20250322 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 30 Mar 1965 Dã Tâm Của
Tàu
***
Đọc kỷ tài liệu sẽ hiểu rõ dã
tâm của Tàu cộng họ luôn tráo trở,
gian manh, lật lộng, phỉnh lừa, gian xảo, quỷ quyệt. Khi theo dõi mốc thời gian
của cuộc chiến Việt-Nam 1954-1975 nó cho chúng ta một cái nhìn rất rõ ràng về bản
chất của người cộng sản (Tàu cộng và cộng
sản giặc Hồ).
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89314/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113056
March 30, 1965
Excerpt from a Conversation between
Zhou Enlai and Algerian President Ben Bella
ZHOU ENLAI AND ALGERIAN PRESIDENT BEN BELLA [1]
Algiers, 30 March 1965
Ngày 30 tháng 3 năm 1965
Trích đoạn từ cuộc trò chuyện giữa Chu Ân Lai và Tổng thống
Algeria Ben Bella
ZHOU ENLAI VÀ TỔNG THỐNG ALGERIA BEN BELLA [1]
Algiers, ngày 30 tháng 3 năm 1965
Zhou Enlai: The Vietnam question resulted completely from the trouble
made by the Americans. Originally, according to the Geneva agreement of
1954, France withdrew from Vietnam, and two years later, south and north
Vietnam should unite peacefully. But the American invasion hindered the
realization of the peaceful unification of the north and the south. At
present, the United States intends to scare Vietnam by expanding the war,
hoping that Vietnam will yield to American bombardment, agreeing to negotiate.
The United States also intends to scare China, forcing us to accept peace
negotiations.
Chu Ân Lai: Vấn đề Việt Nam hoàn toàn là do
người Mỹ gây ra. Ban đầu, theo hiệp định Geneva năm 1954, Pháp rút khỏi Việt Nam, và hai năm
sau, Nam Bắc Việt Nam phải thống nhất trong hòa bình. Nhưng cuộc xâm lược của Mỹ đã cản trở việc thực hiện thống nhất hòa bình giữa
hai miền Nam Bắc. Hiện tại, Hoa Kỳ có ý định làm Việt Nam sợ hãi bằng cách mở
rộng chiến tranh, hy vọng Việt Nam sẽ khuất phục trước sự ném bom của Mỹ, đồng
ý đàm phán. Hoa Kỳ cũng có ý định làm Trung Quốc sợ hãi, buộc chúng ta phải
chấp nhận đàm phán hòa bình.
Further, the United States is pursuing peace negotiation through the
Soviet Union, Britain, France, and other countries. “Unconditional
cease-fire”—this is nothing but requesting that the people in South Vietnam
should stop armed struggle, that North Vietnam should stop supporting the
struggle in South Vietnam, and that the puppet troops in South Vietnam would be
given some breathing space, so that the United States would be able to
strengthen its military presence in South Vietnam. An unconditional ceasefire
in South Vietnam? No way. This would mean that South Vietnam would
once again be enslaved, continuing to be ruled by the puppet regime.
Hơn nữa, Hoa Kỳ đang theo đuổi đàm phán hòa bình thông
qua Liên Xô, Anh, Pháp và các nước khác. “Ngừng bắn vô
điều kiện”—điều này không gì khác ngoài yêu cầu người dân Nam Việt Nam ngừng đấu tranh vũ trang, Bắc Việt Nam ngừng hỗ trợ cuộc đấu tranh ở Nam Việt Nam, và quân đội bù
nhìn ở Nam Việt Nam sẽ được trao một số không gian thở, để Hoa Kỳ có thể tăng cường sự hiện diện quân sự của mình ở Nam Việt Nam. Một lệnh ngừng bắn vô điều kiện ở
Nam Việt Nam? Không đời nào. Điều này có nghĩa là Nam Việt Nam sẽ một lần nữa bị nô dịch, tiếp tục bị chế độ bù nhìn cai
trị.
The activities for an unconditional ceasefire are conducted by all kinds
of people, including the activities by the British. Some are directly,
and some are indirectly, instructed by the United States [to do so]. But
there are also some good-intentioned people who believe that the problems can
be solved through peace negotiations. But all these activities are
unfavorable to the liberation of the people in South Vietnam, if viewed
objectively.
Các hoạt động ngừng bắn vô điều kiện được
tiến hành bởi đủ mọi loại người, bao gồm cả các hoạt động của người Anh. Một số
được Hoa Kỳ chỉ thị trực tiếp, và một số được chỉ thị gián tiếp [để làm như
vậy]. Nhưng cũng có một số người có thiện chí tin rằng các vấn đề có thể được
giải quyết thông qua đàm phán hòa bình. Nhưng
tất cả các hoạt động này đều bất lợi cho việc giải
phóng người dân Nam Việt Nam, nếu nhìn nhận một cách khách
quan.
[1] Ahmed Ben Bella,
1919-, President of Algeria from its independence in 1962 until he was deposed
on 19 June 1965.
In Algeria, Enlai describes the unfavorable tactics (military and
negotiating) employed by the US in South Vietnam.
Author(s):
[1] Ahmed Ben Bella, 1919-, Tổng thống Algeria từ khi giành được
độc lập vào năm 1962 cho đến khi bị phế truất vào ngày 19 tháng 6 năm 1965.
Tại Algeria, Enlai mô tả các chiến thuật bất lợi (quân sự và đàm phán) được Hoa Kỳ sử
dụng ở Nam Việt Nam.
Tác giả:
• Ben Bella, Ahmed
• Zhou, Enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89314/download
No comments:
Post a Comment