20250324 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 9 Oct 1965 Phạm Văn Đồng Với Huấn Thi Của Chu
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pham-van-dong-5
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89323/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113065
October 9, 1965
Discussion between Zhou Enlai and
Pham Van Dong
ZHOU ENLAI AND PHAM VAN DONG
Beijing, 4 p.m. 9 October 1965[1]
Ngày 9 tháng 10 năm 1965
Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai và Phạm Văn Đồng
CHÂU ẤN LẠI VÀ PHẠM VĂN ĐỒNG
Bắc Kinh, 4 giờ chiều ngày 9 tháng 10 năm 1965 [1]
Zhou Enlai: …During the time Khrushchev was in power, the Soviets could
not divide us because Khrushchev did not help you much. The Soviets are
now assisting you. But their help is not sincere. The US likes this
very much. I want to tell you my opinion. It will be better without
the Soviet aid. This may be an ultra leftist opinion. Yet, it is
mine, not the CCP Central Committee’s. …Now, the problem of international
volunteers going to Vietnam is very complicated. But as you have
mentioned this problem we will discuss it and then you can make your decision.
Chu Ân Lai: …Trong thời gian Khrushchev nắm quyền, Liên Xô
không thể chia rẽ chúng ta vì Khrushchev không giúp đỡ các
bạn nhiều. Liên Xô hiện đang hỗ trợ các bạn. Nhưng sự giúp đỡ của họ không chân
thành. Hoa Kỳ rất thích điều này. Tôi muốn nói với các bạn ý kiến của tôi. Sẽ
tốt hơn nếu không có sự hỗ trợ của Liên Xô. Đây có thể là ý kiến cực tả. Tuy
nhiên, đó là ý kiến của tôi, không phải của Ủy ban Trung ương ĐCSTQ. …Bây
giờ, vấn đề tình nguyện viên quốc tế đến Việt
Nam rất phức tạp. Nhưng như các bạn đã đề cập,
chúng ta sẽ thảo luận về vấn đề này và sau đó các bạn có thể đưa ra quyết định
của mình.
As you have asked for my opinion, I would like to tell you the following:
I do not support the idea of Soviet volunteers going to Vietnam, nor [do I
support] Soviet aid to Vietnam. I think it will be better without it.
It is my own opinion, not the opinion of the Party Central Committee.
Comrades Peng Zhen and Luo Ruiqing [2]
who are present here today also agree with me. [As to] Vietnam, we always want
to help. In our mind, our thoughts, we never think of selling out
Vietnam. But we are always afraid of the revisionists standing between
us. [3]
Như anh đã hỏi ý kiến của tôi, tôi muốn
nói với anh điều sau đây: Tôi không ủng hộ ý tưởng về
việc quân tình nguyện Liên Xô đến Việt Nam, cũng tôi không
ủng hộ việc Liên Xô viện trợ cho Việt Nam. Tôi nghĩ rằng sẽ tốt hơn nếu không có nó. Đây là ý kiến của riêng
tôi, không phải là ý kiến của Ban Chấp hành Trung ương Đảng. Các đồng chí Bành Chân và La Thụy
Khanh [2] có mặt ở đây hôm nay cũng đồng ý với tôi. [Về] Việt
Nam, chúng tôi luôn muốn giúp đỡ. Trong tâm trí,
trong suy nghĩ của chúng tôi, chúng tôi không bao giờ nghĩ đến việc bán rẻ Việt Nam. Nhưng chúng tôi luôn sợ những kẻ xét lại đứng giữa chúng tôi. [3]
Zhou Enlai: …The war has been expanded to North Vietnam. It is,
therefore, impossible for Laos and Cambodia not to get involved. Sihanouk
understands it. When we were on a sightseeing tour on the Yangtze, I
asked him how he would deal with the situation and whether he needed weapons.
At present, China has provided Cambodia with 28,000 pieces of weapons.
Sihanouk told me that this amount was enough to equip Cambodian regular
and provincial forces and that all US weapons have been replaced. I also asked him
whether he needed more weapons. Sihanouk replied that because he could
not afford to increase the number of troops, the weapons were enough.
Chu Ân Lai: …Cuộc chiến đã lan sang Bắc Việt
Nam. Do đó, Lào và Campuchia không thể không tham gia. Sihanouk hiểu
điều đó. Khi chúng tôi đi tham quan sông Dương Tử, tôi hỏi ông ấy sẽ xử lý tình
hình như thế nào và liệu ông ấy có cần vũ khí không. Hiện tại, Trung Quốc đã cung
cấp cho Campuchia 28.000 vũ khí. Sihanouk
nói với tôi rằng số lượng này đủ để trang bị cho lực lượng chính quy và địa
phương của Campuchia và tất cả vũ khí của Hoa Kỳ đã
được thay thế. Tôi cũng hỏi ông ấy liệu ông ấy có cần thêm vũ khí không.
Sihanouk trả lời rằng vì ông ấy không đủ khả năng tăng quân số nên vũ
khí là đủ.
He only asked for anti-aircraft artillery and anti-tank weapons. This is
what he replied to my questions about weapons. He also added that if war
broke out, he would leave Phnom Penh for the countryside where he had already
built up bases. Last year, President Liu [Shaoqi] told Sihanouk:
“large-scale fighting in your country is not equal to the [fighting] at our
border.” If the US launches attacks along the Chinese border, China will
draw its forces there, thus reducing the burden for Cambodia. Sihanouk
now understands and prepares to leave for the countryside and to regain the
urban areas whenever good conditions prevail. That is what he thinks.
Yet, whether his cadres can carry out this policy is a different thing.
Ông chỉ yêu cầu pháo phòng không và vũ khí chống tăng. Đây là những gì ông trả lời cho câu
hỏi của tôi về vũ khí. Ông cũng nói thêm rằng nếu chiến tranh nổ ra, ông sẽ rời
Phnom Penh đến vùng nông thôn nơi ông đã xây dựng các căn cứ. Năm ngoái, Tổng
thống Lưu Thiếu Kỳ đã nói với Sihanouk:
"giao tranh quy mô lớn ở nước ông không bằng [giao tranh] ở biên giới của
chúng tôi". Nếu Hoa Kỳ phát động các cuộc tấn công dọc biên giới Trung
Quốc, Trung Quốc sẽ đưa lực lượng của mình đến đó, do đó giảm bớt gánh nặng cho
Campuchia. Sihanouk hiện đã hiểu và chuẩn bị rời đi đến vùng nông thôn
và giành lại các khu vực thành thị bất cứ khi nào có điều kiện tốt. Đó là những
gì ông nghĩ. Tuy nhiên, liệu các cán bộ của ông có thể thực hiện chính sách này
hay không lại là một chuyện khác.
These changes in the situation show that Sihanouk has been prepared to
act in case of an invasion by the US. At present, Sihanouk strongly
supports the NLF because he knows that the more you fight the US the fewer
difficulties there will be for the Cambodians. In addition, Sihanouk
understands that he needs China. But at the same time, Sihanouk does not
want to take sides because he is afraid of losing the support of France, losing
his neutral position. At least, what he says shows that he seems to think
of and understand the logic of the war: if the US expands the war to North
Vietnam, it will be spread all over Indochina.[4]
Những thay đổi trong tình hình này cho thấy Sihanouk đã chuẩn bị
hành động trong trường hợp Hoa Kỳ xâm lược. Hiện tại, Sihanouk ủng hộ mạnh mẽ Mặt trận Dân tộc Giải phóng vì
ông biết rằng càng chống lại Hoa Kỳ thì càng ít khó khăn cho người Campuchia.
Ngoài ra, Sihanouk hiểu rằng ông cần Trung Quốc.
Nhưng đồng thời, Sihanouk không muốn đứng về phe nào vì ông sợ mất sự
ủng hộ của Pháp, mất vị thế trung lập của mình. Ít nhất, những gì ông nói cho
thấy ông có vẻ nghĩ đến và hiểu được logic của cuộc chiến: nếu Hoa Kỳ mở rộng
chiến tranh ra Bắc Việt Nam, nó sẽ lan rộng khắp Đông Dương.[4]
[1] Pham Van Dong
talked with Zhou Enlai in Beijing before he went on to visit Moscow. This was
the third meeting of the Vietnamese delegation in Beijing.
[2] Luo Ruiqing was a
member of the CCP Central Secretariat and chief of staff of the PLA until he
was purged in December 1965.
[3] In talks held in
Guangdong province, 8 November 1965, Zhou told Ho Chi Minh that “The purpose of
Soviet aid to Vietnam [is]: (a) to isolate China. (b) to improve Soviet-US
relations, (c) to conduct subversive activities as well as acts of sabotage,
make problems in China, and maybe also in Vietnam.”
[1] Phạm Văn Đồng đã nói chuyện
với Chu Ân Lai tại Bắc Kinh trước
khi ông ta đi thăm Moscow. Đây là cuộc họp thứ ba của
phái đoàn Việt Nam tại Bắc Kinh.
[2] La Thụy Khanh là thành viên Ban Bí
thư Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc và là tổng tham mưu trưởng Quân Giải
phóng Nhân dân Trung Quốc cho đến khi ông ta bị thanh trừng vào tháng 12 năm 1965.
[3] Trong các cuộc đàm phán được tổ
chức tại tỉnh Quảng Đông, ngày 8 tháng 11 năm 1965, Chu đã nói với Hồ
Chí Minh rằng “Mục đích của viện trợ của Liên Xô cho Việt Nam [là]:
(a) cô lập Trung
Quốc.
(b) cải thiện
quan hệ Xô-Mỹ,
(c) tiến hành các
hoạt động lật đổ cũng như các hành vi phá hoại,
gây rắc rối ở Trung Quốc và có thể cả ở Việt
Nam.”
[4] This conversation
should be seen in the light of the triangular relationship between the Chinese,
Vietnamese, and Cambodian communist parties.Pol Pot (1923-98), who had become
secretary general of the Workers Party of Kampuchea in 1963 (the party later changed
name to the Communist Party of Kampuchea, and was generally known as Khmer
Rouge), had arrived in Hanoi in June 1965 and went on to Beijing in late
1965.In both countries he met prominent party leaders. Serious
disagreements developed between him and Le Duan in Hanoi: see Thomas Engelbert
and Christopher E. Goscha, Falling Out Of Touch: A Study on Vietnamese
Communist Policy towards an Emerging Cambodian Communist Movement, 1930-1975
(Clayton, Victoria, Australia: Monash University, 1995); and also David
Chandler, Brother Number One: A Political Biography of Pol Pot (Boulder, CO:
Westview, 1992), pp. 73-77. Pol Pot wanted already at this stage to take up
armed fighting in Cambodia, but at this juncture both the Vietnamese and
Chinese were keen to avoid any struggle against Sihanouk. They preferred to see
Sihanouk continue his neutralist policy, and if the US were to intervene in
Cambodia, they hoped that Sihanouk and the Cambodian communists would join
forces.
[4] Cuộc trò chuyện này nên được xem xét dưới góc độ mối quan hệ tay ba
giữa các đảng cộng sản Trung Quốc, Việt Nam và Campuchia. Pol Pot (1923-98), người đã trở
thành tổng thư ký của Đảng Công nhân Campuchia vào năm 1963 (sau này đảng đổi
tên thành Đảng Cộng sản Campuchia và thường được gọi là Khmer Đỏ), đã đến Hà
Nội vào tháng 6 năm 1965 và đến Bắc Kinh vào
cuối năm 1965. Ở cả hai quốc gia, ông đã gặp các nhà lãnh đạo đảng
nổi tiếng. Những bất đồng nghiêm trọng đã phát triển giữa ông và Lê Duẩn
tại Hà Nội: xem Thomas Engelbert và Christopher E. Goscha, Falling Out Of
Touch: A Study on Vietnamese Communist Policy toward an Emerging Cambodia
Communist Movement, 1930-1975 (Clayton, Victoria, Úc: Đại học
Monash, 1995); và David Chandler, Brother Number
One: A Political Biography of Pol Pot (Boulder, CO: Westview, 1992), tr. 73-77.
Pol Pot đã muốn ngay từ giai đoạn này tham gia chiến đấu vũ trang ở
Campuchia, nhưng vào thời điểm này, cả Việt Nam và Trung Quốc đều muốn tránh
bất kỳ cuộc đấu tranh nào chống lại Sihanouk. Họ thích thấy Sihanouk
tiếp tục chính sách trung lập của mình, và nếu
Hoa Kỳ can thiệp vào Campuchia, họ hy vọng rằng Sihanouk và những người
cộng sản Campuchia sẽ hợp lực.
Zhou Enlai addresses Pham Van Dong, not supporting the idea of Soviet
volunteers entering Vietnam and discussing Cambodian involvement in the war.
Author(s):
Chu Ân Lai cho Phạm Văn Đồng
biết ông không ủng hộ ý tưởng về việc quân tình nguyện Liên Xô vào Việt Nam và thảo luận về
sự tham gia của Campuchia vào cuộc chiến.
Tác giả:
• Phạm, Văn Đồng (Phạm Văn Đồng)
• Chu Ân Lai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pham-van-dong-5
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89323/download
No comments:
Post a Comment