20250315 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 29 Jun 1968 Mậu Thân Huấn Lệnh Của Chu Tiếp Theo.
***
Tại sao Tàu cộng không muống cộng sản giặc Hồ đàn phán với
Hoa Kỳ?
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pham-hung-0
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88643/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112179
June 29, 1968
Discussion between Zhou Enlai and
Pham Hung
ZHOU ENLAI AND PHAM HUNG
Beijing, 29 June 1968 [1]
Ngày 29 tháng 6 năm 1968
Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai và Phạm Hùng
CHÂU ẤN LẠI VÀ PHẠM HÙNG
Bắc Kinh, ngày 29 tháng 6 năm 1968 [1]
Zhou Enlai: …It is good that you today make it clear to us that you are
preparing for a protracted war. Your recent attacks on the cities were
only aimed at restraining the enemy’s forces, helping the work of liberating
the rural areas, mobilizing massive forces in urban areas. Yet, they are
not of a decisive nature. The Soviet revisionists are claiming that
attacks on Saigon are genuine offensives, that the tactics of using the
countryside to encircle the urban areas are wrong and that to conduct a protracted
struggle is a mistake. In their opinion, only lightening attacks on big
cities are decisive. But if you do [that], the US will be happy as they
can concentrate their forces for counter-attack, thus causing greater
destruction for you. The losses that you would suffer will lead to
defeatism on your side.
Chu Ân Lai: …Thật tốt khi hôm nay ngài nói rõ
với chúng tôi rằng ngài đang chuẩn bị cho một cuộc chiến tranh kéo dài. Các cuộc tấn công gần đây của ngài vào các thành phố chỉ nhằm mục đích kiềm
chế lực lượng của kẻ thù, giúp giải phóng các vùng nông thôn, huy động
lực lượng lớn vào các vùng đô thị. Tuy nhiên, chúng không mang tính quyết định.
Những người theo chủ nghĩa xét lại của Liên Xô đang tuyên bố rằng các cuộc tấn
công vào Sài Gòn là những cuộc tấn công thực sự, rằng chiến thuật sử dụng nông
thôn để bao vây các vùng đô thị là sai lầm và rằng tiến hành một cuộc đấu tranh
kéo dài là một sai lầm. Theo quan điểm của họ, chỉ có các cuộc tấn công chớp
nhoáng vào các thành phố lớn mới mang tính quyết định. Nhưng nếu ngài làm [điều
đó], Hoa Kỳ sẽ vui mừng vì họ có thể tập trung lực lượng để phản công, do đó
gây ra sự tàn phá lớn hơn cho ngài. Những tổn thất mà ngài phải chịu sẽ dẫn đến
chủ nghĩa thất bại về phía ngài.
And the Soviet Union will exploit this situation to exert more pressure
on you, forcing you to negotiate. That you accepted holding talks with the US
put you in a passive position. You have been trapped by the Soviets.
Now, Johnson has the initiative. Faced with difficulties, he
authorized partial bombing. And when he has fewer difficulties, he will
resume bombing, and when he has more difficulties, he will again return to
partial bombing. In reality, recently, bombing has become fiercer,
concentrated on a smaller area, thus causing you more losses and creating more
obstacles for your assistance to the South. That you accepted their
partial bombing, and agreed to talk with them has bettered their present
position compared with the one they were in in 1966 and 1967.
Và Liên Xô sẽ lợi dụng tình
hình này để gây thêm áp lực lên các ông, buộc các ông phải đàm phán. Việc các
ông chấp nhận đàm phán với Hoa Kỳ đã khiến các
ông rơi vào thế bị động. Các ông đã bị Liên Xô
gài bẫy. Bây giờ, Johnson có sáng kiến. Đối mặt với khó khăn, ông ta đã cho phép ném bom một phần.
Và khi gặp ít khó khăn hơn, ông ta sẽ tiếp tục ném bom, và khi gặp nhiều khó
khăn hơn, ông ta sẽ lại ném bom một phần. Trên thực tế, gần đây, ném bom đã trở
nên dữ dội hơn, tập trung vào một khu vực nhỏ hơn, do đó gây ra cho các ông
nhiều tổn thất hơn và tạo ra nhiều trở ngại hơn cho sự hỗ trợ của các ông cho
miền Nam. Việc các ông chấp nhận ném bom một phần của
họ và đồng ý đàm phán với họ đã cải thiện vị thế
hiện tại của họ so với vị thế của họ vào năm 1966 và
1967.
Though you still maintain your principles in negotiation, you have
reduced the amount of their difficulties in this election year. It is the
fault of the Soviets. For long, the Soviets have been the US’
henchmen and lent them a helping hand to oppose the world’s revolutionary
people….We have made a list of mistakes committed by the Soviets. We
would like to convey it to President Ho Chi Minh for his consideration. Not
long ago, the Soviets, in collaboration with the US, proposed at the United
Nations the nuclear nonproliferation treaty which is aimed at opposing China.
But China is not subject to the treaty.
Mặc dù ông vẫn giữ nguyên tắc đàm phán, ông đã giảm bớt số lượng khó khăn
của họ trong năm bầu cử này. Đó là lỗi của Liên Xô. Từ lâu, Liên Xô đã là tay
sai của Hoa Kỳ và giúp họ chống lại nhân dân cách mạng thế giới…. Chúng tôi đã lập một danh sách những sai lầm mà Liên Xô đã phạm phải. Chúng
tôi muốn chuyển danh sách này đến Chủ tịch Hồ Chí Minh để người xem xét.
Cách đây không lâu, Liên Xô đã hợp tác với Hoa
Kỳ đề nghị tại Liên Hợp Quốc một hiệp ước không phổ
biến vũ khí hạt nhân nhằm chống lại Trung Quốc. Nhưng Trung Quốc không
phải là đối tượng của hiệp ước này.
This treaty is designed to prohibit nuclear development by some countries
other than the US and the Soviet Union because it allows no nuclear storage or
underground tests. The treaty prohibits countries without nuclear
industry to build up their nuclear capabilities. This is an act of Soviet
neo-colonialism, Soviet nuclear neocolonialism. The Soviet Union has
become the country of socialist imperialism. …On June 27th, Gromyko
delivered a speech to the Supreme Soviet. This speech was widely welcomed
by the imperialist mass media.
Hiệp ước này được thiết kế để cấm một số quốc gia ngoài Hoa Kỳ và Liên Xô phát triển hạt nhân
vì nó không cho phép lưu trữ hạt nhân hoặc thử nghiệm dưới lòng đất. Hiệp ước
cấm các quốc gia không có ngành công nghiệp hạt nhân xây dựng năng lực hạt nhân
của họ. Đây là một hành động của chủ nghĩa thực dân mới
của Liên Xô, chủ nghĩa thực dân mới hạt nhân của Liên Xô. Liên Xô đã trở thành đất
nước của chủ nghĩa đế quốc xã hội chủ nghĩa.
…Vào ngày 27 tháng 6, Gromyko đã có bài phát biểu
trước Xô Viết Tối cao. Bài phát biểu này được các phương tiện truyền thông đại
chúng theo chủ nghĩa đế quốc hoan nghênh rộng rãi.
[1] Zhou Enlai received
the Vietnamese delegation and had talks from 11 am-6 pm. Participants in
the talks from Chinese side: Zhou Enlai, Kang Sheng, Li Xiannian, Ye Jianying,
Li Qiang (PRC foreign trade minister), Han Nianlong; Vietnamese side: Pham Hung,
Ba Long, Ly Ban, Ngo Minh Loan.
China advises Vietnam against a weakened negotiating position with the
United States; China also cautions against Soviet pressure to negotiate.
Author(s):
[1] Chu Ân Lai tiếp đoàn đại biểu Việt Nam và có cuộc hội đàm từ 11 giờ sáng đến 6 giờ chiều. Những
người tham gia hội đàm từ phía Trung Quốc: Chu Ân Lai, Khang Sinh, Lý Tiên
Niệm, Diệp Kiếm Anh, Lý Cường (Bộ trưởng Ngoại
thương Trung Quốc), Hàn Niên Long; phía Việt Nam: Phạm
Hùng, Bá Long, Lý Ban, Ngô Minh Loan.
Trung Quốc khuyên Việt Nam không nên suy yếu vị thế đàm phán với Hoa Kỳ;
Trung Quốc cũng cảnh báo về áp lực đàm phán của Liên Xô.
Tác giả:
• Phạm Hùng
• Chu, Ân Lai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pham-hung-0
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88643/download
No comments:
Post a Comment