20250321 CDTL Chuyện Đi
Rước Giặc 11 May 1970 Lê Duẩn Và Huấn Thị Của Mao
***
Để đi tìm ra sự thật những
điều cộng sản giặc Hồ và Tàu cộng đã giử kín từ lâu, dưới đây là những tài liệu sự thật
về việc cố Tổng Thống Ngô Đình Diệm có giết người dân miền Nam hay không? Hay
do chính cộng sản giặc Hồ mà tiền thân là Việt Minh đã giết rồi lại gian xão đổ
lỗi cho nền Đệ Nhất, Đệ Nhị Việt-Nam Cộng-Hòa.
“Mao Zedong: You have had
your own creations. How can one say that you do not have your own creation and
experience? Ngo Dinh Diem murdered 160,000 [of your people]. This was reported
to me, and I did not know if it was accurate, but I know that over 100,000
people had been killed.”
Mao Trạch Đông: Các ông đã có sáng tạo của riêng
mình. Làm sao người ta có thể nói rằng các ông không có sáng tạo và kinh nghiệm
của riêng mình? Ngô Đình Diệm đã giết 160.000 người dân của các
ông. Người ta đã báo cáo với tôi, và tôi không biết liệu nó có chính xác không,
nhưng tôi biết rằng hơn 100.000 người đã bị giết.
15.3.25 CHA TRƯƠNG BỬU DIỆP:
BÍ ẨN ĐẰNG SAU SỰ RA ĐI CỦA NGÀI
https://www.youtube.com/watch?v=ykdcTNRw12k
12.3.25 VIỆT CỘNG KHÔNG
CHO BẠN BIẾT ĐIỀU NÀY: ĐỨC HUỲNH PHÚ SỔ VÀ PHẬT GIÁO HOÀ HẢO
https://www.youtube.com/watch?v=KgmfS-VabiE&t=53s
CHUYỆN BA NGƯỜI LÍNH | Hồi
Ký Miền Nam VN. Câu chuyện cộng sản giặc Hồ tàn sát dân miền Nam, 12’
phút14” giây trở đi tại mặt trận Xuân Lộc 1975.
https://www.youtube.com/watch?v=hAb02ocqJOg
Riêng vấn đề cộng sản giặc
Hồ đã giết 230.000 lính Mỹ,
làm bị thương 610.000 kẻ thù, chúng tôi đính kèm những thống kê từ tài liệu
quân sử của Hoa Kỳ bên dưới.
Lê Duẩn: Chính xác. Chỉ riêng năm 1969, chúng tôi đã giết
và làm bị thương 610.000 kẻ thù, trong đó có 230.000
người Mỹ.
Defense Casualty Analysis
System
https://dcas.dmdc.osd.mil/dcas/app/conflictCasualties/vietnam/vietnamSum
58,220 US service members died.
20250321 cdtl 01
https://dcas.dmdc.osd.mil/dcas/app/conflictCasualties/vietnam/vietnamSum
20250321 cdtl 02
https://dcas.dmdc.osd.mil/dcas/app/conflictCasualties/vietnam/vietnamSum
20250321 cdtl 03
https://dcas.dmdc.osd.mil/dcas/app/conflictCasualties/vietnam/vietnamSum
Vietnam War U.S. Military
Fatal Casualty Statistics
https://www.archives.gov/research/military/vietnam-war/casualty-statistics
50th Anniversary of the
Vietnam War Commemoration
https://www.vietnamwar50th.com/education/week_of_april_19/
Phần tài liệu bên dưới nầy
là biến cố trong vịnh Bắc Bộ ngày 02 August 1964. Chiến hạm Maddox của Hoa Kỳ.
Mao Zedong: Yes, a prolonged war. You should prepare to fight a prolonged
war, but isn’t it better if the war is shortened? Who fears whom? Is it you,
the Vietnamese, Cambodians, and the people in Southeast Asia, who fear the U.S.
imperialists? Or is it the U.S. imperialists who fear you? This is a question
which deserves consideration and study. It is a great power which fears a small
country—when the grass bends as the wind blows, the great power will be in
panic. It is true that during the Gulf of Tonkin Incident in 1964 you hit the
U.S. imperialists, but it was not your intention to fight a war with the U.S.
Navy.
Mao Trạch Đông: Đúng, một
cuộc chiến tranh kéo dài. Các vị nên chuẩn bị để chiến đấu trong một
cuộc chiến tranh kéo dài, nhưng chẳng phải sẽ tốt hơn nếu cuộc chiến được rút
ngắn lại sao? Ai sợ ai? Các vị, người Việt Nam, người Campuchia và người dân
Đông Nam Á, sợ đế quốc Mỹ? Hay là đế quốc Mỹ sợ các vị? Đây là một câu hỏi đáng
được cân nhắc và nghiên cứu. Một cường quốc sợ một nước nhỏ - khi cỏ uốn cong
theo gió thổi, cường quốc đó sẽ hoảng loạn. Đúng là trong Sự kiện Vịnh Bắc Bộ năm 1964, các vị đã đánh vào đế quốc Mỹ, nhưng các vị không có ý định
chiến đấu với Hải quân Hoa Kỳ.
The Gulf of Tonkin
incident a series of events in August 1964.
The Gulf of Tonkin and
Escalation, 1964
US Involvement in the Vietnam War the Gulf of Tonkin
and Escalation 1964
Tonkin Gulf Resolution
(1964)
https://www.archives.gov/milestone-documents/tonkin-gulf-resolution#transcript
https://www.archives.gov/milestone-documents/tonkin-gulf-resolution
The Gulf of Tonkin
Incidents August 2-4, 1964
The Tonkin Gulf
20250321 cdtl 04
Phần âm thanh (audio).
https://player.vimeo.com/video/233836329
https://www.npr.org/player/embed/3810724/3810837#
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-mao-zedong-and-le-duan-0
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89293/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113033
May 11, 1970
Discussion between Mao Zedong and
Le Duan
MAO ZEDONG AND LE DUAN [1]
Beijing, the Great
Hall of the People, 6:45-8:15 p.m., 11 May 1970
Ngày 11 tháng 5 năm 1970
Cuộc thảo luận giữa Mao Trạch Đông và Lê Duẩn
MAO TRẠCH ĐÔNG VÀ LÊ
DUAN [1]
Bắc Kinh, Đại lễ
đường Nhân dân, 6:45-8:15 tối, ngày 11 tháng 5 năm 1970
Mao Zedong: When did
I meet you the last time?
Le Duan: In 1964. We
see that Chairman Mao is in good health, and we all feel excited. This time
Chairman Mao finds the time to meet us, we are very happy. At present, the
situation in Vietnam and in Indo-China is complicated, and there exist some
difficulties.
Mao Zedong: Every
country is facing some difficulty. The Soviet Union has its [difficulty], and
the United States has its [difficulty].
Mao Trạch
Đông: Lần cuối tôi gặp
ngài là khi nào?
Lê Duẩn: Năm 1964. Chúng tôi thấy Chủ tịch Mao khỏe mạnh, và tất cả chúng tôi đều cảm thấy phấn khởi.
Lần này Chủ tịch Mao tìm được thời gian để gặp chúng tôi, chúng tôi rất
vui. Hiện nay, tình hình ở Việt Nam và Đông Dương rất phức tạp, và tồn tại một
số khó khăn.
Mao Trạch
Đông: Mỗi quốc gia đều
phải đối mặt với một số khó khăn. Liên Xô có [khó khăn] của mình, và Hoa Kỳ có
[khó khăn] của mình.
Le Duan: We are very
much in need of getting Chairman Mao’s instructions. If our Central Committee
and Politburo learn that Chairman Mao has given instructions about how we
should do our job, they will certainly be very happy.
Mao Zedong: You have
done a very good job, and you are doing better and better.
Le Duan: We have
tried our best to do our job. We have been able to do a good job because we
have followed the three instructions Chairman Mao gave us in the past: first,
no fear, we should not fear the enemy; second, we should break up the enemy one
piece after another; third, we should fight a prolonged war.
Lê Duẩn: Chúng ta rất cần nhận được
chỉ thị của Chủ tịch Mao. Nếu Ủy ban Trung ương và Bộ Chính trị của chúng ta
biết rằng Chủ tịch Mao đã đưa ra chỉ thị về cách
chúng ta nên làm công việc của mình, họ chắc chắn sẽ rất vui.
Mao Trạch
Đông: Ông đã làm rất
tốt, và ông đang làm ngày càng tốt hơn.
Lê Duẩn: Chúng tôi đã cố gắng hết sức để làm công việc của
mình. Chúng tôi có thể làm tốt công việc của mình vì chúng tôi đã làm theo ba chỉ thị mà Chủ tịch Mao đã đưa ra trong quá khứ: thứ nhất, không sợ hãi, chúng ta không nên sợ kẻ thù; thứ hai, chúng ta phải đánh tan kẻ thù từng mảnh một; thứ ba, chúng ta phải tiến hành một
cuộc chiến tranh kéo dài.
Mao Zedong: Yes, a
prolonged war. You should prepare to fight a prolonged war, but isn’t it better
if the war is shortened? Who fears whom? Is it you, the Vietnamese, Cambodians,
and the people in Southeast Asia, who fear the U.S. imperialists? Or is it the
U.S. imperialists who fear you? This is a question which deserves consideration
and study. It is a great power which fears a small country—when the grass bends
as the wind blows, the great power will be in panic. It is true that during the
Gulf of Tonkin Incident in 1964 you hit the U.S. imperialists, but it was not
your intention to fight a war with the U.S. Navy.
Mao Trạch
Đông: Đúng, một cuộc chiến tranh kéo dài. Các vị nên chuẩn bị để
chiến đấu trong một cuộc chiến tranh kéo dài, nhưng chẳng phải sẽ tốt hơn nếu
cuộc chiến được rút ngắn lại sao? Ai sợ ai? Các vị, người Việt Nam, người
Campuchia và người dân Đông Nam Á, sợ đế quốc Mỹ? Hay là đế quốc Mỹ sợ các vị?
Đây là một câu hỏi đáng được cân nhắc và nghiên cứu. Một cường quốc sợ một nước
nhỏ - khi cỏ uốn cong theo gió thổi, cường quốc đó sẽ hoảng loạn. Đúng là trong
Sự kiện Vịnh Bắc Bộ năm 1964, các vị đã đánh vào đế quốc Mỹ,
nhưng các vị không có ý định chiến đấu với Hải quân Hoa Kỳ.
In actuality, you
did not really hit it [the U.S. naval ship], but they themselves became
nervous, saying that Vietnam’s torpedo boats were coming and began opening
fire. At the end, even the Americans themselves did not know if there had been
a genuine [Vietnamese torpedo attack] or not. The journalists in various places
of the United States believed that there had never been [such an attack], and
that it was a false alarm. Since the war had already begun, there was no other
choice but to fight it. The munition makers and dealers are benefiting from it.
American presidents have had much less sleep every night [since then]. Nixon
says that he uses his main energy in dealing with Vietnam.
Trên thực tế, bạn không thực sự bắn trúng nó [tàu hải quân Hoa Kỳ],
nhưng chính họ trở nên lo lắng, nói rằng tàu phóng ngư lôi của Việt Nam đang
đến và bắt đầu khai hỏa. Cuối cùng, ngay cả chính người Mỹ cũng không biết liệu
có phải đã có một cuộc tấn công bằng ngư lôi của Việt
Nam thực sự hay không. Các nhà báo ở nhiều nơi khác nhau của Hoa Kỳ tin
rằng chưa bao giờ có một cuộc tấn công như vậy và đó là một báo động giả. Vì chiến tranh đã bắt đầu, không còn lựa chọn nào
khác ngoài việc chiến đấu. Những người sản xuất và buôn
bán đạn dược đang hưởng lợi từ nó. Các tổng thống Hoa Kỳ ngủ ít hơn
nhiều vào mỗi đêm [kể từ đó]. Nixon nói rằng ông sử dụng năng lượng chính của mình để giải
quyết vấn đề Việt Nam.
Now there is another
person, Prince Sihanouk. He is not an easy person to deal with either. When you
offend him, he will come out to scold you. [2] Some of our
embassies, in my opinion, need to be rectified. Great-power chauvinism exists
in some of the Chinese embassies. They only see the shortcomings of the others,
paying no attention to the interests of the whole. Who was the last [Chinese]
ambassador to Vietnam?
Bây giờ còn có một
người nữa, Hoàng tử Sihanouk. Ông ta cũng không phải là người dễ đối
phó. Khi bạn làm phật ý ông ta, ông ta sẽ ra mắng bạn. [2] Theo tôi, một số đại
sứ quán của chúng ta cần phải được chỉnh đốn. Chủ nghĩa sô vanh của các cường
quốc tồn tại ở một số đại sứ quán Trung Quốc. Họ chỉ nhìn thấy khuyết điểm của
những người khác, không chú ý đến lợi ích của toàn thể. Đại sứ Trung Quốc cuối
cùng tại Việt Nam là ai?
Zhou Enlai: Zhu
Qiwen.[3]
Mao Zedong: Zhu
Qiwen had very bad relations with you. As a matter of fact, Zhu Qiwen was a
member of the Guomindang, and he planned to escape abroad. We did not know that
he was a Guomindang member. Since you were coping with the Guomindang, how
could he fail to make trouble for you? We did not know at that time, but we
were not happy when we saw those telegrams [he sent back].
Chu Ân Lai: Chu Kỳ Văn.[3]
Mao Trạch
Đông: Chu Kỳ Văn có quan hệ rất tệ với anh. Thực ra, Chu Kỳ Văn là thành viên của Quốc Dân Đảng, và ông ta đã định trốn ra nước ngoài. Chúng tôi không biết rằng ông ta
là thành viên của Quốc Dân Đảng. Vì anh đang đối phó với Quốc Dân Đảng, làm sao ông ta có thể không gây rắc rối cho anh? Lúc
đó chúng tôi không biết, nhưng chúng tôi không vui khi thấy những bức điện tín
đó [ông ta gửi lại].
Le Duan: We
Vietnamese people keep Chairman Mao’s great goodness always in our mind. During
the nine years of the war of resistance against the French, if there had not
been the support from the Chinese Communist Party and Chairman Mao, it would
have been impossible for us to win the victory. Why are we in a position to
persist in fighting a prolonged war, especially in fighting a prolonged war in
the South? Why dare we fight a prolonged war? This is mainly because we have
been dependent upon Chairman Mao’s works.
Lê Duẩn: Nhân dân Việt Nam chúng tôi luôn ghi nhớ lòng tốt vĩ
đại của Chủ tịch Mao. Trong chín năm kháng chiến chống Pháp, nếu không có
sự ủng hộ của Đảng Cộng sản Trung Quốc và Chủ tịch Mao, chúng tôi không thể giành được thắng lợi. Tại sao
chúng tôi lại có thể kiên trì tiến hành một cuộc chiến tranh kéo dài, nhất là
tiến hành một cuộc chiến tranh kéo dài ở miền Nam? Tại sao chúng tôi dám tiến
hành một cuộc chiến tranh kéo dài? Điều này chủ yếu là vì chúng tôi đã dựa vào chính sách
của Chủ tịch Mao.
Mao Zedong: This is
not necessarily true.
Le Duan: Of course
this is true. We also need to apply [Chairman Mao’s teachings] to Vietnam’s
practical situation.
Mao Trạch
Đông: Điều này không
nhất thiết là đúng.
Lê Duẩn: Tất nhiên là đúng. Chúng tôi cần
áp dụng lời dạy của Chủ tịch Mao vào tình hình thực tế của Việt Nam.
Mao Trạch
Đông: Các ông đã có sáng
tạo của riêng mình. Làm sao người ta có thể nói rằng các ông không có sáng tạo
và kinh nghiệm của riêng mình? Ngô Đình Diệm đã giết 160.000 người dân của các ông. Người ta đã báo cáo với tôi, và
tôi không biết liệu nó có chính xác không, nhưng tôi biết rằng hơn 100.000 người đã bị giết.
Le Duan: Yes,
160,000 had been killed, and many others had been put into prison.
Mao Zedong: I think
this is good. You can kill our people, why can’t we kill your people?
Le Duan: Exactly. In
1969 alone we have killed and wounded 610,000 enemies, among whom 230,000 were
Americans.
Lê Duẩn: Đúng vậy, 160.000 người đã bị giết, và nhiều người khác đã bị bỏ tù.
Mao Trạch
Đông: Tôi nghĩ điều này
là tốt. Các ông có thể giết người của chúng tôi, tại sao chúng tôi không thể
giết người của các ông?
Lê Duẩn: Chính xác. Chỉ riêng năm 1969, chúng tôi đã giết và làm bị thương 610.000 kẻ thù, trong đó có 230.000 người Mỹ.
Mao Zedong: The
Americans do not have enough manpower to distribute in the world, since already
they have been overextended. Therefore, when their people were killed their
hearts were broken. The death of several dozens of thousand is a huge matter
for them. You Vietnamese, both in the North and the South, in my opinion, it is
inevitable for some of you also to be killed.
Le Duan: Our current
ways of fighting cause low casualties. Otherwise, it is impossible for us to
persist for a long time.
Mao Trạch
Đông: Người Mỹ không có
đủ nhân lực để phân phối trên thế giới, vì họ đã quá căng thẳng. Do đó, khi
người dân của họ bị giết, trái tim họ tan nát. Cái chết của hàng chục ngàn
người là một vấn đề lớn đối với họ. Người Việt Nam, cả ở miền Bắc và miền Nam,
theo tôi, một số người trong số các bạn cũng sẽ bị giết là điều không thể tránh
khỏi.
Lê Duẩn: Cách chiến đấu hiện tại của chúng ta gây ra thương
vong thấp. Nếu không, chúng ta không thể kiên trì trong thời gian dài.
Mao Zedong: That is
true. Maybe the situation in Laos is more difficult. Are there any people of
Lao nationality living in China?
Zhou Enlai: There
are some. Mao Zedong: Where are they?
Zhou Enlai: In
Yunnan province, the areas bordering Laos.
Mao Zedong: Is that
Xishuangbanna?
Mao Trạch
Đông: Đúng vậy. Có lẽ
tình hình ở Lào khó khăn hơn. Có người dân tộc Lào nào sống ở Trung Quốc không?
Chu Ân Lai: Có một số. Mao Trạch Đông: Họ ở đâu?
Chu Ân Lai: Ở tỉnh Vân Nam, khu vực giáp biên giới với Lào.
Mao Trạch
Đông: Đó có phải là Tây Song Bản Nạp không?
Huang Yongsheng:
There are some living in Xishuangbanna.
Zhou Enlai: Our
Zhuang people are very similar to them.
Mao Zedong: When the
fighting has entered a decisive stage in Laos in the future, we may recruit
some Zhuang people in Guangxi and some Dai people in Yunnan. The Zhuang people
have a great fighting capacity. In the past the warlords Bai Chongxi and Li Zongren
were dependent upon the Zhuang people. How many are the Zhuang people now?
Eight million?
Zhou Enlai: There
are more now, over ten million.
Hoàng Vĩnh
Thắng: Có một số người
sống ở Tây Song Bản Nạp.
Chu Ân Lai: Người Choang của chúng ta rất
giống họ.
Mao Trạch
Đông: Khi cuộc chiến đã
bước vào giai đoạn quyết định ở Lào trong tương lai, chúng ta có thể tuyển mộ
một số người Choang ở Quảng Tây và một số người Thái ở Vân Nam. Người Choang có khả năng chiến
đấu rất lớn. Trong quá khứ, các quân phiệt Bạch Sùng Hy và Lý Tông Nhân phụ thuộc vào người Choang. Người Choang hiện có bao nhiêu
người? Tám triệu người?
Chu Ân Lai: Hiện tại có nhiều hơn, hơn mười triệu người.
Mao Zedong: This is
the ethnic group of Wei Guoqing’s, which he did not acknowledge. I once asked
him, to which nationality he belonged and if he belonged to one of the minority
nationalities. He said that he was a Han. Only later did he acknowledge that he
was a Zhuang.
Zhou Enlai: The
soldiers of the Taiping Heavenly Kingdom were capable of fighting. Some of them
were Zhuang people.
Mao Zedong: Some of
the Taiping Heavenly Kingdom’s troops were from Guangxi.
Mao Trạch
Đông: Đây là nhóm dân
tộc của Ngụy Quốc Khánh, mà ông ta không thừa nhận. Tôi đã từng hỏi ông ta,
ông ta thuộc dân tộc nào và có thuộc một trong những dân tộc thiểu số nào
không. Ông ta nói rằng ông ta là người Hán. Chỉ sau đó ông ta mới thừa nhận
rằng ông ta là người Tráng.
Chu Ân Lai: Những người lính của Thái Bình Thiên Quốc có khả năng chiến đấu. Một số trong số họ là người Tráng.
Mao Trạch
Đông: Một số quân lính
của Thái Bình Thiên Quốc đến từ Quảng Tây.
Le Duan: The Nung
nationality in Vietnam are also capable of fighting. They and the Zhuang people
in Guangxi belong to the same nationality.
Mao Zedong:
Southeast Asia is a hornets’ nest. The people in Southeast Asia are awakening
day by day. Some pacifists think that cocks like fighting. How can there be so
many cocks? Now even hens like fighting.
Lê Duẩn: Dân tộc Nùng ở Việt Nam cũng có
khả năng chiến đấu. Họ và người Choang ở Quảng Tây cùng
chung một dân tộc.
Mao Trạch
Đông: Đông Nam Á là tổ
ong bắp cày. Dân tộc Đông Nam Á đang thức tỉnh từng ngày. Một số người theo chủ
nghĩa hòa bình cho rằng gà trống thích chiến đấu. Làm sao có thể có nhiều gà
trống như vậy? Bây giờ ngay cả gà mái cũng thích chiến đấu.
Le Duan: There is no
way out if one does not fight.
Mao Zedong: Yes,
there is no way out if one does not fight. You [Mao speaks rhetorically to the
Americans] compel the others [to fight] and leave them no other way to go. You
are bullying them.
Le Duan: The people
in Cambodia and Laos are believers of Buddhism who do not like fighting. Now
they have also become fond of fighting.
Lê Duẩn: Không chiến đấu thì không có lối thoát.
Mao Trạch
Đông: Đúng, không chiến
đấu thì không có lối thoát. Các ông [Mao nói một cách khoa trương với người Mỹ]
ép buộc những người khác [phải chiến đấu] và không để họ có con đường nào khác.
Các ông đang bắt nạt họ.
Lê Duẩn: Người dân Campuchia và Lào là những người theo đạo
Phật và không thích chiến đấu. Bây giờ họ cũng thích chiến đấu.
Mao Zedong: This is
true. You cannot say that they are not fond of fighting because they believe in
Buddhism. The Chinese are also believers in Buddhism, but the 1911 Revolution
was followed by seventeen years of fighting. Later it became the fighting between
two factions [among the revolutionaries], and thus the people had been
educated. Then the Northern Expedition War began, and then the Red Army
emerged. Then the Japanese invaded China. After the surrender of the Japanese,
Jiang Jieshi fought a war against us.
Mao Trạch
Đông: Điều này đúng. Bạn
không thể nói rằng họ không thích chiến đấu vì họ tin vào Phật giáo. Người
Trung Quốc cũng tin vào Phật giáo, nhưng Cách mạng 1911 đã theo sau mười bảy năm chiến đấu. Sau đó, nó trở
thành cuộc chiến giữa hai phe phái [trong số những người cách mạng], và do đó,
người dân đã được giáo dục. Sau đó, Chiến tranh Bắc phạt bắt đầu, và sau đó là
Hồng quân xuất hiện. Sau đó, Nhật Bản xâm lược Trung Quốc. Sau khi Nhật Bản đầu
hàng, Tưởng Giới
Thạch đã tiến hành một cuộc chiến tranh chống lại chúng tôi.
The war lasted for
less than four years, he could not continue and fled to Taiwan. He now claims
at the United Nations that he represents the whole China. He had very close
relations with several of us. I met with Jiang Jieshi quite a few times. When
the Guomindang held its Central Committee plenum in Guangzhou I met him. I was
a member of the Guomindang. I was a person who shared the membership of two
parties. I was a Central Committee member of the Communist party and I was an
alternate member of the Central Committee of the Guomindang.
Cuộc chiến kéo dài
chưa đầy bốn năm, ông không thể tiếp tục và chạy trốn sang Đài Loan. Bây giờ
ông tuyên bố tại Liên Hợp Quốc rằng ông đại diện cho toàn bộ Trung Quốc. Ông có
mối quan hệ rất thân thiết với một số người trong chúng tôi. Tôi đã gặp Tưởng Giới Thạch khá nhiều lần. Khi Quốc dân đảng tổ chức hội nghị toàn
thể Ủy ban Trung ương tại Quảng Châu, tôi đã gặp ông. Tôi
là một thành viên của Quốc dân đảng. Tôi là người chia sẻ tư cách thành
viên của hai đảng. Tôi là một thành viên Ủy ban Trung
ương của Đảng Cộng sản và tôi là một thành viên
dự khuyết của Ủy ban Trung ương của Quốc dân đảng.
During that period
several of us joined [the Guomindang]. Our premier [Zhou Enlai] was director of
the Political Affairs Department of Jiang Jieshi’s Huangpu Military Academy and
deputy party representative of Jiang Jieshi’s First Army. I do not need to mention
Comrade Lin Biao. He was Jiang Jieshi’s student. He studied at Huangpu for nine
months. In China, there are very few among the people of the old generation who
had not dealt with him [Jiang Jieshi].
Trong thời gian đó,
một số người trong chúng tôi đã gia nhập [Quốc dân đảng]. Thủ tướng của chúng
tôi Chu Ân Lai là giám đốc Bộ phận Chính trị
của Học viện Quân sự Hoàng Phố của Giang Giới Thạch và là phó đại biểu đảng của Quân đoàn 1 của Giang Giới
Thạch. Tôi không cần phải
nhắc đến đồng chí Lâm Bưu. Ông ấy là học trò của Giang Giới Thạch. Ông ấy đã học tại Hoàng Phố trong chín tháng. Ở Trung
Quốc, rất ít người trong số những người thuộc thế hệ cũ chưa từng giao dịch với
ông ấy [Giang Giới
Thạch].
Lin Biao: I was also
a member of both parties.
Mao Zedong: Even the
party branches of the Guomindang were all organized with our help. Without the
help from the Communist Party, it would have been impossible for the Guomindang
to conduct the North Expedition. At that time, the Guomindang had no party
organization, no party branch, in areas along the Yellow River in the North. It
depended upon the Communist Party to help it. In addition, we also conducted
workers’ movements and farmers’ movements.
Lâm Bưu: Tôi cũng là đảng viên của cả
hai đảng.
Mao Trạch
Đông: Ngay cả các chi bộ
của Quốc Dân Đảng cũng đều được tổ chức với sự giúp đỡ của chúng tôi. Nếu không
có sự giúp đỡ của Đảng Cộng sản, Quốc Dân Đảng sẽ không thể tiến hành Bắc phạt.
Vào thời điểm đó, Quốc Dân Đảng không có tổ chức đảng, không có chi bộ đảng, ở
các khu vực dọc theo sông Hoàng Hà ở phía Bắc. Nó phụ thuộc vào Đảng Cộng sản
để giúp đỡ. Ngoài ra, chúng tôi cũng tiến hành các phong trào công nhân và
phong trào nông dân.
The Guomindang made
use of this thing; it was beneficial to [the Guomindang]. For the first
year of the Northern Expedition it made use of [our organizing], and the second
year it massacred us. 1926 was the Northern Expedition, and in 1927 [they]
massacred us. Now this Cambodian prince remains on our side; this, too,
is very rare. It’s been sixteen years, and to look at him it seems he is
still not afraid of the Communist Party.
Quốc Dân Đảng đã lợi
dụng điều này; nó có lợi cho [Quốc Dân Đảng]. Năm đầu
tiên của Chiến dịch Bắc phạt, nó đã lợi dụng
việc tổ chức của chúng tôi, và năm thứ hai nó
đã thảm sát chúng tôi. Năm 1926 là Chiến dịch Bắc phạt,
và năm 1927 [họ] đã thảm sát chúng tôi.
Bây giờ hoàng tử Campuchia này vẫn ở bên chúng tôi; điều này cũng rất hiếm. Đã
mười sáu năm trôi qua, và khi nhìn vào ông ta, có vẻ như ông ta vẫn không sợ
Đảng Cộng sản.
Zhou Enlai: On
the contrary, Prince Sihanouk now often makes mention of the country’s jungle
fighters, and does not emphasize Communists like Xiu Mu.[4]
Mao Zedong: Aren’t you going to see him?
Zhou Enlai: Comrade Le Duan is going to see him.
Chu Ân Lai: Ngược lại, Hoàng tử Sihanouk
hiện nay thường nhắc đến những chiến binh rừng rậm của đất nước, và không nhấn mạnh
đến những người Cộng sản như Xiu Mu.[4]
Mao Trạch Đông: Ông không định gặp ông ấy sao?
Chu Ân Lai: Đồng chí Lê Duẩn sẽ gặp ông
ấy.
Le Duan: In 1956, when I was working in the south, I heard of Sihanouk’s
visit to China, and I was very happy. I immediately left the south and
went to Phnom Penh; we also convened the Cochinchina [Southern Administrative
Division] Party Committee there. (Note: When France ruled Vietnam, it
divided the latter into three “administrative divisions” [qi]: South, North and
Central; the “Southern Administrative Division Party Committee” refers to the
Party Committee meeting in Vietnam’s southern area.) At the time I asked
Sihanouk whether he would allow some of our resistance fighters[5]
to go to Phnom Penh. He sympathized with us at the time.
Lê Duẩn: Năm 1956, khi tôi đang công tác ở miền Nam, nghe tin Sihanouk
sang thăm Trung Quốc, tôi mừng lắm. Tôi lập tức rời miền Nam đi Phnôm Pênh;
chúng tôi cũng triệu tập Đảng ủy Nam Kỳ tại đó. (Ghi chú: Khi Pháp cai trị Việt
Nam, họ chia Việt Nam thành ba “phân khu hành chính” [qi]: Nam, Bắc và Trung;
“Đảng ủy Nam Kỳ” ám chỉ cuộc họp của Đảng ủy ở khu vực phía Nam Việt Nam.) Lúc
đó tôi hỏi Sihanouk rằng ông có cho một số chiến sĩ kháng chiến của
chúng tôi [5] tạm trú ở Phnôm Pênh không. Lúc đó ông ấy thông cảm với chúng
tôi.
Mao Zedong: Now there is no way he can leave you [plural]. If he left you
and the Khmer Rouge, what could he do?
Le Duan: In my observation, ever since the victory of China’s
revolution he has been mulling over [the idea that] that Southeast Asia will
surely all be the Communist Party’s one day.
Mao Zedong: Right.
Zhou Enlai: He also said when talking to reporters, It might be
better if I could become pink[6]
right now!
Kang Sheng: He
said that Chairman Mao told him to read books on Marxism.
Mao Trạch
Đông: Bây giờ không còn
cách nào ông ta có thể rời bỏ các người [số nhiều]. Nếu ông ta rời bỏ các người
và Khmer Đỏ, ông ta có thể làm gì?
Lê Duẩn: Theo quan sát của tôi, kể từ khi cách mạng Trung Quốc
giành chiến thắng, ông ta đã suy nghĩ về [ý tưởng rằng] Đông Nam Á chắc chắn sẽ
là của Đảng Cộng sản một ngày nào đó.
Mao Trạch
Đông: Đúng vậy.
Chu Ân Lai: Ông ta cũng nói khi nói chuyện với các phóng viên, Có
lẽ tốt hơn nếu tôi có thể trở thành màu hồng [6] ngay bây giờ!
Khang Sinh: Ông ta nói rằng Chủ tịch Mao bảo ông ta đọc sách về
chủ nghĩa Mác.
Mao Zedong:
Many years ago I said to him, “Why do you have to be the king? I
told him to read two books on Marxism: one was the Communist Manifesto, the
other was Socialism from [Utopian] Fantasy to Scientific Development.[7] He said, I
can’t, I’m old; this is my son’s affair. The world is a very strange place.
190 years ago, when the Americans were opposing the British, America’s
population was only three million, while the British popular was perhaps 20
million or more; there were British colonies all over the world. In fact,
the main body of Americans, the main portion [of America] was British people.
[As] British people, they wanted to oppose the British people, wouldn’t
you say that’s strange?
Mao Trạch
Đông: Nhiều năm trước,
tôi đã nói với ông ấy, “Tại sao ông phải làm vua? Tôi bảo ông ấy đọc hai cuốn
sách về chủ nghĩa Marx: một là Tuyên ngôn Cộng sản, cuốn còn lại là Chủ nghĩa
xã hội từ Ảo tưởng [Không tưởng] đến Phát triển Khoa học.[7] Ông ấy nói, tôi không
thể, tôi già rồi; đây là việc của con trai tôi. Thế giới là một nơi rất kỳ lạ.
190 năm trước, khi người Mỹ chống lại người Anh, dân số Mỹ chỉ có ba triệu
người, trong khi dân chúng Anh có lẽ là 20 triệu người hoặc hơn; có các thuộc
địa của Anh trên khắp thế giới. Trên thực tế, phần lớn người Mỹ, phần chính
[của nước Mỹ] là người Anh. [Là] người Anh, họ muốn chống lại người Anh, bạn
không thấy điều đó kỳ lạ sao?
Le Duan: Recently
Nixon claimed that the United States had never been defeated in the past 190
years. He meant that this time it would not be willing to be defeated by
Vietnam.
Mao Zedong: Never
defeated?
Le Duan: In
actuality it has been defeated several times. In China, in Korea, and during
the anti-French war in Indo-China. The Americans covered 80 percent of France’s
military expenditures. Still it was defeated.
Lê Duẩn: Gần đây Nixon tuyên bố rằng Hoa Kỳ chưa bao giờ bị
đánh bại trong 190 năm qua. Ông ấy có ý nói rằng lần này Hoa Kỳ sẽ không muốn
bị Việt Nam đánh bại.
Mao Trạch
Đông: Chưa bao giờ bị đánh
bại?
Lê Duẩn: Trên thực tế, Hoa Kỳ đã bị đánh bại nhiều lần. Ở
Trung Quốc, ở Triều Tiên và trong cuộc chiến tranh chống Pháp ở Đông Dương.
Người Mỹ đã chi trả 80 phần trăm chi tiêu quân sự của Pháp. Tuy nhiên, Hoa Kỳ
vẫn bị đánh bại.
Mao Zedong: That is
true. You mentioned a moment ago that first of all one should not fear the
imperialists. After all, who really fears whom? Small countries. There exists
such a problem on the part of small nations. It will gradually try. After
trying for a few years, it will understand. During China’s Tang Dynasty there
was an author, Liu Zongyuan, who wrote a fable called “The Guizhou Donkey Has
Exhausted His Tricks.”[8] [We] can translate
it and read it to you. It’s always the big who fear the small,[9]
then the small gradually test [the situation] and [realize] the big ones aren’t
scary at all.
Mao Trạch Đông: Đúng vậy. Vừa rồi ngài có nói rằng
trước hết không nên sợ bọn đế quốc. Rốt cuộc, ai thực sự sợ ai? Các nước nhỏ.
Các nước nhỏ có vấn đề như vậy. Họ sẽ dần dần thử. Sau khi thử trong vài năm,
họ sẽ hiểu. Vào thời nhà Đường của Trung Quốc, có một tác giả, Lưu Tông Nguyên, đã viết một câu
chuyện ngụ ngôn có tên là “Con lừa Quý Châu đã hết trò”. [8] [Chúng tôi] có thể
dịch và đọc cho ngài nghe. Luôn luôn là kẻ lớn sợ kẻ nhỏ, [9] sau đó kẻ nhỏ dần
dần thử nghiệm [tình hình] và [nhận ra] kẻ lớn không hề đáng sợ chút nào.
In the beginning, this Party of ours had only 70 people, everyone looked
down on us; it was only after many setbacks that [we] started to gradually
learn a thing or two. You are all probably more or less clear on this. As
for the Cultural Revolution going on now, there are many people who do not
understand it. It is not only foreign comrades or friends who do not
understand; there are many among us who do not understand, either. I’ll give an
example: near Beijing is the February 7th Locomotive Factory. This
factory had over 8,000 people; 40,000 people including the families. But
it had never been [politically] cleaned up.
Lúc đầu, Đảng ta chỉ có 70 người, ai cũng coi
thường chúng ta; phải sau nhiều lần thất bại, [chúng ta] mới dần dần học được
một hoặc hai điều. Có lẽ tất cả các bạn đều ít nhiều hiểu rõ về điều này. Còn
về Cách mạng Văn hóa đang diễn ra hiện nay, có rất nhiều người không hiểu. Không
chỉ các đồng chí hay bạn bè nước ngoài không hiểu; mà ngay cả chúng ta cũng có
rất nhiều người không hiểu. Tôi xin đưa ra một ví dụ: gần Bắc Kinh có Nhà máy
Đầu máy Xe lửa Ngày 7 tháng 2. Nhà máy này có
hơn 8.000 người; 40.000 người bao gồm cả gia
đình. Nhưng nó chưa bao giờ được [chính trị] thanh lọc.
Now the moment [we] started to clear it [we found] there were three
branches of the Guomindang; they are called district branches. Besides
that, there were three branches of the Guomindang’s Three Principles of the
People Youth League. That is what is being cleared out this time.
Beijing has a big printing factory with several thousand workers called
Xinhua Printing Factory: it prints paper money, books and leaflets. In
the Beiyang warlord era it served Yuan Shikai, and after the Northern
Expedition it served the Guomindang; when the Japanese invaded, it served the
Japanese; after the Japanese surrendered, it served the Guomindang again, and
after we defeated the Guomindang it served us.
Bây giờ, ngay khi [chúng tôi] bắt đầu dọn dẹp nó [chúng tôi phát hiện] có
ba chi nhánh của Quốc dân đảng; chúng được gọi là các chi nhánh
quận. Bên cạnh đó, có ba chi nhánh của Tam nguyên tắc của Đoàn thanh niên nhân
dân Quốc dân đảng. Đó là những gì đang được dọn dẹp lần này. Bắc Kinh có một
nhà máy in lớn với hàng ngàn công nhân gọi là Nhà máy in Tân Hoa: nó in tiền
giấy, sách và tờ rơi. Vào thời quân phiệt Bắc Dương,
nó phục vụ Viên Thế Khải, và sau Chiến tranh Bắc phạt, nó phục
vụ Quốc dân đảng; khi Nhật Bản xâm lược, nó phục vụ
Nhật Bản; sau khi Nhật Bản đầu hàng, nó lại phục vụ Quốc dân đảng, và sau khi
chúng ta đánh bại Quốc dân đảng, nó phục vụ chúng ta.
You see, those who served all those different masters[10]
hadn’t been cleared out, and there was a whole mess of characters in there.
All the country’s factories are like that, more or less. Most of the
country’s villages have their people[11]
too: landlord elements, rich peasant elements, Guomindang elements. More
or less all university professors, middle school instructors and elementary
school instructors were absorbed from the Guomindang side, and have never been
campaigned against. Tell me, how could [we] not do [these cleaning-up
campaigns]?
Bạn thấy đấy, những người phục vụ tất cả những ông chủ khác nhau đó[10]
vẫn chưa bị thanh trừng, và có cả một mớ hỗn độn các nhân vật ở đó. Tất cả các
nhà máy của đất nước đều như vậy, ít nhiều. Hầu hết các làng mạc của đất nước
cũng có người của họ[11]: các thành phần địa chủ, các thành phần nông dân giàu
có, các thành phần Quốc dân đảng. Hầu như tất cả các
giáo sư đại học, giáo viên trung học cơ sở và giáo viên tiểu học đều được tiếp
thu từ phía Quốc dân đảng, và chưa bao giờ bị vận động chống lại. Hãy cho
tôi biết, làm sao [chúng ta] có thể không làm [những chiến dịch thanh trừng
này]?
We have a bunch of people who criticized the Communist Party in
Guomindang newspapers; they wrote articles in newspapers turning themselves in,[12]
and followed Jiang Jieshi. They are people like Liu Shaoqi, Peng Zhen and Lu
Dingyi. Peng Zhen is in charge of the city of Beijing, as well as part of
the [Party] Central Secretariat. Lu Dingyi is also Guomindang. Has
he admitted it himself?
Zhou Enlai: Yes, he wrote [the confession] himself. Besides that,
there is also circumstantial evidence.
Chúng tôi có một nhóm người chỉ trích Đảng Cộng sản trên các tờ báo Quốc
Dân Đảng; họ viết bài trên các tờ báo tự thú,[12] và đi theo Tưởng Giới
Thạch. Họ là những người như Lưu Thiếu Kỳ, Bành Chân và Lục Định
Nhất. Bành Chân phụ trách thành phố
Bắc Kinh, cũng như là một phần của Ban Bí thư Trung ương [Đảng]. Lục Định
Nhất cũng là Quốc Dân Đảng. Ông ta đã tự mình thừa nhận
chưa?
Chu Ân Lai: Đúng vậy, ông ta tự viết [lời thú
tội]. Ngoài ra, còn có bằng chứng tình tiết.
Mao Zedong: He is in charge of the Propaganda Department. The
head of the Organization Department, An Ziwen, is also Guomindang. As for
Deng Xiaoping, he’s a bit different from them; he has not been found to have
these problems. So, I say that we only have half of Beijing, at most. Our
former Chief of the General Staff Luo Ruiqing was a Communist Party member who
had never entered the Communist Party.
Lin Biao: A fake Party member.
Mao Trạch Đông: Ông ta phụ trách Ban Tuyên truyền.
Trưởng Ban Tổ chức, An Tử Văn, cũng là Quốc Dân
Đảng. Còn Đặng Tiểu Bình, ông ta hơi khác họ một chút; ông ta
chưa từng bị phát hiện có những vấn đề này. Vì vậy, tôi nói rằng chúng ta chỉ có một nửa Bắc Kinh, nhiều nhất là vậy. Cựu Tổng
tham mưu trưởng của chúng ta, Lạc Thụy Khanh, là một đảng viên
Đảng Cộng sản chưa từng vào Đảng Cộng sản.
Lâm Bưu: Một đảng viên giả.
Mao Zedong: He had never entered the Party; he was a phoney. China
has many people, and there are many things going on; it’s extremely
complicated, we [as a] minority are at a loss. Whether it’s veiled
struggle or open strife, we cannot defeat them; [but if we] mobilize the
masses, there’s nothing they can do. Foreign friends don’t understand
this part; they say, What are you up to? Today it’s down with Zhou Enlai,
tomorrow it’s down with Ye Jianying, the day after tomorrow it’s down with Li
Xiannian.
Mao Trạch Đông: Ông ta chưa bao giờ vào Đảng; ông ta
là một kẻ giả mạo. Trung Quốc có nhiều người, và có nhiều thứ đang diễn ra; nó
cực kỳ phức tạp, chúng ta [là] thiểu số đang bối rối. Cho dù đó là đấu tranh
trá hình hay đấu tranh công khai, chúng ta không thể đánh bại họ; [nhưng nếu
chúng ta] huy động quần chúng, thì họ không thể làm gì được. Bạn bè nước ngoài
không hiểu phần này; họ nói, Bạn đang làm gì vậy? Hôm nay là Chu Ân Lai, ngày mai là Diệp Kiếm
Anh, ngày kia là Lý Tiên Niệm.
Now [they] understand, there was this clique, a secret clique, called the
May 16th Regiment, which took this as an opportunity to try and seize power.
So, we didn’t understand some of it ourselves: why was it that today it
was down with Zhou Enlai, tomorrow down with Li Xiannian, the day after
tomorrow Ye Jianying, Chen Yi, Nie Rongzhen, Zhu De, Chen Yun – [why] it was
down with all these old comrades. [We] only knew later that it was all
mainly their doing. We couldn’t even understand it, how could you?
Bây giờ [họ] hiểu ra, có một bè phái, một bè phái bí mật, gọi là Trung đoàn 16 tháng 5, đã lợi dụng cơ hội này để cố
gắng giành lấy quyền lực. Vì vậy, bản thân chúng tôi cũng không hiểu một số
điều: tại sao hôm nay lại là Chu Ân Lai, ngày mai lại là Lý Tiên
Niệm, ngày kia lại là Diệp Kiếm Anh, Trần Nghị, Nhiếp Vinh
Trân, Chu Đức, Trần Vân – [tại sao] lại là
những đồng chí cũ này. [Chúng tôi] chỉ sau này mới biết rằng chủ yếu là do họ
làm. Chúng tôi thậm chí còn không hiểu nổi, thì làm sao các bạn hiểu được?
Le Duan: Speaking honestly, we did not understand. None of our
Politburo comrades understood very well; even Chairman Ho [Chi Minh] said he
didn’t understand.
Mao Zedong: Now [they] can slowly begin to understand.
Le Duan: Right.
Mao Zedong: A Red Guard pamphlet was also published that criticized
Comrade Kim Il-sung. I haven’t seen that pamphlet, have you?
Zhou Enlai: I have seen it.
Lê Duẩn: Nói thật, chúng tôi không hiểu. Không một đồng chí nào trong Bộ Chính
trị của chúng tôi hiểu rõ; ngay cả Chủ tịch Hồ Chí Minh cũng nói rằng
ông không hiểu.
Mao Trạch Đông: Bây giờ [họ] có thể từ từ bắt đầu
hiểu.
Lê Duẩn: Đúng vậy.
Mao Trạch Đông: Một tờ rơi của Hồng vệ binh cũng
được xuất bản chỉ trích Đồng chí Kim Nhật Thành. Tôi chưa thấy tờ rơi
đó, còn anh thì sao?
Chu Ân Lai: Tôi đã thấy rồi.
Mao Zedong: It got so that [even] the Korean comrades started
getting nervous, too. Some people want to run over to where you all are
and join the army. In every province, in every county, [people] are
divided into two factions, conducting armed struggle [against each other].
We explained that it should be a verbal struggle, not armed struggle, but
they’ve just got to do armed struggle. Let it be armed struggle then if
you must. Only now do [we] know that there were bad people behind it,
pulling the strings.
Mao Trạch Đông: Đến mức [ngay cả] các đồng chí Triều
Tiên cũng bắt đầu lo lắng. Một số người muốn chạy đến nơi các anh đang ở và gia
nhập quân đội. Ở mọi tỉnh, mọi huyện, [người dân] chia thành hai phe, tiến hành
đấu tranh vũ trang [chống lại nhau]. Chúng tôi giải thích rằng đó phải là đấu
tranh bằng lời nói, không phải đấu tranh vũ trang, nhưng họ chỉ cần đấu tranh
vũ trang. Nếu cần thì hãy để đó là đấu tranh vũ trang. Chỉ đến bây giờ [chúng
ta] mới biết rằng có những kẻ xấu đứng sau giật dây.
At the time, we said, It’s all-out civil war. It’s just that it
wasn’t in the newspapers, that’s all. The all-out civil war is
fundamentally a struggle between the Nationalist [Guomindang] and Communists; a
continuation of the struggle between the two parties. It has also hurt
some good people, but the issue has been mostly cleared up. Schools
didn’t hold classes for four years; I said, The earth is still revolving, isn’t
it.
Zhou: The satellite was still launched.[13]
Vào thời điểm đó, chúng tôi đã nói, Đây là cuộc nội chiến toàn diện. Chỉ
là nó không có trên báo, thế thôi. Cuộc nội chiến toàn diện về cơ bản là cuộc
đấu tranh giữa Quốc dân đảng và Cộng sản; là sự tiếp nối cuộc đấu tranh giữa
hai đảng. Nó cũng đã làm tổn thương một số người tốt, nhưng vấn đề đã được giải
quyết phần lớn. Các trường học đã không mở lớp trong bốn năm; Tôi đã nói, Trái
đất vẫn đang quay, phải không.
Chu: Vệ tinh vẫn được phóng.[13]
Mao Zedong: The old professors have to be protected, though, even
if they are Guomindang; it is fine as long as the issue is cleared up.
[They’re] still to collect a salary, and allowed to teach and to write
articles; that’s called First Criticize and Second Put To Work.[14] If
we don’t use you, we haven’t got anybody. The issue is cleared up and
[the criticized professor] is willing to change, too! For the elderly --
70 years old and older -- and the ill, it’s First Criticize and Second Provide
For.
Mao Trạch Đông: Tuy nhiên, các giáo sư già phải được
bảo vệ, ngay cả khi họ là Quốc dân đảng; miễn là vấn đề được làm sáng tỏ thì
vẫn ổn. [Họ] vẫn phải nhận lương, và được phép giảng dạy và viết bài; đó gọi là
Đầu tiên phê bình và Thứ hai đưa vào làm việc.[14] Nếu chúng tôi không sử dụng
bạn, chúng tôi sẽ không có ai. Vấn đề được làm sáng tỏ và [giáo sư bị chỉ
trích] cũng sẵn sàng thay đổi! Đối với người già -- 70 tuổi trở lên -- và người
bệnh, đó là Đầu tiên phê bình và Thứ hai cung cấp.
If you don’t take care of him, he’s got no way out. During the French
Revolution, Napoleon also did some good things, but later on [he] was no good;
later, he became a representative of the big bourgeoisie. Washington
played a role in history, too, so the Americans brag and say that America was a
frontrunner in [making] revolution, France came after, Russia came third, and
we in the East are even further behind. According to the order they come
in history, that is how it is.
Nếu bạn không chăm sóc anh ta, anh ta sẽ không có lối thoát. Trong Cách
mạng Pháp, Napoleon cũng đã làm một số điều tốt, nhưng sau đó [ông ta] không tốt; sau đó,
ông ta trở thành đại diện của giai cấp tư sản lớn. Washington cũng đóng một vai
trò trong lịch sử, vì vậy người Mỹ khoe khoang và nói rằng Hoa Kỳ là người đi
đầu trong [việc] làm cách mạng, Pháp đứng sau, Nga đứng thứ ba, và chúng ta ở
phương Đông thậm chí còn tụt hậu hơn nữa. Theo thứ tự họ đến trong lịch sử, đó
là cách nó diễn ra.
One can’t dismiss the contribution that Washington and others made.
Napoleon made an impact, too, turning some European states into big
nation-states: Germany and Italy used to be split into lots of little
countries.
Zhou: Big principalities and little principalities.[15]
Mao Zedong: [They’ve] done just about enough bragging now.
Người ta không thể phủ nhận sự đóng góp của Washington và những người
khác. Napoleon cũng đã tạo ra tác động, biến một số quốc gia châu Âu thành các quốc gia
dân tộc lớn: Đức và Ý từng bị chia thành nhiều quốc gia nhỏ.
Chu: Các công quốc lớn và các công quốc nhỏ.[15]
Mao Trạch Đông: [Họ] đã khoe khoang đủ rồi.
Le Duan: When I returned from North Korea, Chairman Mao told me that the
three countries of Southeast Asia and Indochina would definitely triumph first.[16] After
I returned to my country, I reported to Uncle Ho and [my] comrades at the
Politburo. Now the truth is becoming more and more obvious: America
arrested Souphanouvong in Laos, and the Laotian people rose up [in opposition];
they killed our people in South Vietnam, and the people rose up; now they have
driven Sihanouk out of Cambodia, and the people there have risen up, too.
Lê Duẩn: Khi tôi từ Bắc Triều Tiên trở về, Chủ tịch Mao nói với tôi rằng ba
nước Đông Nam Á và Đông Dương nhất định sẽ thắng lợi trước. [16] Sau khi trở về
nước, tôi đã báo cáo với Bác Hồ và các đồng chí [của tôi] tại Bộ Chính
trị. Bây giờ sự thật ngày càng rõ ràng hơn: Mỹ đã bắt giữ Souphanouvong
ở Lào, và nhân dân Lào đã nổi dậy [để phản đối]; họ đã giết nhân dân ta ở Nam
Việt Nam, và nhân dân đã nổi dậy; bây giờ họ đã đuổi Sihanouk ra khỏi
Campuchia, và nhân dân ở đó cũng đã nổi dậy.
Mao Zedong: That is certainly the case. At that time, I also told you
that if the Americans did not come to China’s borders, and if you did not
invite us, we would not dispatch our troops [to enter the war].
Le Duan: This was also what we thought. When we are still able to
continue the fighting, we hope to make our “great rear” more stable. When we
Vietnamese are fighting the Americans, China is our “great rear.” Therefore, we
once issued such instructions that even though our planes had been attacked
they should not land at the airports in China.
Mao Trạch Đông: Chắc chắn là như vậy. Lúc đó, tôi
cũng đã nói với ông rằng nếu người Mỹ không đến biên giới Trung Quốc, và nếu
ông không mời chúng tôi, chúng tôi sẽ không điều quân [tham chiến].
Lê Duẩn: Đây cũng là điều chúng tôi nghĩ. Khi chúng tôi vẫn có thể tiếp tục
chiến đấu, chúng tôi hy vọng sẽ làm cho “hậu phương lớn” của chúng tôi ổn định
hơn. Khi người Việt Nam chúng tôi chiến đấu với người Mỹ, Trung Quốc là “hậu phương lớn” của chúng tôi. Do đó,
chúng tôi đã từng ban hành những chỉ thị như vậy rằng mặc dù máy bay của chúng tôi đã bị tấn công nhưng chúng không được hạ cánh tại các sân bay ở Trung Quốc.
Mao Zedong: You can [land at our airports]. We do not fear. If the
American air force come to attack the “shelters” of Vietnamese air force, let
them come.
Le Duan: Although we issued such instructions, still we needed to rely on
your support. At that time, you dispatched several divisions to Vietnam, also
engaged in fighting American planes.
Mao Trạch Đông: Các ông có thể [hạ cánh tại các sân
bay của chúng tôi]. Chúng tôi không sợ. Nếu không quân Mỹ đến tấn công “nơi trú
ẩn” của không quân Việt Nam, cứ để họ đến.
Lê Duẩn: Mặc dù chúng tôi đã ban hành những chỉ thị như vậy, nhưng chúng tôi vẫn cần dựa vào sự hỗ trợ của các ông. Vào thời điểm
đó, các ông đã điều động một số sư đoàn đến Việt Nam, cũng tham gia chiến đấu với máy bay Mỹ.
Mao Zedong: That is true. The Americans are afraid of being beaten, and
they have no guts. You may negotiate [with the Americans]. I am not saying that
you cannot negotiate, but your main energy should be put on fighting. Who
sabotaged the two Geneva conferences? Both you and us truthfully abided by [the
resolutions of the conferences]. But they did not. It is better that they did
not. Therefore, even Premier Kosygin of the Soviet Union, when making a public
speech, had to say that as long as convening an international conference was
concerned, Vietnam, Laos and Cambodia must be consulted.
Mao Trạch Đông: Đúng vậy. Người Mỹ sợ bị đánh, và họ
không có can đảm. Các ông có thể đàm phán [với người Mỹ]. Tôi không nói rằng
các ông không thể đàm phán, nhưng mục đích chính của các ông là tập trung vào việc chiến đấu. Ai đã phá hoại hai
hội nghị Geneva? Cả các ông và chúng tôi đều thực sự tuân thủ [các
nghị quyết của các hội nghị]. Nhưng họ đã không làm vậy. Tốt hơn là họ không
làm vậy. Do đó, ngay cả Thủ tướng Kosygin của Liên Xô, khi phát
biểu trước công chúng, đã phải nói rằng miễn là triệu tập một hội nghị quốc tế,
Việt Nam, Lào và Campuchia phải được tham vấn.
Many of their current leaders I am not familiar with, I do not know them.
I know Kosygin and have talked with him. The newspapers in the West frequently
make rumors about them, saying how divided is their leadership. I am not clear
about this either. It is said that the common people are more interested in
Kosygin as a leader.
Le Duan: We have also heard it.
Nhiều nhà lãnh đạo hiện tại của họ tôi không quen biết, tôi không biết
họ. Tôi biết Kosygin và đã nói chuyện với ông ấy. Các tờ
báo ở phương Tây thường đưa tin đồn về họ, nói rằng sự lãnh đạo của họ bị chia
rẽ như thế nào. Tôi cũng không rõ về điều này. Người ta nói rằng người dân
thường quan tâm nhiều hơn đến Kosygin với tư cách là một
nhà lãnh đạo.
Lê Duẩn: Chúng tôi cũng đã nghe điều đó.
Mao Zedong: You have also heard it? In my opinion, Stalin is alive again.
The main tendency in the world today is revolution, including the whole world.
There exists the possibility that the big powers may start a world war. But,
because of a few atomic bombs, no one dares to start the war. This mainly
concerns the two superpowers. At present many say that there are three big
powers. China should not be included. China’s study of making nuclear weapons
is a recent experience. [17]
Mao Trạch Đông: Ông cũng đã nghe rồi chứ? Theo tôi, Stalin lại sống lại rồi.
Xu hướng chính trên thế giới hiện nay là cách mạng, bao gồm cả thế giới. Có khả
năng các cường quốc sẽ phát động một cuộc chiến tranh thế giới. Nhưng, vì một
vài quả bom nguyên tử, không ai dám phát động chiến tranh. Điều này chủ yếu liên
quan đến hai siêu cường. Hiện tại, nhiều người nói rằng có ba cường quốc. Trung
Quốc không nên được đưa vào. Nghiên cứu chế tạo vũ khí hạt nhân của Trung Quốc
là một kinh nghiệm gần đây. [17]
We are at the stage of research. Why should someone fear us? China is
populous and therefore they fear China. But we also have our own fear, we need
to feed and to provide clothing for such a large population. Therefore we have
now begun the study of birth control so that the large population will be
reduced a little bit. Letus stop talking for now. You aren’t going to
invite him to eat?
Zhou Enlai: I have already invited him.
Chúng ta đang ở giai đoạn nghiên cứu. Tại sao ai đó phải sợ chúng ta?
Trung Quốc đông dân và do đó họ sợ Trung Quốc. Nhưng chúng ta cũng có nỗi sợ
riêng của mình, chúng ta cần phải nuôi sống và cung cấp quần áo cho một dân số
lớn như vậy. Do đó, chúng ta hiện đã bắt đầu nghiên cứu biện pháp kiểm soát
sinh đẻ để dân số đông đảo sẽ giảm bớt một chút. Chúng ta hãy ngừng nói chuyện
ngay bây giờ. Bạn sẽ không mời anh ta đi ăn sao?
Chu Ân Lai: Tôi đã mời anh ta rồi.
Le Duan: Now the spirit of anti-imperialism is very strong across the
whole world, and among these anti-imperialist forces, the most powerful is
still that of China. So all the world’s people hope for Chairman Mao to
be healthy. Today we see that Chairman Mao is very healthy; we are very
happy. All the oppressed people of the world are very happy.
Mao Zedong: Thank you. I’m no good now,[18]
I’ll be seeing God soon; the world is theirs, it belongs to you.[19] I
am following in Chairman Ho’s footsteps.
Lê Duẩn: Bây giờ tinh thần phản đế quốc rất
mạnh mẽ trên toàn thế giới, và trong số các lực lượng phản đế quốc này, lực
lượng mạnh nhất vẫn là Trung Quốc. Vì vậy, tất cả mọi người trên thế giới đều
hy vọng Chủ tịch Mao khỏe mạnh. Hôm nay chúng ta thấy Chủ tịch Mao rất khỏe mạnh;
chúng ta rất vui mừng. Tất cả những người bị áp bức trên thế giới đều rất vui
mừng.
Mao Trạch Đông: Cảm ơn. Bây giờ tôi không ổn, [18] Tôi sẽ sớm
gặp Chúa; thế giới là của họ, nó thuộc về bạn. [19] Tôi đang đi theo bước chân
của Chủ tịch Hồ.
Lin Biao: Chairman Mao is still very healthy.
Zhou Enlai: Even Sihanouk said, Chairman Mao’s health is the
happiness of all the people of the world, including the people of Cambodia.
That feeling is, in fact, genuine.
Lin Biao: It is possible for the Chairman to live into his eighties or
nineties.
Lâm Bưu: Chủ tịch Mao vẫn rất khỏe mạnh.
Chu Ân Lai: Ngay cả Sihanouk cũng nói,
sức khỏe của Chủ tịch Mao là hạnh phúc của
toàn thể nhân dân thế giới, bao gồm cả nhân dân Campuchia. Cảm giác đó thực sự
là chân thành.
Lâm Bưu: Chủ tịch có thể sống đến tám mươi
hoặc chín mươi tuổi.
Le Duan: We, too, are expressing our genuine feelings. We have been
able to continue our fighting, this is because the Chairman has said that the
700,000,000 Chinese people are firmly backing the Vietnamese people. The United
States is scared. This is very important.[20]
Mao Zedong: Why should it be scared? You invade another country, why is
it wrong for us to back that country? You dispatch hundreds of thousands of
naval, air and land forces to bully the Vietnamese people, who forbids China to
become the rear [of the Vietnamese people]? Which law has set up this?
Lê Duẩn: Chúng tôi cũng bày tỏ tình cảm chân thành của mình. Chúng tôi có thể
tiếp tục chiến đấu, điều này là do Chủ tịch đã nói rằng 700.000.000
người Trung Quốc đang kiên quyết ủng hộ nhân
dân Việt Nam. Hoa Kỳ sợ hãi. Điều này rất quan trọng. [20]
Mao Trạch Đông: Tại sao phải sợ hãi? Các ông xâm
lược một nước khác, tại sao chúng tôi lại sai khi ủng hộ nước đó? Các ông điều
động hàng trăm ngàn lực lượng hải quân, không quân và lục quân để bắt nạt nhân
dân Việt Nam, ai cấm Trung Quốc trở thành hậu phương [của nhân dân Việt Nam]?
Luật nào đã thiết lập điều này?
Le Duan: The Americans say that they can mobilize 12 million troops, but
they can only dispatch half a million troops to Vietnam. They are scared if
they cross this limit.
Zhou Enlai: China has a large population, which makes them fear.
Lê Duẩn: Người Mỹ nói rằng họ có thể huy động 12 triệu
quân, nhưng họ chỉ có thể điều động nửa triệu quân đến Việt Nam. Họ sợ nếu
vượt qua giới hạn này.
Chu Ân Lai: Trung Quốc có dân số đông, điều này
khiến họ sợ.
Mao Zedong: Because we have a large population sometimes we do not need
to fear. In the final analysis, we do not have relations with you. You have
occupied our Taiwan Island, but I have never occupied your Long Island. There
[you] go bragging again.
Le Duan: Once again, we sincerely thank Chairman Mao.
Mao Trạch Đông: Vì chúng tôi có dân số đông nên đôi
khi chúng tôi không cần phải sợ. Xét cho cùng, chúng tôi không có quan hệ với
các ông. Các ông đã chiếm đóng Đảo Đài Loan của chúng tôi, nhưng tôi chưa bao
giờ chiếm đóng Đảo Long của các ông. Các ông lại khoe khoang rồi.
Lê Duẩn: Một lần nữa, chúng tôi chân thành cảm ơn Chủ tịch Mao.
[1] The participants on
the Vietnamese side included Ly Ban (DRV vice minister of foreign trade) and
Ngo Thuyen; on the Chinese side Lin Biao, Zhou Enlai, Kang Sheng, and Huang
Yongsheng (CCP Politburo member and PLA chief of staff).
[2] On May 5, Sihanouk
had formed a Cambodian government in exile, based in Beijing.
[3] Zhu Qiwen was
Chinese ambassador to Vietnam from August 1962 to 1968, when he was purged and
labeled a “Guomindang agent.”
[1] Những người tham gia phía Việt Nam
bao gồm Lý Ban (thứ trưởng ngoại thương VNDCCH) và Ngô Thuyên;
phía Trung Quốc có Lâm Bưu, Chu Ân Lai, Khang Sinh và Hoàng Vĩnh Sinh (ủy viên Bộ Chính
trị ĐCSTQ và tổng tham mưu trưởng PLA).
[2] Ngày 5
tháng 5, Sihanouk đã thành lập một chính
phủ Campuchia lưu vong, có trụ sở tại Bắc Kinh.
[3] Chu Kỳ Văn là đại sứ Trung Quốc tại Việt Nam từ tháng 8 năm 1962 đến năm 1968, khi ông bị thanh trừng và bị dán nhãn là "điệp viên Quốc dân
đảng".
[4] Pinyin romanization
of “秀木” (name).
[5] Lit., “War of
Resistance personnel” (kangzhan renyuan)
[6] That is, more red
(Communist).
[7] May refer to
Engels’ Socialism: Utopian and Scientific.
[4] Phiên âm bính âm của “秀木” (tên).
[5] Nghĩa đen, “Chiến tranh của nhân
viên kháng chiến” (kangzhan renyuan)
[6] Tức là đỏ hơn (Cộng sản).
[7] Có thể ám chỉ Chủ nghĩa xã hội của
Engels: Không tưởng và khoa học.
[8]黔驢技窮 qiánlǘjìqióng:
someone who has exposed his limited ability; the donkey in Guizhou has
exhausted its tricks—at one's wit's end; at the end of one's rope.
(Source:
http://www.theepochtimes.com/n3/448008-the-donkey-has-exhausted-its-tricks/ )
[9] This phrase would
seem to make more sense if it were reversed: “the small always are always
scared of the big, then the small gradually test [the situation] and [realize]
the big ones aren’t scary at all.”
[8]黔驢技窮 qiánlǘjìqióng: người đã bộc lộ năng lực hạn chế của mình; con lừa ở Quý
Châu đã cạn kiệt mánh khóe của mình—đến giới hạn; đến giới hạn cuối cùng của
sợi dây. (Nguồn:
http://www.theepochtimes.com/n3/448008-the-donkey-has-exhausted-its-tricks/ )
[9] Câu này có vẻ hợp lý hơn nếu đảo
ngược lại: “kẻ nhỏ luôn sợ kẻ lớn, rồi kẻ nhỏ dần thử thách [tình hình] và
[nhận ra] kẻ lớn không hề đáng sợ chút nào”.
[10] Literally, “the
ministers who served under five different emperors.”
[11] That is, the
enemy’s people.
[12] Apparent reference
to Communists who, prior to the Communist victory, were forced to make
confessions (or were instructed to by CCP superiors) and publicly “convert” to
the Nationalist side.
[13] Apparent reference
to the launch several weeks earlier of China’s first satellite, The East is Red
(Dongfang Hong).
[10] Nghĩa đen là “các bộ trưởng phục
vụ dưới năm vị hoàng đế khác nhau”.
[11] Nghĩa là, người
của kẻ thù.
[12] Có vẻ ám chỉ
đến những người Cộng sản, những người trước chiến thắng của Cộng sản đã bị buộc
phải thú tội (hoặc được cấp trên của ĐCSTQ chỉ thị) và công khai “cải đạo” sang
phe Quốc dân đảng.
[13] Có vẻ ám chỉ
đến vụ phóng vệ tinh đầu tiên của Trung Quốc, Đông Phương Hồng (Dongfang Hong)
vài tuần trước đó.
[14] Literally: “First
criticize, second use.” (一批二用)
[15] Or: “big and small
duchies/dukedoms.”
[16] The particular
phrasing (会先取得胜利) matches the usual
Chinese rendering of a quote from Lenin, “the revolution can triumph first in a
relatively backward country.” It is possible that Le Duan is referencing
Lenin’s “law of uneven development.” (Source: On Trotskyism [Routledge
Library Editions: Political Science Volume 58] by Kostas Mavrakis, p. 25)
[14] Nghĩa đen: “Đầu tiên là phê phán,
thứ hai là sử dụng.” (一批二用)
[15] Hoặc: “các công
quốc/công quốc lớn và nhỏ.”
[16] Cách diễn đạt
cụ thể (会先取得胜利) khớp với cách diễn đạt tiếng Trung thông thường của một câu trích dẫn
từ Lenin, “cuộc cách mạng có thể thắng lợi trước tiên ở một đất nước tương đối
lạc hậu.” Có thể Lê Duẩn đang ám chỉ đến “luật phát triển không đồng đều” của
Lenin. (Nguồn: Về chủ nghĩa Trotsky [Routledge Library Editions: Khoa học chính
trị Tập 58] của Kostas Mavrakis, trang 25)
[17] China exploded its
first fission bomb in 1964 and its first thermonuclear weapon in 1967.
[18] In the
context: “I have no more energy, I can’t keep going.”
[19] Plural.
[20] A week earlier,
four American students, demonstrating against the war, had been shot to death
by National Guard troops at Kent State University in Ohio.
[17] Trung Quốc đã cho nổ quả bom phân hạch đầu tiên vào năm 1964 và vũ
khí nhiệt hạch đầu tiên vào năm 1967.
[18] Trong ngữ cảnh: “Tôi không còn năng lượng nữa, tôi không thể tiếp
tục được nữa.”
[19] Số nhiều.
[20] Một tuần trước đó, bốn sinh viên Mỹ biểu tình phản đối chiến tranh
đã bị quân đội Vệ binh Quốc gia bắn chết tại Đại học Kent State ở Ohio.
Mao Zedong advises Le Duan not to fear the United States.
Author(s):
Mao Trạch Đông khuyên Lê Duẩn không nên sợ Hoa Kỳ.
Tác giả:
• Lê, Duẩn
• Mao, Zedong
• Lâm, Biao
• Chu, Ân Lai
• Hoàng, Vĩnh Thắng
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-mao-zedong-and-le-duan-0
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89293/download
No comments:
Post a Comment