20250316 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 20 Apr 1969 Paris COSVN Phải Làm Theo Huấn Thị Của Tàu Cộng
***
-Viện trợ của Tàu cộng cho COSVN qua ngã Cambodia đã bị
Hoa Kỳ biết.
-COSVN không thể tự ý quyết định trên mọi lãnh vực.
-Phải rút 6.000 ngàn du học sinh bên đất Tàu về.
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88647/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112183
April 20, 1969
Zhou Enlai, Kang Sheng, Pham Van
Dong, Hoang Van Thai and Pham Hung address the COSVN delegation
ZHOU ENLAI, KANG SHENG AND PHAM VAN DONG, HOANG VAN THAI, PHAM HUNG AND
OTHERS IN THE COSVN DELEGATION
Beijing, 20 and 21 April 1969
Ngày 20 tháng 4 năm 1969
Chu Ân Lai, Khang Sinh, Phạm Văn Đồng,
Hoàng Văn Thái và Phạm Hùng phát biểu trước phái đoàn COSVN
Bắc Kinh, ngày 20 và 21 tháng 4 năm 1969
April 20
Zhou Enlai: New developments have been seen in Indochina. We have
to acknowledge that Nixon is more intelligent than Johnson. He
established diplomatic relations with Cambodia and recognized Cambodia’s
borders with the neighboring countries. As far as the situation in
Cambodia is concerned, we are not as optimistic as you are. Even though
[Sihanouk] carries out a policy of double-dealing, he is tilting to the right.
The US also knows that China is supplying materiel to forces in South
Vietnam via Cambodia and that the NLF armed forces are using part of Cambodian
territory for their operations.[1]
Ngày 20 tháng 4
Chu Ân Lai: Đã thấy những diễn biến mới ở Đông
Dương. Chúng ta phải thừa nhận rằng Nixon thông minh hơn Johnson. Ông ta đã thiết
lập quan hệ ngoại giao với Campuchia và công nhận biên giới của Campuchia với
các nước láng giềng. Về tình hình ở Campuchia, chúng tôi không lạc quan như các
ông. Mặc dù [Sihanouk] thực hiện chính sách hai mặt, nhưng ông ta đang
nghiêng về bên phải. Hoa Kỳ cũng biết rằng Trung Quốc đang cung
cấp vật tư cho các lực lượng ở Nam Việt Nam thông qua Campuchia và lực lượng vũ trang Mặt trận Giải phóng miền Nam
đang sử dụng một phần lãnh thổ Campuchia cho các hoạt
động của họ.[1]
As we are comrades in arms, I would like to talk straightforwardly.
You often say to us: “We are determined to fight and we make decisions by
ourselves.” Of course, any party and country has the right to make
decisions with regard to its own fate. And it is good to have such a
determination and belief. But as brothers we have to talk with each other
in an open manner, so I say that it is impossible to think that you can deceive
the US and the revisionist Soviets with your tactics. We are somewhat
concerned that you will be deceived by them instead. We have to be
vigilant because both the Soviets and the US are imperialist chieftains.
Vì chúng ta là đồng chí trong chiến đấu, tôi muốn nói thẳng thắn. Các bạn
thường nói với chúng tôi: "Chúng tôi quyết tâm
chiến đấu và chúng tôi tự đưa ra quyết định". Tất nhiên, bất kỳ
đảng phái và quốc gia nào cũng có quyền quyết định liên quan đến vận mệnh của
chính mình. Và thật tốt khi có quyết tâm và niềm tin như vậy. Nhưng với tư cách là anh em, chúng ta phải nói chuyện với nhau một cách cởi mở, vì vậy tôi
nói rằng không thể nghĩ rằng các bạn có thể lừa dối Hoa Kỳ và Liên Xô xét lại
bằng chiến thuật của mình. Chúng tôi có phần lo ngại rằng
các bạn sẽ bị họ lừa dối thay vào đó. Chúng ta phải cảnh giác vì cả Liên Xô và
Hoa Kỳ đều là những thủ lĩnh đế quốc.
You may think that with your proposal on the establishment of a
government of peace and the subsequent withdrawal of American troops you can
trap them. We think, however, that your proposal will make the people
less vigilant and lose sight of the principles. During negotiations, if
you do not accept their [the Soviet] advice, they can cut their aid.
(Perhaps you know this better than we do.) The Soviets may exert
pressure, forcing you to negotiate when you do not want to or they may
recognize and secretly contact a neutral government. In case this
happens, what kind of situation will the Vietnamese Party and people be in?
You have to think it over. The Soviets talk about peace and
socialism, but what they really want is to preserve their interests. I still
maintain what I told comrades Pham Van Dong and Muoi Cuc earlier on, that you
should spend less foreign currency and [time of] officials on the negotiations
in Paris.
Có thể ông nghĩ rằng với đề nghị của ông về việc thành lập một chính phủ
hòa bình và sau đó là việc rút quân Mỹ, ông có thể bẫy được họ. Tuy nhiên,
chúng tôi nghĩ rằng đề nghị của ông sẽ khiến người dân kém cảnh giác và mất đi
các nguyên tắc. Trong quá trình đàm phán, nếu ông không chấp nhận lời khuyên
của họ [Liên Xô], họ có thể cắt viện trợ. (Có lẽ ông hiểu điều này hơn chúng
tôi.) Liên Xô có thể gây sức ép, buộc ông phải đàm phán khi ông không muốn hoặc
họ có thể công nhận và bí mật liên lạc với một chính phủ trung lập. Trong
trường hợp này xảy ra, Đảng và nhân dân Việt Nam sẽ ở trong tình huống nào? Ông
phải suy nghĩ kỹ. Liên Xô nói về hòa bình và chủ nghĩa xã hội, nhưng điều họ
thực sự muốn là bảo vệ lợi ích của họ. Tôi vẫn giữ nguyên lời tôi đã nói với
các đồng chí Phạm Văn Đồng và Mười Cúc trước đó, rằng các ông nên
chi ít ngoại tệ và [thời gian của] các quan chức
hơn cho các cuộc đàm phán ở Paris.
April 21
Kang Sheng: Many North Vietnamese students and trainees have been sent
abroad. It seems that you have abundant human resources, so that you can
send people abroad and at the same time do not have difficulty in supplying
manpower for the armed forces as well as the production forces. At
present, there are about 6,000 Vietnamese students and trainees in China.
Will it be better if these people can be organized into 10 combat units
and be sent to the battlefield? The enemies in the South are suffering
human losses, but their forces are also reinforced at a quick pace. At
the same time, China has some problems. We would like you to consider
this matter with a view to better and more reasonably using your human
resources.
Ngày 21 tháng 4
Khang Sinh: Nhiều sinh
viên và thực tập sinh Bắc Việt đã được gửi ra nước ngoài. Có vẻ như các
bạn có nguồn nhân lực dồi dào, vì vậy các bạn có thể gửi người ra nước ngoài và
đồng thời không gặp khó khăn trong việc cung cấp nhân lực cho lực lượng vũ
trang cũng như lực lượng sản xuất. Hiện tại, có khoảng 6.000
sinh viên và thực tập sinh Việt Nam tại Trung
Quốc. Sẽ tốt hơn nếu những người này có thể được tổ
chức thành 10 đơn vị chiến đấu và được đưa ra
chiến trường? Kẻ thù ở miền Nam đang chịu tổn thất về người, nhưng lực
lượng của chúng cũng được tăng cường với tốc độ nhanh chóng. Đồng thời, Trung
Quốc cũng có một số vấn đề. Chúng tôi muốn các bạn xem xét vấn đề này để sử dụng tốt hơn và hợp lý hơn
nguồn nhân lực của mình.
[1] The US had begun
its secret bombing of eastern Cambodia on March 18.
Zhou Enlai acknowledges that Nixon has recognized Cambodia and sees the
problems connected. Zhou Enlai warns the Vietnamese about being deceived by
Soviet revisionists during negotiations with the US. Kang Sheng criticizes the
number of Vietnamese being sent abroad to study.
Author(s):
[1] Hoa Kỳ đã bắt đầu ném bom vào miền đông Campuchia
vào ngày 18 tháng 3.
Chu Ân Lai thừa nhận rằng Nixon
đã công nhận Campuchia và thấy các vấn đề có liên quan. Chu Ân Lai cảnh báo người Việt
Nam về việc bị những người theo chủ nghĩa xét lại Liên Xô lừa dối trong các
cuộc đàm phán với Hoa Kỳ. Khang Sinh chỉ trích
số lượng người Việt Nam được gửi ra nước ngoài để học tập.
Tác giả:
• Khang, Thịnh
• Chu Ân Lai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88647/download
No comments:
Post a Comment