Tuesday, March 18, 2025

20250319 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 23 Jun 1954 Geneva Điện Tín Chu Gửi Mao.

20250319 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 23 Jun 1954 Geneva Điện Tín Chu Gửi Mao.


***

20241214 CDTL South Vietnam Not Bound by Geneva Accords 1954

https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/12/20241214-cdtl-south-vietnam-not-bound.html

20241110 CDTL Tuyên Cáo Lãnh Thổ Lãnh Hải VN

https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/11/20241110-cdtl-tuyen-cao-lanh-tho-lanh.html

20250130 Cộng Sản Giặc Hồ Đầu Hàng Hoa Kỳ Năm 1973

https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/12/20241231-ap-ba-chuc-dau-moi-mot-tham-hoa.html

http://www.youtube.com/watch?v=hwvXyzo7MjM

***

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=6

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/telegram-zhou-enlai-mao-zedong-and-others-regarding-situation-meeting-sananikone

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88392/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111867

June 23, 1954

Telegram, Zhou Enlai to Mao Zedong and Others, Regarding the Situation at the Meeting with Sananikone

Ngày 23 tháng 6 năm 1954

Điện tín, Chu Ân Lai gửi Mao Trạch Đông và những người khác, Về tình hình tại cuộc họp với Sananikone

Chairman Mao Zedong, Comrade Liu Shaoqi and the Central Committee:

[I] invited Foreign Minister Sananikone, head of the Laotian delegation, to come and meet with me on the 21st. Sananikone first stated that the Laotians came from the Tibetan plateau, and that he had been to China himself. There are also a great number of overseas Chinese merchants in Laos. I said that the people of the East are all somehow related. Therefore we should expect each other's independence, sovereignty, and unification even more. Sananikone said: “Laos is a small country and has a very small population. We need peace more than any other country. France has [military] bases in Laos based on military agreements between France and Laos.

Chủ tịch Mao Trạch Đông, Đồng chí Lưu Thiếu Kỳ và Ủy ban Trung ương:

[Tôi] đã mời Bộ trưởng Ngoại giao Sananikone, người đứng đầu phái đoàn Lào, đến gặp tôi vào ngày 21. Sananikone trước tiên tuyên bố rằng người Lào đến từ cao nguyên Tây Tạng và bản thân ông đã đến Trung Quốc. Ngoài ra còn có rất nhiều thương gia Hoa kiều ở Lào. Tôi nói rằng người dân phương Đông đều có mối quan hệ nào đó. Do đó, chúng ta nên kỳ vọng vào sự độc lập, chủ quyền và thống nhất của nhau nhiều hơn nữa. Sananikone nói: “Lào là một quốc gia nhỏ và có dân số rất ít. Chúng ta cần hòa bình hơn bất kỳ quốc gia nào khác. Pháp có các căn cứ [quân sự] ở Lào dựa trên các thỏa thuận quân sự giữa Pháp và Lào.

However, there are very few French troops here and their number can be supervised by the supervision commission. If the Viet Minh troops are to be withdrawn, we will ask the French troops to withdraw. We do not have direct aid from the United States. The aid that the United States provides to the French Union is through France. We will not need such aid any more after peace is restored. We hope to establish diplomatic, economic, and cultural relations with China after peace is restored. It is not difficult to solve the political problems of Laos. People of the liberation movement can vote and organize a reconciliation government. If the parliament agrees, we can revise the constitution and even establish a republic after the elections.

Tuy nhiên, có rất ít quân Pháp ở đây và số lượng của họ có thể được ủy ban giám sát kiểm định. Nếu quân Việt Minh phải rút lui, chúng tôi sẽ yêu cầu quân Pháp rút lui. Chúng tôi không có viện trợ trực tiếp từ Hoa Kỳ. Viện trợ mà Hoa Kỳ cung cấp cho Liên hiệp Pháp là thông qua Pháp. Chúng tôi sẽ không cần viện trợ như vậy nữa sau khi hòa bình được lập lại. Chúng tôi hy vọng sẽ thiết lập quan hệ ngoại giao, kinh tế và văn hóa với Trung Quốc sau khi hòa bình được lập lại. Không khó để giải quyết các vấn đề chính trị của Lào. Những người của phong trào giải phóng có thể bỏ phiếu và tổ chức một chính phủ hòa giải. Nếu quốc hội đồng ý, chúng tôi có thể sửa đổi hiến pháp và thậm chí thành lập một nước cộng hòa sau cuộc bầu cử.

Prince Souphanouvong is the brother of the current prime minister. He does not want to overthrow the king. He only wants to join the government. Problems can be solved if we can discuss them directly.” I told the Laotian delegation: “We are trying our best to facilitate the rapprochement among the three countries. We respect the independence of the three countries and oppose the United States establishing military bases in these countries. We believe that it is understandable that Laos presented its needs for maintaining armed forces for its own defense. We respect other countries' security and independence”. I told him that they do not have to worry about their borders, and that we are willing to join the guarantee by the nine countries.

Hoàng tử Souphanouvong là anh trai của thủ tướng hiện tại. Ông ấy không muốn lật đổ nhà vua. Ông ấy chỉ muốn tham gia chính phủ. Các vấn đề có thể được giải quyết nếu chúng ta có thể thảo luận trực tiếp.” Tôi nói với phái đoàn Lào: “Chúng tôi đang cố gắng hết sức để tạo điều kiện cho sự xích lại gần nhau giữa ba nước. Chúng tôi tôn trọng nền độc lập của ba nước và phản đối việc Hoa Kỳ thiết lập các căn cứ quân sự tại các nước này. Chúng tôi tin rằng có thể hiểu được khi Lào trình bày nhu cầu duy trì lực lượng vũ trang để tự vệ. Chúng tôi tôn trọng an ninh và nền độc lập của các nước khác”. Tôi nói với ông ấy rằng họ không phải lo lắng về biên giới của họ và chúng tôi sẵn sàng tham gia bảo lãnh của chín nước.

I emphasized that the current French government wants peace, and Vietnam and Laos want peace as well. No one can prevent the realization of peace if the parties concerned demand it. I also warned him to be on the alert so that the Americans cannot sabotage the peace. The Laotian delegation hoped to reach an agreement first on the military issues in Laos. I said that we will come to a conclusion in these three weeks and will wait to make a final decision until after the foreign ministers come back. The Laotian delegate expressed his appreciation for introducing him to Pham Van Dong directly.
Zhou Enlai
23 June 1954

Tôi nhấn mạnh rằng chính phủ Pháp hiện tại muốn hòa bình, Việt Nam và Lào cũng muốn hòa bình. Không ai có thể ngăn cản việc thực hiện hòa bình nếu các bên liên quan yêu cầu. Tôi cũng cảnh báo ông ấy phải cảnh giác để người Mỹ không thể phá hoại hòa bình. Phái đoàn Lào hy vọng sẽ đạt được thỏa thuận đầu tiên về các vấn đề quân sự ở Lào. Tôi nói rằng chúng tôi sẽ đi đến kết luận trong ba tuần này và sẽ đợi đưa ra quyết định cuối cùng cho đến khi các bộ trưởng ngoại giao trở về. Đại biểu Lào bày tỏ sự cảm kích khi được giới thiệu trực tiếp với Phạm Văn Đồng.

Chu Ân Lai

23 tháng 6 năm 1954

Laotian Foreign Minister Sananikone explains to Zhou the wants and intentions of the Laos delegation.

Author(s):

Bộ trưởng Ngoại giao Lào Sananikone giải thích với Chu về mong muốn và ý định của phái đoàn Lào.

Tác giả:

• Chu, Enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=6

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/telegram-zhou-enlai-mao-zedong-and-others-regarding-situation-meeting-sananikone

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88392/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111867

No comments:

Post a Comment