20250319 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 23 Jun 1954 Geneva Điện Tín Chu Gửi Mao.
***
20241214
CDTL South Vietnam Not Bound by Geneva Accords 1954
https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/12/20241214-cdtl-south-vietnam-not-bound.html
20241110 CDTL Tuyên Cáo
Lãnh Thổ Lãnh Hải VN
https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/11/20241110-cdtl-tuyen-cao-lanh-tho-lanh.html
20250130 Cộng Sản Giặc Hồ Đầu Hàng Hoa Kỳ
Năm 1973
https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/12/20241231-ap-ba-chuc-dau-moi-mot-tham-hoa.html
http://www.youtube.com/watch?v=hwvXyzo7MjM
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88392/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111867
June 23, 1954
Telegram, Zhou Enlai to Mao Zedong
and Others, Regarding the Situation at the Meeting with Sananikone
Ngày 23
tháng 6 năm 1954
Điện tín, Chu Ân
Lai gửi Mao Trạch Đông và những người
khác, Về tình hình tại cuộc họp với Sananikone
Chairman Mao Zedong, Comrade Liu Shaoqi and the Central Committee:
[I] invited Foreign Minister Sananikone, head of the Laotian delegation,
to come and meet with me on the 21st. Sananikone first stated that the Laotians
came from the Tibetan plateau, and that he had been to China himself. There are
also a great number of overseas Chinese merchants in Laos. I said that the
people of the East are all somehow related. Therefore we should expect each
other's independence, sovereignty, and unification even more. Sananikone said:
“Laos is a small country and has a very small population. We need peace more
than any other country. France has [military] bases in Laos based on military
agreements between France and Laos.
Chủ tịch Mao Trạch Đông, Đồng chí Lưu Thiếu
Kỳ và Ủy ban Trung ương:
[Tôi] đã mời Bộ trưởng Ngoại giao Sananikone, người đứng đầu phái
đoàn Lào, đến gặp tôi vào ngày 21. Sananikone trước
tiên tuyên bố rằng người Lào đến từ cao nguyên Tây Tạng và bản thân ông đã đến
Trung Quốc. Ngoài ra còn có rất nhiều thương gia Hoa kiều ở Lào. Tôi nói rằng
người dân phương Đông đều có mối quan hệ nào đó. Do đó, chúng ta nên kỳ vọng
vào sự độc lập, chủ quyền và thống nhất của nhau nhiều hơn nữa. Sananikone
nói: “Lào là một quốc gia nhỏ và có dân số rất ít. Chúng ta cần hòa bình hơn
bất kỳ quốc gia nào khác. Pháp có các căn cứ [quân sự] ở Lào dựa trên các thỏa
thuận quân sự giữa Pháp và Lào.
However, there are very few French troops here and their number can be
supervised by the supervision commission. If the Viet Minh troops are to be
withdrawn, we will ask the French troops to withdraw. We do not have direct aid
from the United States. The aid that the United States provides to the French
Union is through France. We will not need such aid any more after peace is
restored. We hope to establish diplomatic, economic, and cultural relations
with China after peace is restored. It is not difficult to solve the political
problems of Laos. People of the liberation movement can vote and organize a
reconciliation government. If the parliament agrees, we can revise the
constitution and even establish a republic after the elections.
Tuy nhiên, có rất ít quân Pháp ở đây và số lượng của họ có thể được ủy
ban giám sát kiểm định. Nếu quân Việt Minh phải rút lui,
chúng tôi sẽ yêu cầu quân Pháp rút lui. Chúng tôi không có viện trợ trực tiếp từ
Hoa Kỳ. Viện trợ mà Hoa Kỳ cung cấp cho Liên hiệp Pháp là thông qua Pháp. Chúng
tôi sẽ không cần viện trợ như vậy nữa sau khi hòa bình được lập lại. Chúng tôi
hy vọng sẽ thiết lập quan hệ ngoại giao, kinh tế và văn
hóa với Trung Quốc sau khi hòa bình được lập lại. Không khó để giải
quyết các vấn đề chính trị của Lào. Những người của phong trào giải phóng có
thể bỏ phiếu và tổ chức một chính phủ hòa giải. Nếu quốc hội đồng ý, chúng tôi
có thể sửa đổi hiến pháp và thậm chí thành lập một nước cộng hòa sau cuộc bầu
cử.
Prince Souphanouvong is the brother of the current prime minister. He
does not want to overthrow the king. He only wants to join the government.
Problems can be solved if we can discuss them directly.” I told the Laotian
delegation: “We are trying our best to facilitate the rapprochement among the
three countries. We respect the independence of the three countries and oppose
the United States establishing military bases in these countries. We believe
that it is understandable that Laos presented its needs for maintaining armed
forces for its own defense. We respect other countries' security and
independence”. I told him that they do not have to worry about their borders,
and that we are willing to join the guarantee by the nine countries.
Hoàng tử Souphanouvong là anh trai của thủ tướng hiện tại. Ông ấy
không muốn lật đổ nhà vua. Ông ấy chỉ muốn tham gia chính phủ. Các vấn đề có
thể được giải quyết nếu chúng ta có thể thảo luận trực tiếp.” Tôi nói với phái
đoàn Lào: “Chúng tôi đang cố gắng hết sức để tạo điều kiện cho sự xích lại gần nhau giữa ba nước. Chúng tôi tôn trọng
nền độc lập của ba nước và phản đối việc Hoa Kỳ thiết lập các căn cứ quân sự
tại các nước này. Chúng tôi tin rằng có thể hiểu được khi Lào trình bày nhu cầu
duy trì lực lượng vũ trang để tự vệ. Chúng tôi tôn trọng an ninh và nền độc lập
của các nước khác”. Tôi nói với ông ấy rằng họ không phải lo lắng về biên giới
của họ và chúng tôi sẵn sàng tham gia bảo lãnh của chín nước.
I emphasized that the current French government wants peace, and Vietnam
and Laos want peace as well. No one can prevent the realization of peace if the
parties concerned demand it. I also warned him to be on the alert so that the
Americans cannot sabotage the peace. The Laotian delegation hoped to reach an
agreement first on the military issues in Laos. I said that we will come to a
conclusion in these three weeks and will wait to make a final decision until
after the foreign ministers come back. The Laotian delegate expressed his
appreciation for introducing him to Pham Van Dong directly.
Zhou Enlai
23 June 1954
Tôi nhấn mạnh rằng chính phủ Pháp hiện tại muốn hòa bình, Việt Nam và Lào
cũng muốn hòa bình. Không ai có thể ngăn cản việc thực hiện hòa bình nếu các
bên liên quan yêu cầu. Tôi cũng cảnh báo ông ấy phải cảnh giác để người Mỹ
không thể phá hoại hòa bình. Phái đoàn Lào hy vọng sẽ đạt được thỏa thuận đầu
tiên về các vấn đề quân sự ở Lào. Tôi nói rằng chúng tôi sẽ đi đến kết luận
trong ba tuần này và sẽ đợi đưa ra quyết định cuối cùng cho đến khi các bộ
trưởng ngoại giao trở về. Đại biểu Lào bày tỏ sự cảm kích khi được giới thiệu
trực tiếp với Phạm Văn Đồng.
Chu Ân Lai
23 tháng 6 năm 1954
Laotian Foreign Minister Sananikone explains to Zhou the wants and
intentions of the Laos delegation.
Author(s):
Bộ trưởng Ngoại giao Lào Sananikone giải thích với Chu về mong muốn và ý
định của phái đoàn Lào.
Tác giả:
• Chu, Enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88392/download
No comments:
Post a Comment