Sunday, March 9, 2025

20250310 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 17 Jun 1954 Geneva Điện Tín Chu Gửi Cho Mao

20250310 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 17 Jun 1954 Geneva Điện Tín Chu Gửi Cho Mao


https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=6

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/telegram-zhou-enlai-mao-zedong-and-others-regarding-situation-fifteenth-plenary-session

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88079/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111500

June 17, 1954

Telegram, Zhou Enlai to Mao Zedong and Others, Regarding the Situation at the Fifteenth Plenary Session

This document was made possible with support from ROK Ministry of Unification

Ngày 17 tháng 6 năm 1954

Điện tín, Chu Ân Lai gửi Mao Trạch Đông và những người khác, Về tình hình tại Phiên họp toàn thể lần thứ mười lăm

Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Bộ Thống nhất ROK

Chairman Mao [Zedong], Comrade [Liu] Shaoqi, and the Central Committee:

(1) The Soviet, Korean, and Chinese delegations discussed our strategies on the Korean issue on the evening of the 14th. We assume that our counterparts will not accept the five-point proposal that Molotov presented on 5 June since they have already spread rumors outside the conference that the conference will be ended at the plenary session of the 15th. It will be difficult to present easily our side's second original plan (regarding the consolidation of peace in Korea) as well as the supplementary proposals that we originally planned to use as last steps. We must try to play every card we have at the last session. Even if we cannot prevent the conference from being sabotaged, we can at least drive our counterparts into an unfavorable position.

Chủ tịch Mao Trạch Đông, Đồng chí Lưu Thiếu Kỳ và Ủy ban Trung ương:

(1) Các phái đoàn Liên Xô, Triều Tiên và Trung Quốc đã thảo luận về chiến lược của chúng ta về vấn đề Triều Tiên vào tối ngày 14. Chúng ta cho rằng các đối tác của chúng ta sẽ không chấp nhận đề xuất năm điểm mà Molotov trình bày vào ngày 5 tháng 6 vì họ đã tung tin đồn ra bên ngoài hội nghị rằng hội nghị sẽ kết thúc tại phiên họp toàn thể ngày 15. Sẽ rất khó để trình bày dễ dàng kế hoạch ban đầu thứ hai của phía chúng ta về việc củng cố hòa bình ở Triều Tiên cũng như các đề nghị bổ sung mà chúng ta ban đầu dự định sử dụng làm bước cuối cùng. Chúng ta phải cố gắng chơi mọi lá bài mà chúng ta có trong phiên họp cuối cùng. Ngay cả khi chúng ta không thể ngăn chặn hội nghị bị phá hoại, chúng ta ít nhất cũng có thể đẩy các đối tác của mình vào một vị trí bất lợi.

The more modest our proposals are, the more passive our counterparts will be. It will also make it more difficult and more unreasonable of them to sabotage the conference. In addition, it will force our counterparts to take greater responsibility for ending the conference. Therefore we have decided that at the plenary session on the 15th, our side should: let Nam Il present proposals on the guarantee of peace in Korea; let me speak to support Nam Il's proposals and recommend that the conference should go into a restricted session of seven countries [China, the USSR, the UK, the US, France, the DPRK, and the ROK]; and let Molotov submit a [draft] declaration to guarantee that no action will be taken to threaten peace in Korea.

Đề nghị của chúng ta càng khiêm tốn thì các đối tác của chúng ta càng thụ động. Điều đó cũng sẽ khiến họ khó khăn hơn và vô lý hơn trong việc phá hoại hội nghị. Ngoài ra, nó sẽ buộc các đối tác của chúng ta phải chịu trách nhiệm lớn hơn trong việc kết thúc hội nghị. Do đó, chúng tôi đã quyết định rằng tại phiên họp toàn thể vào ngày 15, phía chúng ta nên: để Nam Il trình bày các đề nghị về bảo đảm hòa bình ở Triều Tiên; để tôi phát biểu ủng hộ các đề xuất của Nam Il và khuyến nghị rằng hội nghị nên chuyển sang phiên họp hạn chế gồm bảy quốc gia [Trung Quốc, Soviet, Anh, Hoa Kỳ, Pháp, CHDCND Triều Tiên Hàn Quốc]; và để Molotov đệ trình một dự thảo tuyên bố để đảm bảo rằng sẽ không có hành động nào đe dọa hòa bình ở Triều Tiên.

We assume that our counterparts will accept none of these proposals. Therefore, at last, I will make a minimum proposal. Specifically, I will express our common desire for the peaceful settlement of the Korean issue and propose to discuss the issues of time and place for the reopening of the negotiations. We presume that our counterparts will not even accept this minimum proposal since the United States' policy is basically not to reach any agreement.

Chúng tôi cho rằng các đối tác của chúng tôi sẽ không chấp nhận bất kỳ đề xuất nào trong số này. Do đó, cuối cùng, tôi sẽ đưa ra một đề xuất tối thiểu. Cụ thể, tôi sẽ bày tỏ mong muốn chung của chúng tôi về việc giải quyết hòa bình vấn đề Triều Tiên và đề xuất thảo luận các vấn đề về thời gian và địa điểm để mở lại các cuộc đàm phán. Chúng tôi cho rằng các đối tác của chúng tôi thậm chí sẽ không chấp nhận đề xuất tối thiểu này vì chính sách của Hoa Kỳ về cơ bản là không đạt được bất kỳ thỏa thuận nào. 

(2) At the fifteenth plenary session on the Korean issue on the 15th, Chairman Eden intentionally let our three delegations speak first. Nam Il made a six-point proposal on the guarantee of peace in Korea. I spoke to support Nam Il's proposals and suggested that the conference go into a restricted session of seven countries. Molotov proposed that the nineteen countries should publish a joint declaration assuring that no action will be taken to threaten the peace in Korea. It seems that Molotov's proposal for a joint declaration was beyond our counterparts' expectations. Thus, Eden immediately called for a short recess after our three delegations finished our speeches. The sixteen countries held an extraordinary meeting [during the recess] and requested an extension of the intermission. Although our counterparts did not reach a complete internal agreement at the time, the United States had already decided to sabotage the conference.

(2) Tại phiên họp toàn thể lần thứ mười lăm về vấn đề Triều Tiên vào ngày 15, Chủ tịch Eden cố tình để ba phái đoàn của chúng tôi phát biểu trước. Nam Il đưa ra đề xuất sáu điểm về bảo đảm hòa bình ở Triều Tiên. Tôi đã phát biểu để ủng hộ đề xuất của Nam Il và đề xuất rằng hội nghị sẽ chuyển sang phiên họp hạn chế của bảy quốc gia. Molotov đề xuất rằng mười chín quốc gia nên công bố một tuyên bố chung đảm bảo rằng sẽ không có hành động nào đe dọa đến hòa bình ở Triều Tiên. Có vẻ như đề xuất của Molotov về một tuyên bố chung nằm ngoài mong đợi của các đối tác của chúng tôi. Do đó, Eden đã ngay lập tức yêu cầu nghỉ giải lao ngắn sau khi ba phái đoàn của chúng tôi kết thúc các bài phát biểu của mình. Mười sáu quốc gia đã tổ chức một cuộc họp bất thường trong thời gian nghỉ giải lao và yêu cầu gia hạn thời gian nghỉ giải lao. Mặc dù các đối tác của chúng tôi không đạt được thỏa thuận nội bộ hoàn chỉnh vào thời điểm đó, nhưng Hoa Kỳ đã quyết định phá hoại hội nghị.

Following the recess, our counterparts opposed discussing our side's proposals, and the Thai delegation presented the 16-nation joint declaration. They then declared the end of the conference. Molotov then made an overall statement on the Korean issue and pointed out that our counterparts should take the responsibility for sabotaging the conference. I spoke next and expressed my great regret that the 16-nation declaration announced its determination to end the conference. I then presented our minimum proposal. Specifically, that the nineteen countries should issue a joint statement indicating a common desire to achieve the peaceful settlement of the Korean issue on the basis of establishing a unified, independent, and democratic country of Korea. I pointed out that if they rejected this proposal, their rejection of negotiations could only have an unfavorable effect on future international conferences.

Sau giờ nghỉ, các đối tác của chúng tôi phản đối việc thảo luận các đề xuất của phía chúng tôi, và phái đoàn Thái Lan đã trình bày tuyên bố chung của 16 quốc gia. Sau đó, họ tuyên bố kết thúc hội nghị. Sau đó, Molotov đã đưa ra tuyên bố chung về vấn đề Triều Tiên và chỉ ra rằng các đối tác của chúng tôi phải chịu trách nhiệm phá hoại hội nghị. Tôi đã phát biểu tiếp theo và bày tỏ sự hối tiếc lớn của mình rằng tuyên bố của 16 quốc gia đã tuyên bố quyết tâm kết thúc hội nghị. Sau đó, tôi đã trình bày đề nghị tối thiểu của chúng ta. Cụ thể, mười chín quốc gia nên đưa ra tuyên bố chung nêu rõ mong muốn chung là đạt được giải pháp hòa bình cho vấn đề Triều Tiên trên cơ sở thành lập một quốc gia Triều Tiên thống nhất, độc lập và dân chủ. Tôi chỉ ra rằng nếu họ từ chối đề nghị này, việc họ từ chối đàm phán chỉ có thể có tác động bất lợi đến các hội nghị quốc tế trong tương lai.

This minimum proposal obviously threw our counterparts into confusion. After debating back and forth [among themselves], the Belgian delegate stated that he was not opposed to the spirit of my proposal and was ready to accept it. Eden agreed with the Belgian delegate's statement and asked the delegations if he could conclude that the conference had already accepted China's proposal. Nobody was responding at the time. Smith panicked and immediately took the floor himself with a statement against us. Eden then reversed himself and said that the conference had no procedure for voting. He pointed out that the conference would not be able to reach agreement on any of the proposals, and it was only possible to note the proposals as part of the record of the conference.

Đềnghị tối thiểu này rõ ràng đã khiến các đối tác của chúng tôi bối rối. Sau khi tranh luận qua lại với nhau, đại biểu Bỉ tuyên bố rằng ông không phản đối đề nghị của tôi và sẵn sàng chấp nhận nó. Eden đồng ý với tuyên bố của đại biểu Bỉ và hỏi các phái đoàn liệu ông có thể kết luận rằng hội nghị đã chấp nhận đề xuất của Trung Quốc hay không. Không ai phản hồi vào thời điểm đó. Smith hoảng sợ và ngay lập tức tự mình lên tiếng với một tuyên bố chống lại chúng tôi. Sau đó, Eden đảo ngược chính mình và nói rằng hội nghị không có thủ tục bỏ phiếu. Ông chỉ ra rằng hội nghị sẽ không thể đạt được sự đồng thuận về bất kỳ đề xuất nào và chỉ có thể ghi lại các đề xuất như một phần của biên bản hội nghị.

I immediately praised the Belgian delegate's spirit of conciliation and said that it was also worth noting that Chairman Eden asked the delegations to consent to China's last proposal. At the same time, I criticized the opposition and obstruction of the US delegation and pointed out how the US delegation had been preventing the Geneva Conference from being able to arrive at even a minimal agreement. At the end Eden declared that the conference would note all proposals and statements as part of the record and that the meeting was adjourned. In sum, the Soviet, Korean, and Chinese delegations' repeated efforts disrupted our counterparts' arrangement and completely exposed America's decision to sabotage the conference.

Tôi ngay lập tức khen ngợi tinh thần hòa giải của đại biểu Bỉ và nói rằng cũng đáng lưu ý là Chủ tịch Eden đã yêu cầu các phái đoàn chấp thuận đề nghị cuối cùng của Trung Quốc. Đồng thời, tôi chỉ trích sự phản đối và cản trở của phái đoàn Hoa Kỳ và chỉ ra cách phái đoàn Hoa Kỳ đã ngăn cản Hội nghị Geneva đạt được ngay cả một thỏa thuận tối thiểu. Cuối cùng, Eden tuyên bố rằng hội nghị sẽ ghi nhận tất cả các đề nghị và tuyên bố như một phần của biên bản và rằng cuộc họp đã bị hoãn lại. Tóm lại, những nỗ lực liên tục của các phái đoàn Liên Xô, Hàn Quốc và Trung Quốc đã phá vỡ sự sắp xếp của các đối tác của chúng tôi và hoàn toàn vạch trần quyết định phá hoại hội nghị của Hoa Kỳ. 

(3) At this point the sessions on the Korean issue ended. We are considering whether or not the Soviet Union, the DPRK, and China, the three countries of our side, should issue a joint statement or issue statements separately after we return to our countries summarizing the discussions on the Korean issue at the Geneva Conference and explaining them to the whole world.
Zhou Enlai
17 June 1954

(3) Đến đây, các phiên họp về vấn đề Triều Tiên đã kết thúc. Chúng tôi đang cân nhắc xem Liên Xô, CHDCND Triều Tiên và Trung Quốc, ba nước của chúng ta, có nên đưa ra tuyên bố chung hay đưa ra tuyên bố riêng sau khi chúng tôi trở về nước tóm tắt các cuộc thảo luận về vấn đề Triều Tiên tại Hội nghị Geneva và giải thích cho toàn thế giới hay không.

Chu Ân Lai

17 tháng 6 năm 1954

Zhou reports on the fifteenth plenary session on Korea. After several of their proposals of the Soviet, Korean, and Chinese delegations are turned down, the other 16 nations issue a joint declaration to end the conference. After this, Zhou proposes that the 19 nations issue a joint statement reflecting their common desire to achieve the peaceful settlement of the Korean issue. This proposal is also rejected, and the meeting ends with no agreements made.

Author(s):

Chu báo cáo về phiên họp toàn thể lần thứ mười lăm về Triều Tiên. Sau khi một số đề nghị của các phái đoàn Liên Xô, Triều Tiên Trung Quốc bị bác bỏ, 16 quốc gia còn lại đưa ra tuyên bố chung để kết thúc hội nghị. Sau đó, Chu đề xuất rằng 19 quốc gia đưa ra tuyên bố chung phản ánh mong muốn chung của họ là đạt được giải pháp hòa bình cho vấn đề Triều Tiên. Đề xuất này cũng bị bác bỏ và cuộc họp kết thúc mà không có thỏa thuận nào được đưa ra.

Tác giả:

Zhou, Enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=6

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/telegram-zhou-enlai-mao-zedong-and-others-regarding-situation-fifteenth-plenary-session

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88079/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111500

No comments:

Post a Comment