20250328 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 19 May 1954 Geneva Điện Tín Chu Gửi Cho Mao.
***
Trong thời gian chống Pháp, những lực lượng Việt Minh luôn dùng hai căn cứ địa an toàn là Laos và Cambodia để lẩn trốn sự truy lùng của quân đội Pháp vì thế việc Pháp làm áp lực buộc cộng sản giặc Hồ rút quân Việt Minh về để hoàn thành hiệp định Geneva là điều hiển nhiên, dễ hiểu nhưng cộng sản giặc Hồ luôn chối bỏ những hành động gian xão, tráo trở nầy.
Trong chiến tranh 1954-1975 cộng sản giặc Hồ vẩn áp dụng chiến thuật ấy.
Theo dõi và quan sát cuộc chiến Việt-Nam 1954-1975 mọi
người sẽ hiểu tội ác của cộng sản giặc Hồ.
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87325/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/110628
Google Translated
May 19, 1954
Telegram, Zhou Enlai to Mao Zedong
and Others, Regarding the Second Restricted Session
Chairman [Mao Zedong], Comrade [Liu] Shaoqi, and report to the Central
Committee:
Ngày 19 tháng 5 năm 1954
Điện tín của Chu Ân Lai gửi Mao Trạch
Đông và những người khác, Về Phiên họp kín lần thứ hai
Chủ tịch Mao Trạch Đông, Đồng chí Lưu Thiếu
Kỳ, và báo cáo lên Ủy ban Trung ương:
(1) The second restricted session on Indochina, held yesterday [18 May],
devoted all its time to the discussion on whether the question concerning Laos
and Cambodia should be dealt with separately. The United States, Britain, and
France and three… [original unreadable] countries stood together to emphasize
that the Cambodia and Laos questions should be dealt with separately from the
Vietnam question. There are no French troops in Cambodia and Laos, so only
after the withdrawal of the Vietnamese People's Army will the issue be
resolved.
(1) Phiên họp kín thứ hai về Đông Dương, họp ngày hôm qua 18 tháng 5, dành toàn bộ thời gian để thảo luận về
việc liệu vấn đề liên quan đến Lào và Campuchia có nên được giải quyết riêng rẽ
hay không. Hoa Kỳ, Anh và Pháp và ba quốc gia… [bản gốc không đọc được] đã cùng
nhau nhấn mạnh rằng vấn đề Campuchia và Lào nên
được giải quyết riêng rẽ với vấn đề Việt Nam. Không có quân đội Pháp ở Campuchia và Lào, vì vậy chỉ
sau khi Quân đội Nhân dân Việt Nam rút quân thì vấn đề mới được giải quyết.
We absolutely cannot agree to this point. Pham Van Dong, Molotov, and I
all spoke to rebut this point, pointing out that the armed struggle for
national liberation by the Cambodian and Laotian people was caused by the
military intervention of France. The resistance governments in Cambodia and
Laos have their own troops. Therefore an armistice means that a ceasefire
should occur on the territory of their own motherlands. There exists no such
“issue” of withdrawing from Cambodia and Laos. Peace should be restored in all
of Indochina, and peace should not just be restored in Vietnam.
Chúng ta hoàn toàn không thể đồng ý với quan điểm này. Phạm Văn Đồng,
Molotov và tôi đều lên tiếng phản bác quan
điểm này, chỉ ra rằng cuộc đấu tranh vũ trang giải
phóng dân tộc của nhân dân Campuchia và Lào là do sự can thiệp quân sự của Pháp gây ra. Các chính phủ kháng chiến ở Campuchia và
Lào có quân đội riêng của họ. Do đó, một hiệp định đình chiến có nghĩa là một lệnh ngừng bắn phải xảy ra trên lãnh thổ của chính quê
hương họ. Không tồn tại "vấn đề" rút quân khỏi
Campuchia và Lào như vậy. Hòa bình phải được lập lại trên toàn Đông
Dương, và hòa bình không chỉ được lập lại ở Việt Nam.
The questions involving the three countries cannot be discussed by
separating them. The two sides debated for three hours and [the session] was
adjourned without any result. The other side attempts to use this issue as the
first issue to test our attitude. Before the end of the meeting, Molotov as
chair [of the session] proposed that next day the Korea issue should be
discussed. However, Eden said that he was afraid that an impression would be
created that the discussion on the Indochina issue failed immediately after its
beginning, so he contended that discussion should be continued on the Indochina
issue on the 19th. Our side has agreed to this.
Các vấn đề liên quan đến ba nước không thể thảo
luận bằng cách tách chúng ra. Hai bên đã tranh luận trong ba giờ và
[phiên họp] đã bị hoãn mà không có kết quả nào. Phía bên kia cố gắng sử dụng
vấn đề này làm vấn đề đầu tiên để thử thái độ của chúng tôi. Trước khi kết thúc
phiên họp, Molotov với tư cách là chủ tọa [phiên họp] đã
đề nghị rằng ngày hôm sau sẽ thảo luận vấn đề Triều Tiên. Tuy nhiên, Eden sợ rằng ấn tượng
cuộc thảo luận về vấn đề Đông Dương đã thất bại ngay sau khi bắt đầu, vì vậy
ông cho rằng nên tiếp tục thảo luận về vấn đề Đông Dương vào ngày 19. Phía chúng tôi đã
đồng ý với điều này.
(2) In the previous several days the other side has used the sick and
wounded soldiers at Dien Bien Phu as a means for political blackmail and has
conducted a series of slanderous propaganda [activities]. To deal with this,
[DRV Ambassador to the PRC] Hoang Van Hoan hosted a press conference on the
18th to publicize the facts and to expose the plots of the other side. Then the
French delegation was questioned [on this issue] at a press conference it
hosted.
(2) Trong nhiều ngày trước, phía bên kia đã sử dụng những người thương,
bệnh binh ở Điện Biên Phủ làm áp lực chính trị và đã tiến hành các hoạt động
tuyên truyền. Để giải quyết vấn đề này, Đại sứ VNDCCH tại CHND Trung Hoa Hoàng
Văn Hoan đã tổ chức một cuộc họp báo vào ngày 18 để công khai sự
thật và vạch trần âm mưu của phía bên kia. Sau đó, phái đoàn Pháp đã bị thẩm
vấn về vấn đề này tại một cuộc họp báo do họ tổ chức.
In particular, [the fact] that the French military resumed bombardment on
the 18th and killed fifteen French prisoners has caused heated repercussions.
Consequently, Pravda has published commentaries about this in the past few
days. We are also organizing the reporters of the Xinhua News Agency to
cooperate in our propaganda [efforts] and expose [the French]. In the
propaganda battle, so long as we are able to command the material in a timely
manner, we should be able to expose continuously the plots of the other side
and to master the initiative.
Đặc biệt, [việc] quân đội Pháp tiếp tục ném bom vào
ngày 18 và giết chết mười lăm tù binh
Pháp đã gây ra những phản ứng dữ dội. Do đó, Pravda đã đăng các bài
bình luận về vấn đề này trong vài ngày qua. Chúng tôi cũng đang tổ chức các phóng viên của Tân Hoa Xã để hợp tác trong các nỗ lực tuyên truyền của chúng tôi và
vạch trần sự thật. Trong cuộc chiến tuyên truyền, miễn là chúng tôi có thể chuẩn bị tài liệu kịp thời, chúng tôi sẽ có thể
liên tục nắm quyền chủ động vạch trần các âm mưu
của đối phương.
(3) The French delegation has appointed a person to contact the
Vietnamese delegation. The contact will begin today.
Zhou Enlai
19 May 1954
(3) Phái đoàn Pháp đã chỉ định một người để liên lạc với phái đoàn Việt
Nam. Việc liên lạc sẽ bắt đầu vào hôm nay.
Chu Ân Lai
19 tháng 5 năm 1954
Zhou Enlai reports to the CCP on the second restricted session on
Indochina and propaganda efforts of the Chinese and Russians. During the
Indochina session, the US, France, and Britain disagreed with China, Russia,
and the DRV on whether or not the Laos and Cambodia issues should be discussed
separately from the Vietnam issues.
Author(s):
Chu Ân Lai báo cáo với ĐCSTQ về
phiên họp kín thứ hai về Đông Dương và những nỗ lực tuyên truyền của Trung Quốc
và Nga. Trong phiên họp Đông Dương, Hoa Kỳ, Pháp và Anh không đồng ý với Trung
Quốc, Nga và DRV về việc liệu các vấn đề Lào và
Campuchia có nên được thảo luận riêng biệt với
các vấn đề Việt Nam hay không.
Tác giả:
• Phạm, Văn Đồng (Phạm Văn Đồng)
• Molotov, Vyacheslav Mikhaylovich
• Chu Ân Lai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87325/download
No comments:
Post a Comment