20250422 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 10 Sep 1975 Đông Đức Nhận Định Sách Lược Của PRC Về Hoàng Trường Sa
***
Mốc thời gian 10 September 1975.
Là mục tiêu chính trong tài liệu nầy (từ Cộng hòa Dân chủ Đức, tức Đông Đức) cho thấy về lãnh thổ và lãnh hải của Việt-Nam đã bị cộng sản giặc Hồ dâng hiến cho Tàu cộng từ sau ngày 30/04/1975 khi cộng sản giặc Hồ tiến chiếm miền Nam.
“They raise claims to the territory of the entire Mongolian People's Republic, towards the USSR (1.5 million square kilometers), Japan (Senkaku Island and others), towards Vietnam (islands of the Spratly and Paracel groups, and to some other Vietnamese territories on the mainland near the Chinese border).
Họ đưa ra yêu sách đối với lãnh thổ của toàn bộ Cộng hòa Nhân dân Mông Cổ, đối với Liên Xô (1,5 triệu km2), Nhật Bản (đảo Senkaku và các đảo khác), đối với Việt Nam (các đảo thuộc quần đảo Trường Sa và Hoàng Sa, và một số lãnh thổ khác của Việt Nam trên đất liền gần biên giới Trung Quốc).”
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/mao-zedong
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/92821/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/116934
Google Translated không chính xác lắm với những câu văn dài.
September 10, 1975
Letter to the GDR Council of Ministers, 'Information about Recent Issues of PRC Domestic and Foreign Policy – Directives for the Code of Conduct of GDR Representatives towards the Representatives of the PR China'
This document was made possible with support from MacArthur Foundation
Ngày 10 tháng 9 năm 1975
Thư gửi Hội đồng Bộ trưởng Cộng hòa Dân chủ Đức, 'Thông tin về các vấn đề gần đây của Chính sách đối nội và đối ngoại của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa – Chỉ thị về Bộ quy tắc ứng xử của Đại diện Cộng hòa Dân chủ Đức đối với Đại diện của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa'
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ MacArthur
GDR Council of Ministers
GDR Foreign Ministry
Deputy Minister
Berlin, 10 September 1975
Hội đồng Bộ trưởng Đông Đức
Bộ Ngoại giao Đông Đức
Thứ trưởng
Berlin, ngày 10 tháng 9 năm 1975
Dear Comrade
As an attachment I am sending you an “Information about Recent Issues of PRC Domestic and Foreign Policy – Directives for the Code of Conduct of GDR Representatives towards the Representatives of the PR China”.
Kính gửi đồng chí
Tôi xin gửi kèm theo đây “Thông tin về các vấn đề gần đây trong chính sách đối nội và đối ngoại của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa – Chỉ thị về Quy tắc ứng xử của đại diện Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Đức (GDR) đối với đại diện của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa”.
The material contains information about the current domestic situation in the PR China. It provides an assessment of the Chinese leaders' foreign policy, in combination with a general orientation for the struggle against Maoism, as well as specific guidelines for the future development of relations between the GDR and the PR China.
Tài liệu này chứa thông tin về tình hình trong nước hiện tại của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa. Tài liệu cung cấp đánh giá về chính sách đối ngoại của các nhà lãnh đạo Trung Quốc, kết hợp với định hướng chung cho cuộc đấu tranh chống chủ nghĩa Mao, cũng như các hướng dẫn cụ thể cho sự phát triển trong tương lai của mối quan hệ giữa Cộng hòa Dân chủ Đức và Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa.
The entire material is to serve as working directives with mandatory character for all GDR representations abroad. It is our objective to guarantee this way a uniform appearance of all comrades and [Foreign Ministry] employees towards the PR China and its representatives.
Toàn bộ tài liệu này sẽ xem như là chỉ thị làm việc có tính cách bắt buộc đối với tất cả các đại diện của CHDC Đức ở hải ngoại. Mục tiêu của chúng tôi là đảm bảo theo cách này, tất cả các đồng chí và nhân viên Bộ Ngoại giao đều thống nhất đối với các đại diện của CHDCND Trung Hoa.
With strict observation of confidentiality, I am asking you to make the comrades of your representation familiar with the main content of these directives and explain to them [comrades] the tasks resulting from those directives.
Với sự tuân thủ nghiêm ngặt về tính bảo mật, tôi yêu cầu các đồng chí phổ biến nội dung chính của các chỉ thị này tới các đồng chí đại diện của mình và giải thích cho họ [các đồng chí] những hiệu năng phát sinh từ các chỉ thị đó.
Also, continue to send regular reports in the future about the policy of Chinese leaders vis-a-vis their respective host country, activities by the Chinese representatives, as well as about the positions and policies of their host countries vis-a-vis the PR China.
Ngoài ra, tiếp tục gửi các báo cáo thường kỳ trong tương lai về chính sách của các nhà lãnh đạo Trung Quốc với quốc gia sở tại về hoạt động của đại diện Trung Quốc, cũng như về lập trường và chính sách của quốc gia sở tại đối với Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa.
As far as your decisions on these issues are concerned, please also coordinate in the future with the Soviet comrades and the comrades of the other closely allied fraternal countries in order to guarantee this way a uniform and coordinated process of our countries.
Về các quyết định của ngài liên quan đến những vấn đề này, trong tương lai xin hãy phối hợp với các đồng chí Liên Xô và các đồng chí của các nước anh em đồng minh thân cận khác để đảm bảo theo cách này một tiến trình thống nhất và phối hợp giữa chúng ta.
With socialist greetings
[signed]
[Ewald] Moldt
Với lời chào xã hội chủ nghĩa
[đã ký]
Ewald Moldt
Attachment
Information about Recent Issues of PRC Domestic and Foreign Policy
Directives for the Code of Conduct of GDR Representatives towards the Representatives of the PR China
Phụ lục
Thông tin về các vấn đề gần đây của Chính sách đối nội và đối ngoại của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa
Chỉ thị về Quy tắc ứng xử của Đại diện Cộng hòa Dân chủ Đức đối với Đại diện của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa
1. The situation in the People's Republic of China is characterized by the further development and deepening of the anti-socialist process. As a result of decisions by the X CCP Party Congress (August 1973) and the adoption of the PRC constitution (January 1975), the PR China is moving ever further away from socialism.
1. Tình hình nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa được đánh dấu bởi sự phát triển và đào sâu hơn nữa của quá trình phản xã hội chủ nghĩa. Do các quyết định của Đại hội Đảng Cộng sản Trung Quốc lần thứ X (tháng 8 năm 1973) và việc thông qua hiến pháp Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa (tháng 1 năm 1975), Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa đang ngày càng rời xa chủ nghĩa xã hội.
Now Mao Zedong's anti-socialist policy is not only part of the CCP statutes, but it is now also legally enshrined in the PR China's constitution. Notwithstanding the existing antagonisms in Chinese society, and the crises and contradictions of the current course, the Maoist regime is consolidating. This regime is based on the Maoist doctrine prepared in the PR China for decades already.
Hiện nay, chính sách chống chủ nghĩa xã hội của Mao Trạch Đông không chỉ là một phần của điều lệ ĐCSTQ mà còn được ghi trong hiến pháp của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa. Bất chấp những sự đối kháng hiện hữu trong xã hội Trung Quốc, và những cuộc khủng hoảng và mâu thuẫn của tiến trình hiện tại, chế độ Maoist đang được củng cố. Chế độ này dựa trên học thuyết Maoist đã được chuẩn bị ở Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa trong nhiều thập kỷ.
The Marxist-Leninist theory gets replaced by the social-chauvinistic “Thoughts of Mao Zedong” that were declared to be the only ideology of the nation. They have been anchored on all levels of party and state. Currently, a political campaign is conducted in China (“Criticize Lin Biao and Confucius” and the study of the “Theory of the Dictatorship of the Proletariat”).
Học thuyết Marxist-Leninist bị thay thế bằng “Tư tưởng Mao Trạch Đông” xã hội-sô-vanh được tuyên bố là hệ tư tưởng duy nhất của quốc gia. Chúng đã được chuẩn thuận ở mọi cấp độ đảng và nhà nước. Hiện nay, một chiến dịch chính trị đang được tiến hành ở Trung Quốc (“Phê phán Lâm Bưu và Khổng Tử” và nghiên cứu “Học thuyết về chế độ chuyên chính vô sản”).
This campaign is directed towards the violent implementation of the military system of societal construction and the unconditional submission of the PR China's population under the top leadership and its hostile policy against the people. Currently China is not ruled by a socialist state authority but by the military-bureaucratic dictatorship of the group around Mao Zedong.
Chiến dịch này hướng đến việc thực hiện bạo lực chế độ quân sự xây dựng xã hội và sự khuất phục vô điều kiện của nhân dân Trung Hoa Dân Quốc dưới sự lãnh đạo tối cao và chính sách đối nghịch của nó đối với nhân dân. Hiện tại, Trung Quốc không được cai trị bởi một chính quyền nhà nước xã hội chủ nghĩa mà là chế độ độc tài quân phiệt của nhóm người xung quanh Mao Trạch Đông.
There are reasons for talking about a new phase of the Maoist regime. Its most important aspect is the solidification of the regime's positions in party and state. The following elements testify to that:
Có lý do để nói về một giai đoạn mới của chế độ Maoist. Khía cạnh quan trọng nhất của nó là sự củng cố vị thế của chế độ trong đảng và nhà nước. Các yếu tố sau đây chứng minh cho điều đó:
- Although China lost in its economic development up to two Five-Year-Plans, the economic potential of the country is further growing. According to assessments, the value of gross production in industry and agriculture grew in the PR China in 1974 by approximately 5 percent. Steel production reached 21 million tons, oil production amounted to 63 million tons (in 1973 it was at 25 million tons).
- Mặc dù Trung Quốc đã mất đi sự phát triển kinh tế trong hai Kế hoạch 5 năm, nhưng tiềm năng kinh tế của đất nước vẫn tiếp tục tăng trưởng. Theo đánh giá, giá trị sản xuất công nghiệp và nông nghiệp của Trung Quốc đã tăng trưởng khoảng 5 phần trăm vào năm 1974. Sản lượng thép đạt 21 triệu tấn, sản lượng dầu đạt 63 triệu tấn (năm 1973 là 25 triệu tấn).
- The departure by the Maoist leadership from comprehensive economic cooperation with the socialist countries gets to a certain degree compensated through expansion of trade and economic relations with the developed capitalist countries. In those countries the PR China has ordered equipments for approximately 90 modern factories.
- Sự ra đi của lãnh đạo Maoist khỏi hợp tác kinh tế toàn diện với các nước xã hội chủ nghĩa được đền bù ở một mức độ nhất định thông qua việc mở rộng quan hệ thương mại và kinh tế với các nước tư bản phát triển. Tại các nước đó, Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa đã đặt hàng thiết bị cho khoảng 90 nhà máy hiện đại.
- The Maoist regime is guaranteeing the basic needs of the largest part of the population. For that reason it has certain societal support with the most backward but quantitatively largest part of the population, especially among the peasants.
- Chế độ Maoist đang đảm bảo nhu cầu cơ bản của phần lớn dân số. Vì lý do đó, nó có sự ủng hộ nhất định của xã hội đối với phần lớn dân số lạc hậu nhất nhưng về mặt số lượng, đặc biệt là trong số nông dân.
- The manipulation of the country's population in the spirit of “Mao Thought” has increased. A major focus lies on Sino-centric, racist prejudices. The repressive apparatus, targeting with oppression all of Mao Zedong's opponents, got significantly expanded.
- Sự thao túng dân chúng trong nước theo tinh thần “Tư tưởng Mao” đã gia tăng. Trọng tâm chính nằm ở những định kiến phân biệt chủng tộc, lấy Trung Quốc làm trung tâm. Bộ máy đàn áp, nhắm vào đàn áp tất cả những người chống đối Mao Trạch Đông, đã được mở rộng đáng kể.
- There exists a lack of organized opposition against the Maoist regime due to the ideological disorientation of Chinese society, the camouflaging of Maoism with Marxism, the growth of repression, and the policy of incitement of certain groups of workers against each other. Singular actions by workers were in the past, and still are presently, localized and repressed.
- Thiếu sự phản đối có tổ chức đối với chế độ Maoist do sự mất phương hướng về mặt tư tưởng của xã hội Trung Quốc, sự ngụy trang của chủ nghĩa Mao bằng chủ nghĩa Marx, sự gia tăng của sự đàn áp và chính sách kích động một số nhóm công nhân chống lại nhau. Các hành động đơn lẻ của công nhân trong quá khứ và hiện tại vẫn bị cục bộ hóa và đàn áp.
With special concern one has to observe the growing total preparation for a war. Mao's thesis about the “Preparation for a War” has been elevated to official policy of party and state. The Chinese leaders are undertaking major efforts to strengthen their missile and nuclear weapons potential, in part with the support from developed capitalist countries.
Với sự quan tâm đặc biệt, người ta phải quan sát sự chuẩn bị toàn diện ngày càng tăng cho một cuộc chiến tranh. Luận đề của Mao về “Chuẩn bị cho một cuộc chiến tranh” đã được nâng lên thành chính sách chính thức của đảng và nhà nước. Các nhà lãnh đạo Trung Quốc đang thực hiện những nỗ lực lớn để tăng cường tiềm năng tên lửa và vũ khí hạt nhân của họ, một phần với sự hỗ trợ từ các nước tư bản phát triển.
Almost half of all ground forces in the Chinese army (more than 60 divisions) and the major part of missile forces and the air force are concentrated in areas close to the PR China's borders with the Soviet Union and Mongolia. The campaign for mass relocation of young people from other parts of China to the country's border region in the North is continuing. The number of trained members of the “People's Militia” alone has reached 20 to 40 million people.
Gần một nửa lực lượng bộ binh trong quân đội Trung Quốc (hơn 60 sư đoàn) và phần lớn lực lượng tên lửa và không quân tập trung ở các khu vực gần biên giới của Trung Quốc với Liên Xô và Mông Cổ. Chiến dịch di dời hàng loạt thanh niên từ các vùng khác của Trung Quốc đến vùng biên giới của đất nước ở phía Bắc vẫn đang tiếp tục. Chỉ riêng số lượng thành viên được đào tạo của "Dân quân Nhân dân" đã lên tới 20 đến 40 triệu người.
During the last fifteen years, an entire generation of Chinese in the PR China got educated in a strongly chauvinist, anti-Soviet spirit. In light of specific Chinese conditions and a strong repressive apparatus, we currently see this way a solidification of the Mao Group's regime of military-bureaucratic dictatorship. The latter originated during the counterrevolutionary coup and got completed during the course of the “cultural revolution”.
Trong mười lăm năm qua, cả một thế hệ người Hoa ở Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa đã được giáo dục theo tinh thần bài Xô, cực đoan. Xét theo những điều kiện cụ thể của Trung Quốc và bộ máy đàn áp mạnh mẽ, hiện nay chúng ta thấy đây là sự củng cố chế độ độc tài quân sự-quan liêu của Tập đoàn Mao. Chế độ sau này bắt nguồn từ cuộc đảo chính phản cách mạng và được hoàn thiện trong quá trình “cách mạng văn hóa”.
It would be unrealistic to expect an immediate and automatic collapse of the current regime and substantial changes in its domestic and foreign policy just because of Mao Zedong's departure from the political stage, or as a result of one of two crises phenomena. The political crisis in the PR China is of permanent character.
Sẽ là không thực tế khi mong đợi sự sụp đổ ngay lập tức và tự động của chế độ hiện tại và những thay đổi đáng kể trong chính sách đối nội và đối ngoại của chế độ này chỉ vì Mao Trạch Đông rời khỏi chính trường, hoặc là kết quả của một trong hai hiện tượng khủng hoảng. Cuộc khủng hoảng chính trị ở Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa có tính chất lâu dài.
2. According to the will of the group around Mao Zedong, the PR China follows in its foreign policy increasingly a course of breaking with the socialist countries and struggling against them. The Chinese are on a path of collusion, and of forming a bloc, with the most aggressive forces of the world's reactionaries.
2. Theo ý chí của nhóm xung quanh Mao Trạch Đông, chính sách đối ngoại của Trung Quốc ngày càng theo hướng cắt đứt quan hệ với các nước xã hội chủ nghĩa và đấu tranh chống lại họ. Người Trung Quốc đang trên con đường thông đồng và hình thành khối liên minh với các lực lượng phản động hung hăng nhất thế giới.
The Maoist leadership is pursuing a course aimed at provoking a world war. It is attempting to undermine the confidence of states into the socialist countries. It is inciting the most aggressive forces of imperialism to struggle against the Soviet Union and the other socialist countries.
Lãnh đạo Maoist đang theo đuổi một khóa học nhằm kích động một cuộc chiến tranh thế giới. Nó đang cố gắng làm suy yếu lòng tin của các quốc gia vào các nước xã hội chủ nghĩa. Nó đang kích động các lực lượng hung hăng nhất của chủ nghĩa đế quốc đấu tranh chống lại Liên Xô và các nước xã hội chủ nghĩa khác.
It is raising territorial claims towards its neighbors. On all important issues of global policy the Chinese leaders have openly moved toward positions held by the most reactionary representatives of imperialism. This finds respective expressions:
Nó đang đưa ra các yêu sách lãnh thổ đối với các nước láng giềng. Về tất cả các vấn đề quan trọng của chính sách toàn cầu, các nhà lãnh đạo Trung Quốc đã công khai chuyển sang các vị trí do những đại diện phản động nhất của chủ nghĩa đế quốc nắm giữ. Điều này tìm thấy các biểu hiện tương ứng:
- in the anti-socialist tendency of Maoism's foreign policy concepts that align themselves with the imperialist doctrines;
- in the support for the imperialist military-political blocs (NATO and others) and for the policy of the extreme right wing of monopolist bourgeoisie;
- trong khuynh hướng chống chủ nghĩa xã hội của các khái niệm chính sách đối ngoại của chủ nghĩa Mao phù hợp với học thuyết đế quốc;
- trong sự ủng hộ các khối quân sự-chính trị đế quốc (NATO và các khối khác) và chính sách của phe cực hữu của giai cấp tư sản độc quyền;
- in attempts to undermine the policy of international detente, and to disrupt the implementation of the principles of peaceful coexistence between countries with different societal systems, the inviolability of borders, and the final consolidation of the results of World War II and post-war developments in the interest of peace and socialism;
- trong các nỗ lực phá hoại chính sách hòa hoãn quốc tế và phá vỡ việc thực hiện các nguyên tắc chung sống hòa bình giữa các quốc gia có chế độ xã hội khác nhau, tính bất khả xâm phạm của biên giới và sự củng cố cuối cùng các kết quả của Chiến tranh thế giới thứ hai và các diễn biến sau chiến tranh vì lợi ích của hòa bình và chủ nghĩa xã hội;
- in efforts to antagonize the countries of the “Third World” vis-a-vis the socialist community of states and to undermine the anti-imperialist character of the Non-Aligned Movement;
- trong nỗ lực gây thù địch với các nước “Thế giới thứ ba” đối với cộng đồng các quốc gia xã hội chủ nghĩa và làm suy yếu bản chất chống đế quốc của Phong trào Không liên kết;
- in the policy of the PR China aimed at rearranging international economic relations to the detriment of positions of the socialist community; and in attempts to use the closed economic groupings from the capitalist states for those purposes. All that testifies to the fact that Beijing's foreign policy activities have as well entered a new stage.
- trong chính sách của Trung Quốc nhằm sắp xếp lại các mối quan hệ kinh tế quốc tế gây bất lợi cho lập trường của cộng đồng xã hội chủ nghĩa; và trong các nỗ lực sử dụng các nhóm kinh tế khép kín từ các quốc gia tư bản cho các mục đích đó. Tất cả những điều đó chứng tỏ rằng các hoạt động chính sách đối ngoại của Bắc Kinh cũng đã bước vào một giai đoạn mới.
Among the peculiarities of this new stage is a broad campaign against all concrete steps to reduce international tensions. The Maoists not only advocate revisions of their own borders shared with neighbors but also the overall revision of World War II results, as well as the revision of territorial solutions achieved by the post-1945 order.
Trong số những đặc điểm của giai đoạn mới này là một chiến dịch rộng lớn chống lại mọi bước đi cụ thể nhằm giảm căng thẳng quốc tế. Những người theo chủ nghĩa Mao không chỉ ủng hộ việc sửa đổi biên giới của họ được chia sẻ với các nước láng giềng mà còn ủng hộ việc sửa đổi toàn bộ kết quả của Thế chiến II, cũng như việc sửa đổi các giải pháp lãnh thổ đạt được theo trật tự sau năm 1945.
They raise claims to the territory of the entire Mongolian People's Republic, towards the USSR (1.5 million square kilometers), Japan (Senkaku Island and others), towards Vietnam (islands of the Spratly and Paracel groups, and to some other Vietnamese territories on the mainland near the Chinese border).
Họ đưa ra yêu sách đối với lãnh thổ của toàn bộ Cộng hòa Nhân dân Mông Cổ, đối với Liên Xô (1,5 triệu km2), Nhật Bản (đảo Senkaku và các đảo khác), đối với Việt Nam (các đảo thuộc quần đảo Trường Sa và Hoàng Sa, và một số lãnh thổ khác của Việt Nam trên đất liền gần biên giới Trung Quốc).
At the same time, the Chinese leadership demagogically acts as “defenders” of territorial claims raised by the most reckless revanchists from Japan and the FRG [West Germany.] This way they declare their solidarity with the most reactionary and even neofascist forces in the FRG in their attempt to disrupt the process of growing international reputation of the GDR.
Cùng lúc đó, giới lãnh đạo Trung Quốc lại hành động theo kiểu mị dân như những “người bảo vệ” các yêu sách lãnh thổ do những kẻ trả thù liều lĩnh nhất từ Nhật Bản và Cộng hòa Liên bang Đức [Tây Đức] đưa ra. Bằng cách này, họ tuyên bố sự đoàn kết của mình với các thế lực phản động nhất và thậm chí là phát xít mới ở Cộng hòa Liên bang Đức trong nỗ lực phá hoại quá trình nâng cao danh tiếng quốc tế của Cộng hòa Dân chủ Đức.
The Maoist leadership has moved from political and ideological confrontation with the Soviet Union and the countries of the socialist community towards a bilateral, global confrontation and a struggle in every direction while applying any possible methods against the Soviet Union and the other socialist countries. The Maoists have shed any responsibility towards world socialism and have thus built themselves a “moral justification” for any kind of actions against socialism.
Lãnh đạo Maoist đã chuyển từ đối đầu chính trị và tư tưởng với Liên Xô và các nước trong cộng đồng xã hội chủ nghĩa sang đối đầu song phương, toàn cầu và đấu tranh theo mọi hướng trong khi áp dụng mọi phương pháp có thể chống lại Liên Xô và các nước xã hội chủ nghĩa khác. Những người Maoist đã từ bỏ mọi trách nhiệm đối với chủ nghĩa xã hội thế giới và do đó đã xây dựng cho mình một "lý lẽ đạo đức" cho mọi hành động chống lại chủ nghĩa xã hội.
The Chinese leaders are continuing their efforts of differentiation towards the socialist countries. They are unrelenting in their divisive efforts towards the fraternal countries solidly standing their ground on Marxism-Leninism and internationalism. They continue in their efforts to divide the countries of the socialist community of states and contrast them with each other.
Các nhà lãnh đạo Trung Quốc đang tiếp tục nỗ lực phân biệt đối với các nước xã hội chủ nghĩa. Họ không ngừng nỗ lực chia rẽ các nước anh em kiên định với chủ nghĩa Mác-Lênin và chủ nghĩa quốc tế. Họ tiếp tục nỗ lực chia rẽ các nước trong cộng đồng các quốc gia xã hội chủ nghĩa và đối lập chúng với nhau.
For that purpose they are not only exploiting political and ideological methods, but also commercial, economic and scientific-technological channels. Currently the Maoist leadership is eager to minimize the historic importance of the victory of the Vietnamese people and to thwart the formation of a united and strong Vietnam. The Mongolian People's Republic is exposed to an unrelenting and continuously growing pressure by the Maoists through various channels.
Vì mục đích đó, họ không chỉ khai thác các phương pháp chính trị và tư tưởng, mà còn cả các kênh thương mại, kinh tế và khoa học-công nghệ. Hiện tại, giới lãnh đạo Maoist đang muốn hạ thấp tầm quan trọng lịch sử của chiến thắng của nhân dân Việt Nam và ngăn cản việc hình thành một nước Việt Nam thống nhất và hùng mạnh. Cộng hòa Nhân dân Mông Cổ đang phải chịu áp lực không ngừng và ngày càng gia tăng của những người Maoist thông qua nhiều kênh khác nhau.
The expansionism and adventurism of the Maoist leaders represents a particular danger for the PR China's neighboring states. In this context especially the Southeast Asian region is growing in importance. The Chinese chauvinists have always viewed this region as their sphere of influence.
Chủ nghĩa bành trướng và chủ nghĩa phiêu lưu của các nhà lãnh đạo Maoist đại diện cho một mối nguy hiểm đặc biệt đối với các quốc gia láng giềng của Trung Quốc. Trong bối cảnh này, đặc biệt là khu vực Đông Nam Á đang ngày càng trở nên quan trọng. Những người theo chủ nghĩa sô vanh Trung Quốc luôn coi khu vực này là phạm vi ảnh hưởng của họ.
The foreign policy activities of the current Chinese leaders after the X CCP Party Congress and the 1st session of the 4th National People's Congress have to be viewed as a new stage in the Maoists' struggle for hegemony and the undermining of socialism's international positions. It must be seen as the completion of the evolution towards renegade status, as well as a shift to positions of the alliance with the most reactionary circles of imperialism.
Hoạt động chính sách đối ngoại của các nhà lãnh đạo Trung Quốc hiện nay sau Đại hội Đảng Cộng sản Trung Quốc lần thứ X và kỳ họp thứ nhất của Đại hội đại biểu nhân dân toàn quốc khóa IV phải được coi là một giai đoạn mới trong cuộc đấu tranh giành quyền bá chủ của những người theo chủ nghĩa Mao và làm suy yếu vị thế quốc tế của chủ nghĩa xã hội. Phải được coi là sự hoàn thành quá trình tiến hóa theo hướng phản bội, cũng như sự chuyển dịch sang lập trường liên minh với các nhóm phản động nhất của chủ nghĩa đế quốc.
Beijing's leaders have now moved from objective collusion with imperialism to an open political bloc with the imperialist and any kind of reactionary and nationalist forces. They hope to utilize those for the struggle against peace and socialism.
Các nhà lãnh đạo Bắc Kinh hiện đã chuyển từ sự thông đồng khách quan với chủ nghĩa đế quốc sang một khối chính trị công khai với các thế lực đế quốc và bất kỳ loại phản động và dân tộc nào. Họ hy vọng sẽ sử dụng những thế lực đó để đấu tranh chống lại hòa bình và chủ nghĩa xã hội.
3. Maoist China represents a dangerous adversary of the socialist states for a quite extended period of time. In addition, this adversary is growing in relative strength and continues its adventurist and militant course. The anti-socialist process is deepening in the People's Republic of China. It does not allow to hope for an improvement of relations with China, as long as it is ruled by the Maoist regime.
3. Trung Quốc Maoist đại diện cho một kẻ thù nguy hiểm của các quốc gia xã hội chủ nghĩa trong một thời gian khá dài. Thêm vào đó, kẻ thù này đang phát triển về sức mạnh tương đối và tiếp tục con đường phiêu lưu và hiếu chiến của mình. Quá trình chống chủ nghĩa xã hội đang sâu sắc hơn ở Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa. Nó không cho phép hy vọng cải thiện quan hệ với Trung Quốc, miễn là nó được cai trị bởi chế độ Maoist.
Giving those conditions, our tasks consist in
- protecting the interests of the socialist community of states also in the
future;
- being continuously prepared for unexpected events caused by the Maoists;
- decisively thwarting any attacks on the cause of socialism and peace.
Với những điều kiện đó, nhiệm vụ của chúng ta bao gồm
- bảo vệ lợi ích của cộng đồng các quốc gia xã hội chủ nghĩa trong tương lai;
- liên tục chuẩn bị cho những sự kiện bất ngờ do phe Maoist gây ra;
- kiên quyết ngăn chặn mọi cuộc tấn công vào mục tiêu xã hội chủ nghĩa và hòa bình.
At the same time it is advisable to continue with keeping open options for a positive development of bilateral relations with the PR China. All activities towards the PR China have to be coordinated with other fraternal countries and a bilateral relationship with China must be used as a form of struggle against the policy and ideology of Maoism.
Đồng thời, nên tiếp tục duy trì các lựa chọn mở cho sự phát triển tích cực của quan hệ song phương với Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa. Mọi hoạt động hướng tới Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa phải được phối hợp với các nước anh em khác và mối quan hệ song phương với Trung Quốc phải được sử dụng như một hình thức đấu tranh chống lại chính sách và hệ tư tưởng của chủ nghĩa Mao.
In the interest of an efficient struggle against the anti-socialist ideology of Maoism, and the unmasking of the Chinese leadership's hostile policy against detente and peace, it is necessary to strictly comply with the tasks as mandated by the [GDR] Foreign Ministry directive from 10 July 1974 (Confidential Document FO -186/74). Considering also the new aspects in the Chinese leaders' domestic and foreign policy, these tasks include in particular the following measures:
Vì lợi ích của một cuộc đấu tranh hiệu quả chống lại hệ tư tưởng phản xã hội chủ nghĩa của chủ nghĩa Mao, và để vạch trần chính sách thù địch của giới lãnh đạo Trung Quốc chống lại sự hòa hoãn và hòa bình, cần phải tuân thủ nghiêm ngặt các nhiệm vụ theo chỉ thị của Bộ Ngoại giao [GDR] ngày 10 tháng 7 năm 1974 (Văn bản mật FO -186/74). Xem xét cả những khía cạnh mới trong chính sách đối nội và đối ngoại của các nhà lãnh đạo Trung Quốc, các nhiệm vụ này bao gồm các biện pháp sau đây:
- On all practical matters of bilateral relations between GDR and PR China, the requirement continues to remain in effect to coordinate all actions with the Soviet Union and the socialist fraternal countries. We have to follow the principle of reciprocity vis-a-vis the Chinese side, whenever the measures intended conform in content and extent to those of the closely allied fraternal countries. This also especially applies to concrete steps in the fields of foreign trade and scientific and technological relations.
- Về mọi vấn đề thực tế trong quan hệ song phương giữa CHDC Đức và CHND Trung Hoa, yêu cầu tiếp tục có hiệu lực là phải phối hợp mọi hành động với Liên Xô và các nước anh em xã hội chủ nghĩa. Chúng ta phải tuân thủ nguyên tắc có đi có lại đối với phía Trung Quốc, bất cứ khi nào các biện pháp dự định phù hợp về nội dung và mức độ với các biện pháp của các nước anh em đồng minh chặt chẽ. Điều này cũng đặc biệt áp dụng cho các bước cụ thể trong lĩnh vực ngoại thương và quan hệ khoa học và công nghệ.
- We have to rebut decisively provocative attacks by the Chinese leadership against cooperation of the fraternal countries in the context of the Council for Economic Cooperation and the Warsaw Treaty organization. Here we have to unmask the Maoists' efforts to exploit these slanders for undermining the unity of the fraternal countries, as well as for creating a “smokescreen” to camouflage the increasing rapprochement of China with imperialism.
- Chúng ta phải phản bác quyết liệt những cuộc tấn công khiêu khích của giới lãnh đạo Trung Quốc chống lại sự hợp tác của các nước anh em trong bối cảnh Hội đồng hợp tác kinh tế và tổ chức Hiệp ước Warsaw. Ở đây chúng ta phải vạch trần những nỗ lực của những người theo chủ nghĩa Mao nhằm lợi dụng những lời vu khống này để phá hoại sự thống nhất của các nước anh em, cũng như để tạo ra một "bức màn khói" nhằm ngụy trang cho sự xích lại gần nhau ngày càng tăng của Trung Quốc với chủ nghĩa đế quốc.
- Special consideration must be given to attempts by the Chinese leaders to “fill the vacuum” created by the withdrawal of the United States from Indochina. By any means support has to be provided to the Democratic Republic of Vietnam to solidify its national independence and to increase its authority in Indochina and the world.
- Cần đặc biệt lưu ý đến những nỗ lực của các nhà lãnh đạo Trung Quốc nhằm “lấp đầy khoảng trống” do việc Hoa Kỳ rút khỏi Đông Dương tạo ra. Bằng mọi cách phải hỗ trợ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa để củng cố nền độc lập dân tộc và tăng cường quyền lực của mình ở Đông Dương và trên thế giới.
- In preparation and organization of the 5th Conference of the non-aligned states 1976 in Colombo we have to implement measures that were collaboratively agreed on. They are supposed to increase the influence of the socialist world system on the Non-Aligned Movement and to strengthen the latter as an anti-imperialist force. They have to counter Beijing's attempts to penetrate this movement and exploit it for its own great power objectives.
- Trong quá trình chuẩn bị và tổ chức Hội nghị lần thứ 5 của các quốc gia không liên kết năm 1976 tại Colombo, chúng ta phải thực hiện các biện pháp đã được nhất trí chung. Chúng được cho là sẽ tăng cường ảnh hưởng của hệ thống thế giới xã hội chủ nghĩa đối với Phong trào Không liên kết và củng cố phong trào này như một lực lượng chống đế quốc. Họ phải chống lại các nỗ lực của Bắc Kinh nhằm xâm nhập phong trào này và khai thác nó cho các mục tiêu cường quốc của riêng mình.
- In international organizations, including the United Nations, and in societal movements, there has to be a principled and convincing rejection of the hostile statements launched by Chinese representatives against the socialist states. The Beijing leaders' policy has to be actively unmasked in international organizations. Representatives from developing countries ought to be encouraged to criticize the destructive and anti-socialist positions held by Beijing.
- Trong các tổ chức quốc tế, bao gồm Liên hợp quốc và trong các phong trào xã hội, phải có sự bác bỏ có nguyên tắc và thuyết phục đối với các tuyên bố thù địch do đại diện Trung Quốc đưa ra đối với các quốc gia xã hội chủ nghĩa. Chính sách của các nhà lãnh đạo Bắc Kinh phải được vạch trần tích cực trong các tổ chức quốc tế. Các đại diện từ các nước đang phát triển nên được khuyến khích chỉ trích các lập trường phá hoại và phản xã hội chủ nghĩa của Bắc Kinh.
- We have to unmask, and actively explain, the perniciousness of the Maoists' policy towards the developing countries as well as towards capitalist countries. The main focus has to lie on unmasking Maoist chauvinism, the hostility against foreigners incited in China, the expansionism of Maoist policy, the war preparations, and on Beijing's subversive efforts against its neighboring states. The points must be emphasized that Maoist China is dangerous for all states regardless of their societal systems, and that Maoism represents a danger of war.
- Chúng ta phải vạch trần và giải thích một cách tích cực về sự nguy hại của chính sách Maoist đối với các nước đang phát triển cũng như đối với các nước tư bản. Trọng tâm chính phải nằm ở việc vạch trần chủ nghĩa sô vanh Maoist, sự thù địch với người nước ngoài được kích động ở Trung Quốc, chủ nghĩa bành trướng của chính sách Maoist, sự chuẩn bị chiến tranh và những nỗ lực phá hoại của Bắc Kinh đối với các quốc gia láng giềng. Cần phải nhấn mạnh rằng Trung Quốc Maoist là nguy hiểm đối với tất cả các quốc gia bất kể hệ thống xã hội của họ là gì và rằng chủ nghĩa Mao đại diện cho mối nguy hiểm của chiến tranh.
- Those steps of Maoism need to be unmasked that are leading towards the gradual formation of a military-political alliance between China and leading imperialist powers, featuring anti-socialist and anti-Soviet objectives. Also to be unmasked are intentions and objectives behind the establishment of official relations between the PR China and the European Economic Community, as well as behind [Chinese] contacts with NATO. Further to unmask are China's activities in the context of preparations for a Chinese-Japanese treaty.
- Những bước đi của chủ nghĩa Mao cần phải được vạch trần, những bước đi này đang dẫn đến việc dần dần hình thành một liên minh quân sự-chính trị giữa Trung Quốc và các cường quốc đế quốc hàng đầu, có mục tiêu chống chủ nghĩa xã hội và chống Liên Xô. Cũng cần phải vạch trần những ý định và mục tiêu đằng sau việc thiết lập quan hệ chính thức giữa Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa và Cộng đồng Kinh tế Châu Âu, cũng như đằng sau các mối liên hệ [của Trung Quốc] với NATO. Tiếp theo là các hoạt động của Trung Quốc trong bối cảnh chuẩn bị cho một hiệp ước Trung-Nhật.
- We have to demonstrate to the developing countries the danger of Chinese policies for their national interests, as well as the actual objective behind this Chinese policy directed against the economic, social, and cultural progress of those countries. The speculative character of the PR China's economic aid has to be demonstrated (China is fulfilling its obligations to 35 and 40 percent only).
- Chúng ta phải chứng minh cho các nước đang phát triển thấy được mối nguy hiểm của chính sách Trung Quốc đối với lợi ích quốc gia của họ, cũng như mục tiêu thực sự đằng sau chính sách Trung Quốc này nhằm chống lại sự tiến bộ về kinh tế, xã hội và văn hóa của các nước đó. Tính chất đầu cơ của viện trợ kinh tế của Trung Quốc đối với Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa phải được chứng minh (Trung Quốc chỉ thực hiện nghĩa vụ của mình đối với 35 và 40 phần trăm).
Objectives of the Chinese leaders to gain the leadership of the “Third World” in order to turn the latter into an instrument of its hegemonist plans must be explained. We have to unmask Beijing's complicity with neocolonialism and the damage caused by the Maoists' attempts to disrupt the collaboration of the developing countries with the socialist world.
Mục tiêu của các nhà lãnh đạo Trung Quốc là giành quyền lãnh đạo “Thế giới thứ ba” để biến thế giới này thành công cụ cho các kế hoạch bá quyền của mình phải được giải thích. Chúng ta phải vạch trần sự thông đồng của Bắc Kinh với chủ nghĩa thực dân mới và thiệt hại do những nỗ lực của Maoist nhằm phá vỡ sự hợp tác của các nước đang phát triển với thế giới xã hội chủ nghĩa.
Reporting duties:
In order to work out according guidelines for our argumentation, it is required that all [GDR] state organs which are in contact with Chinese representatives continuously report about their contacts to the Ministry of Foreign Affairs.
Nhiệm vụ báo cáo:
Để thực hiện theo đúng hướng dẫn cho lập luận của chúng tôi, tất cả các cơ quan nhà nước [GDR] có liên hệ với đại diện Trung Quốc phải liên tục báo cáo về các cuộc liên lạc của họ với Bộ Ngoại giao.
In the midst of China's apparent "struggle against Maoism," East German diplomats review Chinese foreign and domestic policies and the state of bilateral relations.
Author(s):
Giữa lúc Trung Quốc đang "đấu tranh chống lại chủ nghĩa Mao" rõ ràng, các nhà ngoại giao Đông Đức xem xét lại các chính sách đối ngoại và đối nội của Trung Quốc và tình hình quan hệ song phương.
Tác giả:
• Đức (Đông). Bộ Ngoại giao
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/mao-zedong
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/92821/download
No comments:
Post a Comment