Wednesday, March 19, 2025

20250320 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 22 Jun 1954 Geneva Chu Chauvel Đàm Phán

20250320 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 22 Jun 1954 Geneva Chu Chauvel Đàm Phán


***

Qua những tài liệu đàm phán về Hiệp định Geneva 1954, 99 % những nhân vật có quyền hạn đàm phán quyết định cho vận mệnh ba nước Lào, Cambodia, Việt-Nam đều là từ Soviet, ChinaFrance hoặc Hoa Kỳ.

Cộng sản giặc Hồ chỉ đứng bên lề để vâng, dạ, thưa mà thôi.

Như thế thì ai đã đánh thắng ai tại Điện Biên Phủ khi mà tất cả những lệnh để điều quân có nguồn gốc từ Beijing do Mao Zedong quyết định?

Cộng sản giặc Hồ có vinh hạnh gì trong cuộc chiến tại Điện Biên Phủ ngoài việc đem đồng bào miền Bắc Việt-Nam vào đốt lò Điện Biên Phủ?

***     

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=6

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/minutes-zhou-enlais-meeting-jean-chauvel-0

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88387/download

June 22, 1954

Minutes, Zhou Enlai’s Meeting with Jean Chauvel

Ngày 22 tháng 6 năm 1954

Biên bản, Cuộc họp của Chu Ân Lai với Jean Chauvel

Time: 22 June, 11:45 a.m. - 12:15 p.m.
Location: The Chinese delegation's hotel
Chinese participants: Zhou Enlai, Li Kenong, [Director of the Department of Asian Affairs of the PRC Foreign Ministry] Chen Jiakang, and Dong Ningchuan (translator)
French participants: Jean Chauvel, Jacques Guillermaz, and one translator

Thời gian: 22 tháng 6, 11:45 sáng - 12:15 chiều

Địa điểm: Khách sạn của đoàn đại biểu Trung Quốc

Những người tham gia Trung Quốc: Chu Ân Lai, Lý Khắc Nông, [Giám đốc Vụ các vấn đề châu Á của Bộ Ngoại giao Trung Quốc] Trần Gia Khang Đổng Ninh Xuyên (người phiên dịch)

Những người tham gia Pháp: Jean Chauvel, Jacques Guillermaz và một người phiên dịch

Chauvel: I visited Mr. [Pierre] Mendes-France in Paris yesterday. I have conveyed to him your willingness to meet him. He is very glad. However, since his new cabinet has just formed, he has a minister meeting this morning, and a cabinet meeting in the afternoon. Therefore he will be able to arrive in Bern tomorrow. Right now we have arranged his schedule as the following. He is visiting the officials of the Swiss government at 11:00 am tomorrow morning. He is having a banquet at 12:30 pm. He can meet you at 3:00 p.m. at the French embassy. [We would like to know] if it is convenient for you. The media and press have broadly publicized the news of this meeting. Some of [the reports] are distorted propaganda.

Chauvel: Tôi đã đến thăm ngài Pierre Mendes-France tại Paris ngày hôm qua. Tôi đã chuyển lời ngài muốn gặp ngài. Ngài rất vui mừng. Tuy nhiên, vì nội các mới của ngài vừa mới thành lập nên ngài có một cuộc họp với các bộ trưởng vào sáng nay và một cuộc họp với nội các vào buổi chiều. Do đó, ngài sẽ có thể đến Bern vào ngày mai. Hiện tại, chúng tôi đã sắp xếp lịch trình của ngài như sau. Ngài sẽ đến thăm các viên chức của chính phủ Thụy Sĩ lúc 11:00 sáng mai. Ngài sẽ dự tiệc lúc 12:30 trưa. Ngài có thể gặp ngài lúc 3:00 chiều tại đại sứ quán Pháp. [Chúng tôi muốn biết] liệu ngài có thuận tiện không. Các phương tiện truyền thông và báo chí đã công khai rộng rãi tin tức về cuộc họp này. Một số [báo cáo] là tuyên truyền bị bóp méo.

We guess they are cooked by the Americans. I received many early phone calls this morning, asking for my comments on the news. I told them that I didn't have much to say, and that they should ask Paris for comments directly. In order to avoid any rumors, we need to have a formal announcement. Mr. Mendes-France is planning to announce his meeting with you to his cabinet members at today's cabinet meeting. After the cabinet meeting, we will issue a news release. Its words may be like this: French Prime Minister will visit Switzerland and meet the officials of the Swiss government. He will make a stop and meet Mr. Zhou Enlai, China's premier and foreign minister. Are you happy with the news release?

Chúng tôi đoán là do người Mỹ xếp đặt. Tôi nhận được nhiều cuộc gọi điện thoại vào sáng nay, yêu cầu bình luận về tin tức. Tôi nói với họ rằng tôi không có nhiều điều để nói và họ nên yêu cầu Paris bình luận trực tiếp. Để tránh mọi tin đồn, chúng tôi cần có thông báo chính thức. Ông Mendes-France đang có kế hoạch thông báo cuộc gặp của ông với các thành viên nội các của ông tại cuộc họp nội các hôm nay. Sau cuộc họp nội các, chúng tôi sẽ phát hành một bản tin. Nội dung có thể như thế này: Thủ tướng Pháp sẽ thăm Thụy Sĩ và gặp gỡ các quan chức của chính phủ Thụy Sĩ. Ông sẽ dừng lại và gặp ông Chu Ân Lai, thủ tướng kiêm bộ trưởng ngoại giao Trung Quốc. Ông có hài lòng với bản tin không?

Zhou Enlai: Thank you for Mr. Chauvel's effort. I know you have many difficulties so that I delayed my schedule for one day. The street news is obviously made by the Americans. They spread the news everywhere. For example, about my trip to India. India and our government have not yet released the news, [but] they already found out [about it] in the airport. Regarding your news release, I don't have any problems. It is all right to meet at 3:00 pm.
Chauvel: It is best if the Chinese and French governments can issue the news release at the same time.
Zhou Enlai: After you decide the release time, please ask Col. Guillermaz to inform [Director of the Staff Office of the PRC Foreign Ministry] Mr. Wang Bingnan.
Chu Ân Lai
: Cảm ơn nỗ lực của ngài Chauvel. Tôi biết ngài gặp nhiều khó khăn nên tôi đã hoãn lịch trình của mình một ngày. Rõ ràng là tin tức đường phố do người Mỹ tạo ra. Họ lan truyền tin tức khắp nơi. Ví dụ, về chuyến đi của tôi tới Ấn Độ. Ấn Độ và chính phủ của chúng tôi vẫn chưa công bố tin tức, [nhưng] họ đã biết [về điều đó] ở sân bay. Về bản tin của ngài, tôi không có vấn đề gì. Gặp nhau lúc 3:00 chiều là ổn.

Chauvel: Tốt nhất là chính phủ Trung Quốc và Pháp có thể công bố bản tin cùng lúc.

Chu Ân Lai: Sau khi ngài quyết định thời gian công bố, vui lòng yêu cầu Đại tá Guillermaz thông báo cho [Giám đốc Văn phòng Tham mưu Bộ Ngoại giao Trung Quốc] ngài Vương Bỉnh Nam.

Chauvel: Regarding the contents of tomorrow's meeting, even though Mr. Mendes-France does not have any particular topic, he will listen to everything you'd like to say. His mission is to quickly reach a peaceful solution over the Indochina problem. By the deadline he has set for himself he has to report the result to the National Assembly. The problems we face now in the negotiations are the difficulties between France and its alliance. We think we will work out something with them. We are very glad to see that China and France can make common efforts together. After your departure, who is in charge here?
Chauvel
: Về nội dung cuộc họp ngày mai, mặc dù ông Mendes-France không có chủ đề cụ thể nào, ông ấy sẽ lắng nghe mọi điều ông muốn nói. Nhiệm vụ của ông ấy là nhanh chóng đạt được giải pháp hòa bình cho vấn đề Đông Dương. Đến thời hạn ông ấy tự đặt ra, ông ấy phải báo cáo kết quả lên Quốc hội. Những vấn đề chúng ta đang phải đối mặt trong các cuộc đàm phán hiện nay là những khó khăn giữa Pháp và liên minh của họ. Chúng tôi nghĩ rằng chúng tôi sẽ giải quyết được vấn đề gì đó với họ. Chúng tôi rất vui khi thấy Trung Quốc và Pháp có thể cùng nhau nỗ lực. Sau khi ông rời đi, ai sẽ là người phụ trách ở đây?
Zhou Enlai: Mr. Li Kenong, our vice minister of the Foreign Affairs Ministry, will stay in charge here. Also, Mr. Chen Jiakang, head of the Asian Division, will stay here. We hope that the French and Chinese delegations will maintain their contacts inside and outside the conference in order to make genuine progress through their efforts. I met the foreign ministers of Cambodia and Laos yesterday and the day before yesterday. I also invited the foreign ministers of Laos, Cambodia, and the Democratic Republic of Vietnam to dinner here last night. I have told them that our hope is to see the three countries establish a friendly relationship with France. After peace is resumed, they will develop better relations with France on the new foundation. Our goal is to support both sides to achieve a glorious cease-fire. We support and promote the conference, [and are] not derailing it.
Chu Ân Lai
: Ông Lý Khắc Nông, Thứ trưởng Bộ Ngoại giao của chúng tôi, sẽ tiếp tục phụ trách ở đây. Ngoài ra, ông Trần Gia Khang, Trưởng phòng Châu Á, sẽ ở lại đây. Chúng tôi hy vọng rằng các phái đoàn Pháp và Trung Quốc sẽ duy trì liên lạc trong và ngoài hội nghị để đạt được tiến triển thực sự thông qua các nỗ lực của họ. Tôi đã gặp các bộ trưởng ngoại giao của Campuchia và Lào vào ngày hôm qua và ngày hôm kia. Tôi cũng đã mời các bộ trưởng ngoại giao của Lào, CampuchiaCộng hòa Dân chủ Việt Nam đến dùng bữa tối ở đây tối qua. Tôi đã nói với họ rằng hy vọng của chúng tôi là thấy ba nước thiết lập mối quan hệ hữu nghị với Pháp. Sau khi hòa bình được nối lại, họ sẽ phát triển mối quan hệ tốt hơn với Pháp trên nền tảng mới. Mục tiêu của chúng tôi là hỗ trợ cả hai bên đạt được lệnh ngừng bắn vinh quang. Chúng tôi ủng hộ và thúc đẩy hội nghị, [và] không làm chệch hướng nó.
Chauvel: This is exactly what we believe. We really appreciate your great efforts and personal contribution to the restoration of peace in Indochina. I think the main task for the next few weeks will be conducted in the military committees. However, we can't give the public an impression that the conference of the nine-nations [the Geneva Conference] has gone [away]. Thus, we feel that the conference should meet and show the media from all the countries that the nine nation conference is continuing. I talked to Mr. Pham Van Dong this morning about this. He said that we don't need to give this kind of optimistic impression. I think it may not be just an impression, this conference still has certain impact. If [there is] not much business, we can meet two or three times a week, and for one hour each time. The special meetings can report the result of their discussions to the conference.
Chauvel
: Đây chính xác là điều chúng tôi tin tưởng. Chúng tôi thực sự đánh giá cao những nỗ lực to lớn và đóng góp cá nhân của ngài cho việc khôi phục hòa bình ở Đông Dương. Tôi nghĩ nhiệm vụ chính trong vài tuần tới sẽ được tiến hành trong các ủy ban quân sự. Tuy nhiên, chúng ta không thể tạo cho công chúng ấn tượng rằng hội nghị chín quốc gia [Hội nghị Geneva] đã [biến mất]. Vì vậy, chúng tôi cảm thấy rằng hội nghị nên họp và cho các phương tiện truyền thông từ tất cả các quốc gia thấy rằng hội nghị chín quốc gia vẫn đang tiếp tục. Tôi đã nói chuyện với ông Phạm Văn Đồng sáng nay về vấn đề này. Ông ấy nói rằng chúng ta không cần tạo ra ấn tượng lạc quan như vậy. Tôi nghĩ rằng có thể đó không chỉ là ấn tượng, hội nghị này vẫn có tác động nhất định. Nếu [không có] nhiều công việc, chúng ta có thể họp hai hoặc ba lần một tuần và mỗi lần một giờ. Các cuộc họp đặc biệt có thể báo cáo kết quả thảo luận của họ với hội nghị.
Zhou Enlai: I think Mr. Chauvel has a good idea. But we need to discuss this with the delegations of the Soviet Union and the Democratic Republic of Vietnam. It is better for the conference to have some business to work on. And each person doesn't need to talk a lot, that might [only] intensify the atmosphere.
Chauvel: We will find some business for the conference to work on.
Zhou Enlai: It is important that the military staff meeting should have some achievement.
Chu Ân Lai
: Tôi nghĩ ông Chauvel có một ý tưởng hay. Nhưng chúng ta cần thảo luận vấn đề này với các đoàn đại biểu của Soviet Việt Nam Dân chủ Cộng hòa. Tốt hơn là hội nghị nên có một số công việc để giải quyết. Và mỗi người không cần phải nói nhiều, điều đó có thể [chỉ] làm tăng thêm bầu không khí.

Chauvel: Chúng ta sẽ tìm ra một số công việc để hội nghị giải quyết.

Chu Ân Lai: Điều quan trọng là cuộc họp của các nhân viên quân sự phải có một số thành tựu.
Chauvel: This is our common basis. I said to Mr. Pham Van Dong this morning that the discussion on the supervision [commission] and its membership does not have any foundation until the map [for regrouping] is drawn. It doesn't matter to you and us if the conference continues or adjourns. But it means a lot to some other people. Thus the conference must continue to meet. We are planning to present two documents at today's meeting. The first document is about establishing a special committee on the supervision issue. The Americans are not very happy to accept this document. They worry that the conference may not be able to take control after such a committee is established.

Chauvel: Đây là cơ sở chung của chúng ta. Tôi đã nói với ông Phạm Văn Đồng sáng nay rằng cuộc thảo luận về [ủy ban] giám sát và thành viên của ủy ban này không có bất kỳ cơ sở nào cho đến khi bản đồ [để tập hợp lại] được vạch ra. Đối với ông và chúng tôi, việc hội nghị tiếp tục hay hoãn lại không quan trọng. Nhưng nó có ý nghĩa rất lớn đối với một số người khác. Do đó, hội nghị phải tiếp tục họp. Chúng tôi đang có kế hoạch trình bày hai tài liệu tại cuộc họp hôm nay. Tài liệu đầu tiên là về việc thành lập một ủy ban đặc biệt về vấn đề giám sát. Người Mỹ không mấy vui vẻ khi chấp nhận tài liệu này. Họ lo ngại rằng hội nghị có thể không thể kiểm soát được sau khi một ủy ban như vậy được thành lập.

The members of this committee can be decided later according to its tasks. The second document is drafted according to Mr. Zhou Enlai's six-point proposal. We intend to use it as the meeting agenda in order to make the conference progress. Mr. Pham Van Dong said that we should add the issue of local troop deployment to this document. Although [Republic of Vietnam Vice Defense Minister Ta Quang Buu] hasn't given any specific replies, he doesn't oppose it. We want to know now about China's opinion. We can cooperate like we did last week. (Chauvel presented an original copy of the two documents.)

Các thành viên của ủy ban này có thể được quyết định sau theo nhiệm vụ của ủy ban. Văn bản thứ hai được soạn thảo theo đề xuất sáu điểm của ông Chu Ân Lai. Chúng tôi dự định sử dụng nó làm chương trình nghị sự của cuộc họp để thúc đẩy hội nghị. Ông Phạm Văn Đồng nói rằng chúng ta nên thêm vấn đề triển khai quân đội địa phương vào văn bản này. Mặc dù [Thứ trưởng Bộ Quốc phòng Việt Nam Cộng hòa Tạ Quang Bửu] chưa đưa ra bất kỳ câu trả lời cụ thể nào, nhưng ông không phản đối. Chúng tôi muốn biết ngay bây giờ về ý kiến ​​của Trung Quốc. Chúng ta có thể hợp tác như chúng ta đã làm vào tuần trước. (Chauvel trình bày một bản sao gốc của hai văn bản.)
Zhou Enlai: We will let you have our reply before the meeting and after our discussions.
Chauvel: Regarding the special committee suggested in the first document, we consider it the best if a delegation, such as the Chinese delegation, can make a proposal for establishing a special committee on supervision. Then we will endorse it.
Zhou Enlai: We need to study the document.
Chu Ân Lai
: Chúng tôi sẽ cho ông biết câu trả lời của chúng tôi trước cuộc họp và sau các cuộc thảo luận của chúng ta.

Chauvel: Về ủy ban đặc biệt được đề xuất trong văn bản đầu tiên, chúng tôi cho rằng tốt nhất là một phái đoàn, chẳng hạn như phái đoàn Trung Quốc, có thể đưa ra đề xuất thành lập một ủy ban giám sát đặc biệt. Sau đó, chúng tôi sẽ phê duyệt.

Chu Ân Lai: Chúng ta cần nghiên cứu văn bản.
Chauvel: We hope that the French and Chinese delegations can maintain their active, careful, and secret cooperation during the next three weeks.
Zhou Enlai: This is to our own advantage.

Chauvel confirms a meeting for Zhou with the French Prime Minister, and suggests that both countries announce the meeting at the same time to thwart distorted media coverage of the two countries. The two agree that the conference must continue. Also, Chauvel hands Zhou a proposal for a special committee to decide the composition of the supervisory committee.

Chauvel: Chúng tôi hy vọng rằng các phái đoàn Pháp và Trung Quốc có thể duy trì sự hợp tác tích cực, thận trọng và bí mật của họ trong ba tuần tới.

Chu Ân Lai: Đây là lợi thế của chúng tôi.

Chauvel xác nhận cuộc họp của Chu với Thủ tướng Pháp và đề xuất rằng cả hai nước nên thông báo về cuộc họp cùng lúc để ngăn chặn sự đưa tin sai lệch của giới truyền thông về hai nước. Hai bên nhất trí rằng hội nghị phải tiếp tục. Ngoài ra, Chauvel đưa cho Chu một đề nghị về một ủy ban đặc biệt để quyết định thành phần của ủy ban giám sát.

Author(s):

(Các) tác giả:

• Chauvel, Jean

• Chu, Ân Lai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=6

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/minutes-zhou-enlais-meeting-jean-chauvel-0

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88387/download

 

No comments:

Post a Comment