Thursday, March 20, 2025

20250321 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 10 Apr 1967 Tiền Mậu Thân Huấn Thị Cho Đồng Giáp

20250321 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 10 Apr 1967 Tiền Mậu Thân Huấn Thị Cho Đồng Giáp


https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=6

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/summary-zhou-enlais-talk-pham-van-dong-and-vo-nguyen-giap

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88995/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112660

April 10, 1967

Summary of Zhou Enlai's Talk with Pham Van Dong and Vo Nguyen Giap

Ngày 10 tháng 4 năm 1967

Tóm tắt cuộc nói chuyện của Chu Ân Lai với Phạm Văn ĐồngVõ Nguyên Giáp

At 4:30 p.m. on April 10, 1967, during the sixth meeting between Prime Minister Pham Van Dong and Premier Zhou Enlai in Building 18 of the Diaoyutai Hotel, Zhou said: in considering the prospect of the war, we should include two or three possibilities. One possibility is that the war will continue and expand. The law of war is often not decided by the will of people, neither by our will nor by the enemy's will. War has its own law. Even if the enemy wants to stop the war, it may not be able to do so. Therefore, for the sake of the future, we must prepare for the continuation and expansion of the war. Another possibility is that the enemy will blockade your coast.

Vào lúc 4:30 chiều ngày 10 tháng 4 năm 1967, trong cuộc họp lần thứ sáu giữa Thủ tướng Phạm Văn Đồng và Thủ tướng Chu Ân Lai tại Tòa nhà 18 của Khách sạn Điếu Ngư Đài, Chu nói: khi xem xét viễn cảnh chiến tranh, chúng ta nên bao gồm hai hoặc ba khả năng. Một khả năng là chiến tranh sẽ tiếp tục và mở rộng. Luật chiến tranh thường không được quyết định bởi ý chí của nhân dân, không phải bởi ý chí của chúng ta cũng không phải bởi ý chí của kẻ thù. Chiến tranh có luật riêng của nó. Ngay cả khi kẻ thù muốn dừng chiến tranh, họ cũng chưa chắc có thể dừng lại. Vì vậy, vì lợi ích của tương lai, chúng ta phải chuẩn bị cho sự tiếp tục và mở rộng của chiến tranh. Một khả năng khác là kẻ thù sẽ phong tỏa bờ biển của các bạn.

If the enemy wages a total blockade, then it is very likely that it intends to expand the hostilities into a total war. If the enemy just wants to force you into compromise by blockading your coast and if you refuse to compromise, then what will the enemy do? The enemy must have a follow-up plan. A total blockade of the coast will not be a simple matter. It will involve the deployment of many fleets. It will be a major operation. It will strain the enemy's relations with other countries. A third possibility is what the two of you have just mentioned: the crucial moment will be the dry season next year. You may defeat the enemy, forcing it to admit its failure and withdraw from Vietnam.

Nếu kẻ thù tiến hành một cuộc phong tỏa toàn diện, thì rất có thể chúng có ý định mở rộng các hành động thù địch thành một cuộc chiến tranh toàn diện. Nếu kẻ thù chỉ muốn buộc bạn phải thỏa hiệp bằng cách phong tỏa bờ biển của bạn và nếu bạn từ chối thỏa hiệp, thì kẻ thù sẽ làm gì? Kẻ thù phải có một kế hoạch tiếp theo. Một cuộc phong tỏa toàn diện bờ biển sẽ không phải là một vấn đề đơn giản. Nó sẽ liên quan đến việc triển khai nhiều hạm đội. Đó sẽ là một hoạt động lớn. Nó sẽ làm căng thẳng mối quan hệ của kẻ thù với các nước khác. Một khả năng thứ ba là những gì hai bạn vừa đề cập: thời điểm quan trọng sẽ là mùa khô năm sau. Bạn có thể đánh bại kẻ thù, buộc chúng phải thừa nhận thất bại và rút khỏi Việt Nam.

As to the likelihood that the war will neither end nor expand but simply wear on, that is inconceivable. The war will end inevitably and the question is when. It is impossible that the war will wear on forever without a result. Concerning the issue of political struggle, it is without doubt that political struggle should be carried out at any time. War is the highest form of the development of political struggle. It is impossible that war will not involve political struggle. Things like strengthening international propaganda, winning sympathy, weakening and dividing enemies, and exploiting contradictions between them all fall into the category of political struggle. You have done those things in the past and you must continue doing so in the future.

Về khả năng chiến tranh không kết thúc hay mở rộng mà chỉ kéo dài, thì điều đó là không thể tưởng tượng được. Chiến tranh sẽ kết thúc một cách tất yếu và câu hỏi là khi nào. Không thể nào chiến tranh sẽ kéo dài mãi mãi mà không có kết quả. Về vấn đề đấu tranh chính trị, không còn nghi ngờ gì nữa, đấu tranh chính trị phải được tiến hành bất cứ lúc nào. Chiến tranh là hình thức phát triển cao nhất của đấu tranh chính trị. Không thể nào chiến tranh lại không liên quan đến đấu tranh chính trị. Những thứ như tăng cường tuyên truyền quốc tế, giành được sự đồng cảm, làm suy yếu và chia rẽ kẻ thù, và khai thác mâu thuẫn giữa chúng đều thuộc phạm trù đấu tranh chính trị. Bạn đã làm những điều đó trong quá khứ và bạn phải tiếp tục làm như vậy trong tương lai

Excerpt from the talk in which Zhou Enlai offers encouragement and advice concerning the Vietnam War

Author(s):

Trích đoạn từ bài nói chuyện trong đó Chu Ân Lai đưa ra lời động viên lời khuyên liên quan đến Chiến tranh Việt Nam

Tác giả:

• Chu, Enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=6

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/summary-zhou-enlais-talk-pham-van-dong-and-vo-nguyen-giap

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88995/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112660

No comments:

Post a Comment