với Pháp, do đó đạt được một giải pháp chung.
This will allow us to push the new government in France to resist America's interference, and will also allow us to delay [Western powers'] rearmament in Europe. This is beneficial to both the East and the West, and this is the key question that we must make clear [to the Vietnamese]. Although Mendes-France favors stopping the war in Indochina, he is not a genuine left politician, and his purpose is to use the slogan of peace to form a majority among various bourgeoisie parties.
Điều này sẽ cho phép chúng ta thúc đẩy chính phủ mới ở Pháp chống lại sự can thiệp của Mỹ, và cũng sẽ cho phép chúng ta trì hoãn việc tái vũ trang [của các cường quốc phương Tây] ở châu Âu. Điều này có lợi cho cả phương Đông và phương Tây, và đây là câu hỏi then chốt mà chúng ta phải làm rõ [với người Việt Nam]. Mặc dù Mendes-France ủng hộ việc chấm dứt chiến tranh ở Đông Dương, nhưng ông ta không phải là một chính trị gia cánh tả thực sự, và mục đích của ông ta là sử dụng khẩu hiệu hòa bình để hình thành đa số trong các đảng phái tư sản khác nhau.
As he has to satisfy requests from various aspects, his [attitude] is by no means stable. However, he is different from Bidault in the sense that he has made it clear that his cabinet will survive only under the condition that the war stops in Indochina. Therefore if we can reach an agreement on ceasefire with France, it will be beneficial to the whole situation.
Vì ông ta phải đáp ứng các yêu cầu từ nhiều phía, nên [thái độ] của ông ta không hề ổn định. Tuy nhiên, ông ta khác với Bidault ở chỗ ông ta đã nói rõ rằng nội các của ông ta chỉ có thể tồn tại được khi chiến tranh ở Đông Dương chấm dứt. Do đó, nếu chúng ta có thể đạt được thỏa thuận ngừng bắn với Pháp, điều đó sẽ có lợi cho toàn bộ tình hình.
The emphasis of our strategy at this stage should be placed upon encouraging the [peace] initiatives by the French, and make the French not listen to the Americans completely, make the British support stopping the war, and quickly reach an armistice agreement [with them] as long as the conditions seem reasonable. Therefore we must hold tight the direct negotiation between France and Vietnam Now France's international status is declining continuously.
Trọng tâm chiến lược của chúng ta ở giai đoạn này nên đặt vào việc khuyến khích các sáng kiến [hòa bình] của Pháp, và làm cho Pháp không nghe hoàn toàn người Mỹ, làm cho Anh ủng hộ việc chấm dứt chiến tranh và nhanh chóng đạt được một hiệp định đình chiến [với họ] miễn là các điều kiện có vẻ hợp lý. Do đó, chúng ta phải giữ chặt cuộc đàm phán trực tiếp giữa Pháp và Việt Nam. Hiện nay, vị thế quốc tế của Pháp đang liên tục suy giảm.
Because of the defeat at Dien Binh Phu, France has further lost face, and thus is unwilling to have direct contact with Vietnam. At this time, we should lend a hand to France, so as to achieve an armistice. In the aspect of public opinion, we should isolate the United States, and strive for Britain's support for an armistice by France. The policy of pulling France toward an armistice is a policy that all of the three countries on our side has endorsed.
Vì thất bại ở Điện Bình Phủ, Pháp càng mất mặt, không muốn tiếp xúc trực tiếp với Việt Nam. Lúc này, chúng ta nên giúp Pháp, để đạt được hiệp định đình chiến. Về mặt dư luận, chúng ta nên cô lập Hoa Kỳ, và phấn đấu để Anh ủng hộ hiệp định đình chiến của Pháp. Chính sách kéo Pháp về phía hiệp định đình chiến là chính sách mà cả ba nước bên ta đều tán thành.
Generally we also have same opinions of the political situation in France. The prospect for reaching a settlement on Indochina had never been so promising. However, it is difficult now to reach a consensus [with the Vietnamese] solely through telegraphic exchanges. Therefore, during the adjourn of the foreign ministers meetings at Geneva, it is necessary for me to make a trip to Nanning, Guangxi on my way back home after visiting India.
Nhìn chung, chúng ta cũng có cùng quan điểm về tình hình chính trị ở Pháp. Triển vọng đạt được một giải pháp cho vấn đề Đông Dương chưa bao giờ hứa hẹn đến thế. Tuy nhiên, hiện nay rất khó để đạt được sự đồng thuận [với người Việt Nam] chỉ thông qua trao đổi điện tín. Do đó, trong thời gian hoãn các cuộc họp của các bộ trưởng ngoại giao tại Geneva, tôi cần phải đi đến Nam Ninh, Quảng Tây trên đường trở về nhà sau khi thăm Ấn Độ.
Please ask the VWP Central Committee to send a few more leading comrades, and I will personally report to them the actual situation and explain to them the issue of division of zones with a proper emphasis.
Xin đề nghị Ban Chấp hành Trung ương Đảng Lao động Việt Nam cử thêm một số đồng chí lãnh đạo, tôi sẽ đích thân báo cáo tình hình thực tế và giải thích cho họ hiểu rõ vấn đề phân chia khu vực.
Zhou Enlai informs Mao Zeong, Liu Shaoqi, and the CCP Central Committee that the proposal concerning a comprehensive settlement raised by the VWP Central Committee has failed to hit the important points and they are not willing to make concessions on the Laos and Cambodia questions.
Author(s):
Chu Ân Lai thông báo với Mao Trạch Đông, Lưu Thiếu Kỳ và Ủy ban Trung ương ĐCSTQ rằng đề xuất liên quan đến giải quyết toàn diện do Ủy ban Trung ương ĐCSTQ đưa ra đã không giải quyết được những điểm quan trọng và họ không muốn nhượng bộ về các vấn đề Lào và Campuchia.
Tác giả:
• Chu Ân Lai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/mao-zedong
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/95874/download
No comments:
Post a Comment