20250414 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 12 Jul 1972 Số Phận Nguyễn Văn Thiệu Con Tốt Dương Văn Minh
***
Chu Ân Lai tư vấn cho Lê Đức Thọ về các cuộc đàm phán với Hoa Kỳ, đặc biệt là vấn đề Nguyễn Văn Thiệu.
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/le-duc-tho-le-duc-tho
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-le-duc-tho
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89367/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113113
July 12, 1972
Discussion between Zhou Enlai and Le Duc Tho
ZHOU ENLAI AND LE DUC THO
Ngày 12 tháng 7 năm 1972
Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai và Lê Đức Thọ
Chu Ân Lai Và Lê Đức Thọ
Beijing, 12 July 1972
Zhou Enlai: On the one hand, it is necessary to prepare for fighting. On the other hand, you have to negotiate. China has some experience with that. We also conducted fighting and negotiating with Jiang Jieshi. During the Korean War, we fought one year and negotiated two years. Therefore, your tactic of fighting and negotiating, that you have been conducting since 1968, is correct.
Bắc Kinh, ngày 12 tháng 7 năm 1972
Chu Ân Lai: Một mặt, cần phải chuẩn bị chiến đấu. Mặt khác, bạn phải đàm phán. Trung Quốc có một số kinh nghiệm về điều đó. Chúng tôi cũng đã tiến hành chiến đấu và đàm phán với Tưởng Giới Thạch. Trong Chiến tranh Triều Tiên, chúng tôi đã chiến đấu một năm và đàm phán hai năm. Do đó, chiến thuật chiến đấu và đàm phán của bạn, mà bạn đã tiến hành từ năm 1968, là đúng đắn.
At first, when you initiated negotiations, some of our comrades thought that you had chosen the wrong moment. I even said to comrades Le Duan and Pham Van Dong that you had to choose the moment to start negotiations when you were in an advantageous position. Yet, comrade Mao said that it was correct to have negotiations at that time and that you were also prepared to fight.
Lúc đầu, khi các đồng chí khởi xướng đàm phán, một số đồng chí của chúng tôi nghĩ rằng các đồng chí đã chọn sai thời điểm. Tôi thậm chí đã nói với các đồng chí Lê Duẩn và Phạm Văn Đồng rằng các đồng chí phải chọn thời điểm để bắt đầu đàm phán khi các đồng chí ở vị trí có lợi. Nhưng đồng chí Mao nói rằng đàm phán vào thời điểm đó là đúng và các đồng chí cũng đã chuẩn bị chiến đấu.
Only you would know when the right moment for negotiations was. And your decision was correct, thus showing that comrade Mao was more farsighted than we were. We do not recognize Nguyen Van Thieu as he is a puppet of the US. Yet we can recognize him as a representative of one of the three forces in the coalition government.
Chỉ có anh mới biết khi nào là thời điểm thích hợp để đàm phán. Và quyết định của anh là đúng, do đó cho thấy đồng chí Mao có tầm nhìn xa hơn chúng tôi. Chúng ta không công nhận Nguyễn Văn Thiệu vì ông ta là con rối của Hoa Kỳ. Nhưng chúng ta có thể công nhận ông ta là đại diện của một trong ba lực lượng trong chính phủ liên minh.
The coalition government will negotiate the basic principles for it to observe and control the situation after the US withdrawal of troops. The US will see that Thieu is sharing power in that government, and therefore, find it easier to accept a political solution.
Chính phủ liên minh sẽ đàm phán các nguyên tắc cơ bản để họ có thể quan sát và kiểm soát tình hình sau khi Hoa Kỳ rút quân. Hoa Kỳ sẽ thấy rằng Thiệu đang chia sẻ quyền lực trong chính phủ đó, và do đó, dễ dàng chấp nhận một giải pháp chính trị hơn.
In case negotiations among the three forces fail, we will fight again. Similar situations can be found in Kashmir and the Middle East.
Trong trường hợp đàm phán giữa ba lực lượng thất bại, chúng ta sẽ lại chiến đấu. Những tình huống tương tự có thể thấy ở Kashmir và Trung Đông.
Le Duc Tho: But we still think of a government without Thieu.
Lê Đức Thọ: Nhưng chúng tôi vẫn nghĩ đến một chính phủ không có Thiệu.
Zhou Enlai: We are asking the US to remove Thieu. However, if we hint that Thieu can be accepted, the US will be surprised because they do not expect that. Of course, Thieu cannot be a representative of a government. But in negotiations, surprise is necessary. In the pro-American force, Thieu is a chieftain.
Chu Ân Lai: Chúng tôi đang yêu cầu Hoa Kỳ loại bỏ Thiệu. Tuy nhiên, nếu chúng tôi ám chỉ rằng Thiệu có thể được chấp nhận, Hoa Kỳ sẽ ngạc nhiên vì họ không mong đợi điều đó. Tất nhiên, Thiệu không thể là đại diện của một chính phủ. Nhưng trong các cuộc đàm phán, sự ngạc nhiên là cần thiết. Trong lực lượng thân Mỹ, Thiệu là một thủ lĩnh.
He is the one that sells out his country. Yet, he plays a decisive role in his party. We, therefore, cannot solve anything if we only talk with other figures in his party rather than him. Of course how to solve this problem is your job. However, as comrades, we would like to refer to our experience:
Ông ta là người bán rẻ đất nước mình. Nhưng ông ta lại đóng vai trò quyết định trong đảng của mình. Do đó, chúng ta không thể giải quyết được bất cứ điều gì nếu chúng ta chỉ nói chuyện với những nhân vật khác trong đảng của ông ta thay vì ông ta. Tất nhiên, giải quyết vấn đề này như thế nào là việc của các bạn. Tuy nhiên, với tư cách là đồng chí, chúng tôi muốn nói về kinh nghiệm của mình:
In the civil war, no result would be gained if we insisted on talking with Jiang’s ministers but not with Jiang himself. In the Korean War, we talked with Eisenhower. At the Geneva Conference, because [French Prime Minister Georges] Bidault was stubborn, siding with the US, talks did not continue.
Trong cuộc nội chiến, nếu chúng tôi cứ khăng khăng đàm phán với các bộ trưởng của Giang mà không đàm phán với chính Giang thì sẽ không có kết quả gì. Trong Chiến tranh Triều Tiên, chúng ta đã đàm phán với Eisenhower. Tại Hội nghị Geneva, vì Thủ tướng Pháp Georges Bidault cứng đầu, đứng về phía Hoa Kỳ, nên các cuộc đàm phán đã không tiếp tục.
When [Bidault’s successor as Prime Minister in 1954, Pierre] Mendes-France came to power and was interested in negotiations, the problem was solved. That means we have to talk with the chieftains. Again, our talks with the US did not proceed until the visit by Nixon to China. [North Korean Prime Minister] Comrade Kim Il Sung is also trying to talk directly with [South Korean President] Park Chung Hee.
Khi người kế nhiệm Bidault làm Thủ tướng năm 1954, Pierre Mendes-France lên nắm quyền và quan tâm đến đàm phán, vấn đề đã được giải quyết. Điều đó có nghĩa là chúng ta phải nói chuyện với các thủ lĩnh. Một lần nữa, các cuộc đàm phán của chúng ta với Hoa Kỳ đã không diễn ra cho đến khi Nixon đến thăm Trung Quốc. [Thủ tướng Bắc Triều Tiên] Đồng chí Kim Il Sung cũng đang cố gắng nói chuyện trực tiếp với [Tổng thống Hàn Quốc] Park Chung Hee.
We do the same in our relations with Japan. These are historical facts. The CCP Politburo has discussed this matter, but it is up to you to decide. May I put it another way: you can talk directly with Thieu and his deputy, thus showing that you are generous to him when he is disgraced. Since Thieu is still the representative of the Right faction, and there is not yet anyone to replace him, the US can be assured that their people are in power.
Chúng ta cũng làm như vậy trong quan hệ với Nhật Bản. Đây là những sự kiện lịch sử. Bộ Chính trị ĐCSTQ đã thảo luận về vấn đề này, nhưng quyết định là tùy thuộc vào các bạn. Tôi xin nói theo cách khác: các bạn có thể nói chuyện trực tiếp với Thiệu và phó của ông ta, do đó cho thấy rằng các bạn rộng lượng với ông ta khi ông ta bị mất uy tín. Vì Thiệu vẫn là đại diện của phe cánh hữu, và vẫn chưa có ai thay thế ông ta, nên Hoa Kỳ có thể yên tâm rằng người của họ đang nắm quyền.
The NLF should also name its representative, who may be Mr. Nguyen Huu Tho or Mr. Huynh Tan Phat,[1] and the neutralist faction should also do the same. However, the real struggle will be between the NLF and the Right faction.
Mặt trận Giải phóng miền Nam cũng nên chỉ định người đại diện, có thể là ông Nguyễn Hữu Thọ hoặc ông Huỳnh Tấn Phát,[1] và phe trung lập cũng nên làm như vậy. Tuy nhiên, cuộc đấu tranh thực sự sẽ là giữa Mặt trận Giải phóng miền Nam và phe hữu.
Le Duc Tho: We are asking Thieu to resign. If he does not, we will not talk with the Saigon government.
Zhou Enlai: If he does, who will replace him?
Le Duc Tho: We are ready to talk with anyone.
Lê Đức Thọ: Chúng tôi yêu cầu Thiệu từ chức. Nếu ông ta không từ chức, chúng tôi sẽ không đàm phán với chính quyền Sài Gòn.
Chu Ân Lai: Nếu ông ta từ chức, ai sẽ thay thế ông ta?
Lê Đức Thọ: Chúng tôi sẵn sàng đàm phán với bất kỳ ai.
Zhou Enlai: That also means Thieu’s policy without him.
Le Duc Tho: But they have to compromise.
Zhou Enlai: On general elections?
Chu Ân Lai: Điều đó cũng có nghĩa là chính sách của Thiệu không có Thiệu.
Lê Đức Thọ: Nhưng họ phải thỏa hiệp.
Chu Ân Lai: Về tổng tuyển cử?
Le Duc Tho: We have not mentioned general elections. If they agree on a tripartite government and recognize the power of this government, then we agree to hold general elections.
Lê Đức Thọ: Chúng tôi không đề cập đến tổng tuyển cử. Nếu họ đồng ý về một chính phủ ba thành phần và công nhận quyền lực của chính phủ này, thì chúng tôi đồng ý tổ chức tổng tuyển cử.
Zhou Enlai: General elections will be very dangerous, maybe more dangerous than Thieu being the representative of the Right faction, not to mention international supervision and control of the elections.
Chu Ân Lai: Tổng tuyển cử sẽ rất nguy hiểm, có thể còn nguy hiểm hơn cả việc Thiệu đại diện cho phe cánh hữu, chưa kể đến sự giám sát và kiểm soát quốc tế đối với cuộc bầu cử.
Le Duc Tho: We hold that a tripartite government must be established. One of the duties of this government is to hold elections. And free elections require realization of democratic rights.
Lê Đức Thọ: Chúng tôi cho rằng phải thành lập một chính quyền tam quyền phân lập. Một trong những nhiệm vụ của chính quyền này là tổ chức bầu cử. Và bầu cử tự do đòi hỏi phải thực hiện các quyền dân chủ.
Le Duc Tho: Another complicated question relates to the neutralist faction’s participation in the coalition government. We have to discuss and define the term of neutrality.
Lê Đức Thọ: Một vấn đề phức tạp nữa liên quan đến sự tham gia của phe trung lập vào chính phủ liên hiệp. Chúng ta phải thảo luận và định nghĩa thuật ngữ trung lập.
Zhou Enlai: Is Duong Van Minh [2] acceptable?
Chu Ân Lai: Dương Văn Minh [2] có chấp nhận được không?
Le Duc Tho: This is a complicated problem. Duong Van Minh is not totally pro-American. Yet, the tripartite government is very provisional.
Lê Đức Thọ: Đây là một vấn đề phức tạp. Dương Văn Minh không hoàn toàn ủng hộ Mỹ. Tuy nhiên, chính phủ tam đảng lại rất tạm thời.
Zhou Enlai: Eventually, we have to fight again since the tripartite government is provisional.
Chu Ân Lai: Cuối cùng, chúng ta lại phải chiến đấu vì chính phủ ba thành phần chỉ là chính phủ lâm thời.
Le Duc Tho: It also is difficult for France to become involved because of the US influence.
Lê Đức Thọ: Pháp cũng khó tham gia vì chịu ảnh hưởng của Hoa Kỳ.
Zhou Enlai: So the neutral position is both pro-French and pro-American.
Chu Ân Lai: Vậy thì lập trường trung lập vừa có lợi cho Pháp vừa có lợi cho Mỹ.
Le Duc Tho: Duong Van Minh is exactly like this. But the important thing is how to make the US accept the principle of the establishment of a tripartite government. And further discussion on dividing positions and power should be held after this.
Lê Đức Thọ: Dương Văn Minh đúng như vậy. Nhưng điều quan trọng là làm sao để Hoa Kỳ chấp nhận nguyên tắc lập chính phủ tam quyền phân lập. Sau đó mới bàn tiếp về phân chia vị trí và quyền lực.
Zhou Enlai: Chairman Mao has also spent much time talking with me on the question of a tripartite government. He told me to talk with you on this issue. We also have experience on this issue. A coalition government could be established, but we later had to resume fighting. The question is to play for time with a view to letting North Vietnam recover, thus getting stronger while the enemy is getting weaker.[3]
Chu Ân Lai: Chủ tịch Mao cũng đã dành nhiều thời gian để nói chuyện với tôi về vấn đề chính phủ ba thành phần. Ông ấy bảo tôi nói chuyện với ông về vấn đề này. Chúng tôi cũng có kinh nghiệm về vấn đề này. Một chính phủ liên minh có thể được thành lập, nhưng sau đó chúng tôi phải tiếp tục chiến đấu. Vấn đề là phải kéo dài thời gian để Bắc Việt Nam phục hồi, do đó trở nên mạnh hơn trong khi kẻ thù đang yếu đi. [3]
[1] Huynh Tan Phat (1913-89), an architect who was twice arrested by the Diem government after 1954, NLF general secretary 1964-66 and PRG President from its foundation in 1969 to 1976, when he became SRV deputy premier.
[1] Huỳnh Tấn Phát (1913-89), một kiến trúc sư bị chính quyền Diệm bắt hai lần sau năm 1954, Tổng thư ký Mặt trận Giải phóng miền Nam Việt Nam 1964-66 và Chủ tịch Mặt trận Giải phóng miền Nam Việt Nam từ khi thành lập năm 1969 đến năm 1976, khi ông trở thành Phó thủ tướng CHXHCNVN.
[2] General Duong Van Minh (also known as “Big” Minh), one of the main figures in the coup against Ngo Dinh Diem 1963, head of state 1962-64, when he was deposed. In 1975 he became the last president of South Vietnam before the fall of Saigon.
[2] Tướng Dương Văn Minh (còn gọi là “Minh” Lớn), một trong những nhân vật chính trong cuộc đảo chính lật đổ Ngô Đình Diệm năm 1963, nguyên thủ quốc gia 1962-64, khi ông bị phế truất. Năm 1975, ông trở thành tổng thống cuối cùng của Nam Việt Nam trước khi Sài Gòn sụp đổ.
[3] In his peace plan of October 1972, Le Duc Tho actually dropped the demand for the resignation of President Thieu and the immediate formation of a coalition government.
[3] Trong kế hoạch hòa bình tháng 10 năm 1972, Lê Đức Thọ thực sự đã bỏ yêu cầu Tổng thống Thiệu từ chức và thành lập ngay một chính phủ liên minh.
Zhou Enlai advises Le Duc Tho on negotiations with the US, particularly the issue of Nguyen Van Thieu.
Author(s):
Chu Ân Lai tư vấn cho Lê Đức Thọ về các cuộc đàm phán với Hoa Kỳ, đặc biệt là vấn đề Nguyễn Văn Thiệu.
Tác giả:
• Chu, Enlai
• Lê, Đức Thọ (Lê Đức Thọ)
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/le-duc-tho-le-duc-tho
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-le-duc-tho
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89367/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113113
No comments:
Post a Comment