20250325 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 13 Apr 1966 Huấn Thị Của Thiên Triều?
***
Đây
là hành động huấn thị, huấn dụ hay mắng mõ của thiên triều?
Cái
đe huấn dụ kèm
theo cái búa “130 nghìn lính PLA” trên lãnh thổ Bắc Việt vào mốc
thời gian 13 April 1966!
***
Google
Translated
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89329/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113071
April 13, 1966
Discussion between Zhou Enlai, Deng
Xioaping, Kang Sheng, Le Duan and Nguyen Duy Trinh
ZHOU ENLAI, DENG XIAOPING, KANG SHENG AND LE DUAN, NGUYEN DUY TRINH [1]
Beijing, 13 April 1966
Ngày 13 tháng 4 năm 1966
Thảo luận giữa Chu Ân Lai, Đặng Tiểu
Bình, Khang Sinh, Lê Duẩn và Nguyễn Duy
Trinh
Chu Ân Lai, Đặng Tiểu
Bình, Khang Sinh VÀ LÊ DUAN, NGUYỄN
DUY TRINH [1]
Bắc Kinh, ngày 13 tháng 4 năm 1966
Deng Xiaoping: You have spoken about truth as well as mentioned fairness.
So what are you still afraid of? Why are you afraid of displeasing
the Soviets, and what about China? I want to tell you frankly what I now
feel: Vietnamese comrades have some other thoughts about our methods of
assistance, but you have not yet told us. I remember Comrade Mao criticizing
us—the Chinese officials attending the talk between Comrade Mao Zedong and
Comrade Le Duan in Beidaihe [2]—of having
“too much enthusiasm” in the Vietnam question. Now we see that Comrade
Mao is farsighted.
Đặng Tiểu Bình: Đồng chí đã nói về chân lý cũng như
đề cập đến công bằng. Vậy đồng chí còn sợ điều gì? Tại sao đồng chí sợ làm mất
lòng Liên Xô, và Trung Quốc thì sao? Tôi muốn nói thẳng với đồng chí những gì
tôi cảm thấy lúc này: Các đồng chí Việt Nam có một số
suy nghĩ khác về phương pháp hỗ trợ của chúng
tôi, nhưng đồng chí vẫn chưa nói với
chúng tôi. Tôi nhớ đồng chí Mao đã chỉ trích chúng
tôi - các quan chức Trung Quốc tham dự cuộc hội đàm giữa đồng chí Mao Trạch
Đông và đồng chí Lê Duẩn tại Bắc Đới Hà [2] - là “quá nhiệt tình” với vấn đề Việt Nam. Bây giờ chúng ta
thấy đồng chí Mao có tầm nhìn xa.
Le Duan: Now, when you talk about it again, it is clear for me. At
that time I didn’t understand what Comrade Mao said because of poor
interpretation.
Lê Duẩn: Bây giờ, khi anh nói lại, tôi đã hiểu rõ. Lúc đó tôi không hiểu đồng chí Mao nói gì vì diễn giải kém.
Deng: We understand that Comrade Mao criticized us, that is Comrade Zhou
Enlai, me and others. Of course, it doesn’t mean that Comrade Mao doesn’t
do his best to help Vietnam. It is clear to all of you that we respond to
all your requests since they are within our abilities. Now, it seems that
Comrade Mao Zedong is farsighted in this matter. In recent years, we have
had experiences in the relations between socialist countries. Is it true
that our overenthusiasm has caused suspicion from Vietnamese comrades?
Now we have 130 thousand people in your country.
Đặng: Chúng tôi hiểu rằng đồng chí Mao đã chỉ trích chúng
tôi, tức là đồng chí Chu Ân Lai, tôi và những người
khác. Tất nhiên, điều đó không có nghĩa là đồng chí Mao không làm hết sức
mình để giúp Việt Nam. Tất cả các bạn đều thấy rõ rằng chúng tôi đáp ứng mọi yêu cầu của các bạn vì chúng nằm trong khả
năng của chúng tôi. Bây giờ, có vẻ như đồng chí Mao Trạch
Đông có tầm nhìn xa trong vấn đề này. Trong những năm gần
đây, chúng tôi đã có kinh nghiệm trong quan hệ giữa các nước xã hội chủ nghĩa.
Có đúng là sự nhiệt tình quá mức của chúng tôi
đã khiến các đồng chí Việt Nam nghi ngờ không?
Bây giờ chúng tôi có 130 nghìn
người ở đất nước của các bạn. (Mốc thời gian 13 April 1966)
The military construction in the Northeast as well as the railway
construction are projects that we proposed, and moreover, we have sent tens of
thousands of military men to the border. We have also discussed the
possibility of joint fighting whenever a war breaks out. Are you
suspicious of us because we have so much enthusiasm? Do the Chinese want to
take control over Vietnam? We would like to tell you frankly that we
don’t have any such intention. Here, we don’t need any diplomatic talks.
If we have made a mistake thus making you suspicious, it means that
Comrade Mao is really farsighted.
Việc xây dựng quân sự ở Đông Bắc cũng như xây dựng đường sắt là những dự án do chúng tôi
đề nghị, hơn nữa, chúng tôi đã gửi hàng chục ngàn quân
nhân đến biên giới. Chúng tôi cũng đã thảo luận về khả năng chiến đấu chung bất
cứ khi nào chiến tranh nổ ra. Các bạn có nghi
ngờ chúng tôi vì chúng tôi quá nhiệt tình không? Người Trung Quốc có
muốn kiểm soát Việt Nam không? Chúng tôi muốn nói thẳng với các bạn rằng chúng
tôi không có bất kỳ ý định nào như vậy. Ở đây,
chúng tôi không cần bất kỳ cuộc đàm phán ngoại giao nào.
Nếu chúng tôi đã phạm sai lầm khiến các bạn nghi ngờ,
điều đó có nghĩa là đồng chí Mao thực sự có tầm nhìn xa.
Moreover, at present many hold China to be disreputable: Khrushchev is
revisionist, and China is dogmatic and adventurous. So, we hope that in this
matter, if you have any problem, please tell us straightforwardly. Our
attitude so far has been and from now on will be: you are on the front line and
we are in the rear. We respond to all your requests within our abilities.
But we shouldn’t have too much enthusiasm. The construction in the
northeast islands has been completed.
Hơn nữa, hiện nay nhiều người cho rằng Trung Quốc không có uy tín: Khrushchev là người theo chủ
nghĩa xét lại, còn Trung Quốc thì giáo điều và thích phiêu lưu. Vì vậy, chúng
tôi hy vọng rằng trong vấn đề này, nếu các vị có bất kỳ
vấn đề gì, hãy nói thẳng với chúng tôi. Thái độ của chúng tôi cho đến
nay và từ nay về sau sẽ là: các vị ở tuyến đầu, chúng tôi ở tuyến sau. Chúng tôi sẽ đáp ứng mọi yêu cầu của các vị trong khả năng của
mình. Nhưng chúng tôi không nên quá nhiệt tình. Việc xây
dựng ở các đảo đông bắc đã hoàn thành. (Quần đão Bạch
Long Vỹ?!)
The two sides have discussed that the construction along the coast will
be done by our military men. Recently, Comrade Van Tien Dung [3] proposed that after completing the
construction in the northeast, our military men help you build artillery sites
in the central delta.. We haven’t answered yet. Now I pose a
question for you to consider: Do you need our military men to do it or not?
Hai bên đã bàn bạc là việc xây dựng dọc bờ biển sẽ
do quân lính chúng tôi làm. Mới đây, đồng chí Văn
Tiến Dũng [3] đề nghị sau khi xây dựng xong ở Đông
Bắc, quân ta giúp các ông xây dựng trận địa pháo
ở đồng bằng Trung Bộ. Chúng tôi chưa trả lời. Bây giờ tôi đặt câu hỏi để
các ông cân nhắc: Các ông có cần quân nhân của chúng
tôi làm hay không?
Zhou Enlai: [The proposal is about] the construction of 45 artillery
sites close to the Soviet missile positions.
Chu Ân Lai: Đề nghị này là về việc xây dựng 45 trận địa
pháo gần các vị trí tên lửa của Liên Xô.
Deng: We don’t know whether it is good for the relations between two
parties and two countries or not when we sent 100,000 people to Vietnam.
Personally, I think it’s better for our military men to come back home
right after they finish their work. In this matter, we don’t have any ill
intention, but the results are not what we both want. Not long ago, one thing
happened, which we think not incidental: On its way to Hon Gai for coal, a
Chinese ship was not allowed to enter the port. It had to stay offshore
for 4 days. A request to make a call from ashore was refused. This
ship was on duty under a trade agreement, it was not a warship.
Đặng: Chúng tôi không biết liệu việc chúng tôi đưa 100.000 người sang Việt Nam có tốt
cho quan hệ giữa hai đảng và hai quốc gia hay không. Cá nhân tôi nghĩ rằng tốt
hơn là quân nhân của chúng tôi nên trở về nhà
ngay sau khi hoàn thành nhiệm vụ. Trong vấn đề này, chúng tôi không có ý định
xấu, nhưng kết quả không phải là điều mà cả hai chúng tôi mong muốn. Cách đây
không lâu, có một sự việc đã xảy ra, mà chúng tôi cho là không phải ngẫu nhiên: Trên
đường đến Hòn Gai để lấy than, một tàu Trung Quốc không được phép vào cảng. Nó phải ở ngoài khơi trong 4 ngày. Yêu cầu được vào
bờ để gọi điện đã bị từ chối. Con tàu này đang làm nhiệm vụ theo một thỏa thuận thương mại, nó không
phải là tàu chiến.
Le Duan: We did not know about [this].
Deng: Our foreign ministry has sent a memorandum to yours, but the
Vietnamese government has not yet replied. Nothing like this has occurred for
the last 10 years.
Lê Duẩn: Chúng tôi không biết về [điều này].
Đặng: Bộ ngoại giao của chúng tôi đã
gửi một bản ghi nhớ cho ngài, nhưng chính phủ Việt Nam vẫn chưa trả lời. Không có gì như thế này xảy ra trong 10 năm qua.
Zhou Enlai: Even a request made by the Chinese ship to enter the
Vietnamese port to hide from US planes, for getting supplies of fresh water and
making telephone calls, was refused. One of our cadres, who is in charge
of foreign trade, later had to come for discussions with the port authorities
several times, and then the ship could enter your port. The comrade who
is in charge of Cam Pha port even said: It is our sovereignty, you can only
come when you are allowed to. Meanwhile, we are saying that all the ships
and planes of Vietnam can have access to the ports and airports of China at any
time if they are pursued by US planes.
Chu Ân Lai: Ngay cả một yêu cầu của con tàu
Trung Quốc để vào cảng Việt Nam để trốn khỏi máy bay
Hoa Kỳ, để nhận nguồn cung cấp nước ngọt và
thực hiện các cuộc gọi điện thoại, đã bị từ chối. Một trong những cán bộ của chúng tôi,
người phụ trách ngoại thương, sau đó phải đến để thảo
luận với chính quyền cảng nhiều lần, và sau đó con
tàu có thể vào cổng của bạn. Đồng chí phụ trách Cảng Cẩm Phả thậm chí đã
nói: Đó là chủ quyền của chúng tôi, bạn chỉ có thể đến khi bạn được phép. Trong khi đó, chúng
tôi từng nói rằng tất cả các tàu và máy bay của Việt Nam có thể có quyền truy
cập vào các cảng và sân bay của Trung Quốc bất cứ lúc nào nếu chúng bị các máy
bay Hoa Kỳ truy đuổi.
Deng: Now, I want to talk about another aspect of the relations between
the two parties and two countries. Among 100 thousand Chinese military
men, who are now in your country, there may be someone who committed
wrongdoing, and on your side there also may be some others who want to make use
of these incidents to sow division between two parties and two countries.
We should, in a straightforward manner, talk about it now as there is not
only the shadow but some damages in our relations as well.
Đặng: Bây giờ, tôi muốn nói một khía cạnh khác về mối quan
hệ giữa hai quốc gia. Trong số 100 ngàn quân
nhân Trung Quốc, hiện đang ở nước bạn, có thể có một người phạm tội sai trái, và về phía
bạn cũng có thể có một số người khác muốn sử dụng các chứng cứ này để gieo sự
chia rẻ giữa hai quốc gia. Chúng ta nên, một cách đơn giản, nói về nó bây giờ
vì không chỉ nghi kỵ mà còn một số thiệt hại trong quan hệ của chúng ta.
It is not only the matters concerning our judgment on the Soviet aid.
Are you suspicious that China helps Vietnam for our own intentions?
We hope that you can tell us directly if you want us to help. The
problem will easily be solved. We will withdraw our military men at once.
We have a lot of things to do in China. And the military men
stationed along the border will be ordered back to the mainland.[4]
Không chỉ các vấn đề liên quan đến đánh giá của chúng tôi về viện trợ của
Liên Xô. Bạn nghi ngờ rằng Trung Quốc giúp Việt Nam là có dụng ý? Chúng tôi hy
vọng rằng bạn có thể cho chúng tôi biết trực tiếp nếu bạn muốn chúng tôi giúp
đỡ. Vấn đề sẽ dễ dàng được giải quyết. Chúng tôi sẽ rút
quân đội của chúng tôi cùng một lúc. Chúng tôi có rất nhiều việc phải
làm ở Trung Quốc. Và những người lính đang đóng quân
dọc biên giới sẽ được lệnh trở lại nội địa. [4]
Le Duan: I would like to express some opinions. The difficulty is
that our judgments are different from each other. As the experience in
our Party shows, it takes time to make different opinions come to agreement. We
don’t speak publicly [about] the different opinions between us. We hold
that the Soviet assistance to Vietnam is partly sincere, so neither do we ask
whether the Soviets [will] sell Vietnam out nor [do we] say the Soviets slander
China in the matter of transportation of Soviet aid. Because we know that
if we say this, the problem will become more complicated.
Lê Duẩn: Tôi muốn bày tỏ một số ý kiến. Khó khăn là những đánh giá của chúng tôi
khác nhau. Như kinh nghiệm trong nhóm của chúng tôi cho thấy, cần có thời gian
để làm cho các ý kiến khác nhau được thỏa thuận. Chúng tôi không nói chuyện
công khai [về] những ý kiến khác nhau giữa chúng tôi. Chúng tôi cho rằng sự
giúp đỡ của Liên Xô cho Việt Nam là một phần chân thành, vì vậy chúng tôi cũng
không hỏi liệu Liên Xô [sẽ] bán Việt Nam cũng như [chúng tôi] nói rằng Liên Xô
nói xấu về Trung Quốc trong vấn đề vận chuyển viện trợ của Liên Xô. Bởi vì
chúng ta biết rằng nếu chúng ta nói điều này, vấn đề sẽ trở nên phức tạp hơn.
It is due to our circumstances. The main problem is how to judge
the Soviet Union. You are saying that the Soviets are selling out
Vietnam, but we don’t say so. All other problems are rooted in this
judgment. Concerning China’s assistance to Vietnam, we are very clear and
we don’t have any concern about it. Now, there are more than a hundred
thousand Chinese military men in Vietnam, but we think that whenever there is
something serious happening, there should be more than 500,000 needed.
This is assistance from a fraternal country.
Đó là do hoàn cảnh của chúng tôi. Vấn đề chính là làm thế nào để đánh giá
Liên Xô. Bạn đang nói rằng Liên Xô đang bán hết Việt Nam, nhưng chúng tôi không
nghỉ như vậy. Tất cả các vấn đề khác bắt nguồn từ phán đoán này. Liên quan đến
sự hỗ trợ của Trung Quốc cho Việt Nam, chúng tôi rất rõ ràng và chúng tôi không
có mối quan tâm nào về điều đó. Bây giờ, có hơn một
trăm ngàn quân nhân Trung Quốc tại Việt Nam, nhưng chúng tôi nghĩ rằng
bất cứ khi nào có điều gì đó nghiêm trọng xảy ra, nên có hơn 500.000 cần thiết. Đây là sự
hỗ trợ từ một quốc gia huynh đệ.
We think that as a fraternal socialist country, you can do that, you can
help us like this. I have had an argument with Khrushchev on a similar
problem. Khrushchev said the Vietnamese supported China’s possession of
the atomic bomb so China could attack the Soviet Union. I said it was not
true, China would never attack the Soviet Union. Today, I am saying that the
judgment by a socialist country on another socialist country should be based on
internationalism, especially in the context of relations between Vietnam and
China.
Chúng tôi nghĩ rằng là một quốc gia xã hội chủ nghĩa huynh đệ, bạn có thể làm điều đó, bạn có thể giúp chúng tôi như thế
này. Tôi đã có một cuộc tranh luận với Khrushchev về một vấn đề tương
tự. Khrushchev cho biết người Việt Nam đã hỗ trợ Trung Quốc sở hữu bom nguyên tử để Trung
Quốc có thể tấn công Liên Xô. Tôi nói đó không phải là sự thật, Trung Quốc sẽ
không bao giờ tấn công Liên Xô. Ngày nay, tôi đang nói rằng sự phán xét của một
quốc gia xã hội chủ nghĩa đối với một quốc gia xã hội chủ nghĩa khác nên dựa
trên chủ nghĩa quốc tế, đặc biệt là trong bối cảnh quan hệ giữa Việt Nam và
Trung Quốc.
In our anti-French resistance, had the Chinese revolution not succeeded,
the Vietnamese revolution could hardly have been successful. We need the
assistance from all socialist countries. But we hold that Chinese assistance is
the most direct and extensive. As you have said, each nation should defend
themselves but they also should rely on international assistance. So, we never
think that your enthusiasm can be harmful in any way. To the contrary, the more
enthusiasm you have, the more beneficial it is for us. Your enthusiastic
assistance can help us to save the lives of 2 or 3 million people. This
is an important matter. We highly value your enthusiasm. A small
country like Vietnam badly needs international assistance.
Trong cuộc kháng chiến chống Pháp của chúng ta, nếu cuộc cách mạng Trung
Quốc không thành công, cuộc cách mạng Việt Nam khó có thể thành công. Chúng tôi
cần sự hỗ trợ từ tất cả các nước xã hội chủ nghĩa. Nhưng chúng tôi cho rằng sự
hỗ trợ của Trung Quốc là trực tiếp và rộng lớn nhất. Như bạn đã nói, mỗi quốc
gia nên tự vệ nhưng họ cũng nên dựa vào hỗ trợ quốc tế. Vì vậy, chúng tôi không
bao giờ nghĩ rằng sự nhiệt tình của bạn có thể có hại theo bất kỳ cách nào.
Ngược lại, bạn càng có nhiều nhiệt tình, nó càng có lợi cho chúng tôi. Sự hỗ
trợ nhiệt tình của bạn có thể giúp chúng tôi cứu mạng sống của 2 hoặc 3 triệu
người. Đây là một vấn đề quan trọng. Chúng tôi đánh giá cao sự nhiệt tình của
bạn. Một quốc gia nhỏ như Việt Nam rất cần sự hỗ trợ của quốc tế.
This assistance saves so much of our blood. The relations between Vietnam
and China will exist not only during the struggle against the US but also in
the long future ahead. Even if China does not help us as much, we still want to
maintain close relations with China, as this is a guarantee for our nation’s
survival. With regard to the Soviets, we still maintain good relations with
them. But we also criticize the Soviets if they are receptive to our
criticism. In the relations between our two parties, the more agreement we have
the better we feel, the less agreement we have, the more we are concerned.
Hỗ trợ này tiết kiệm rất nhiều máu của chúng tôi. Mối quan hệ giữa Việt
Nam và Trung Quốc sẽ tồn tại không chỉ trong cuộc đấu tranh chống lại Mỹ mà còn
trong tương lai sắp tới. Ngay cả khi Trung Quốc không giúp chúng tôi nhiều,
chúng tôi vẫn muốn duy trì mối quan hệ chặt chẽ với Trung Quốc, vì đây là đảm
bảo sống còn của quốc gia chúng tôi. Liên quan đến Liên Xô, chúng tôi vẫn duy
trì mối quan hệ tốt với họ. Nhưng chúng tôi cũng chỉ trích Liên Xô nếu họ tiếp
nhận những lời chỉ trích của chúng tôi. Trong mối quan hệ giữa chúng ta, càng
có nhiều thỏa thuận, chúng ta càng cảm thấy an tâm, càng ít thỏa thuận chúng ta
càng lo lắng.
We are concerned not only about your assistance but also about a more
important matter, that is the relations between the two nations. Our Party
Central Committee is always thinking of how to strengthen the friendly
relationship between the two parties and two countries. On the incident of the
Chinese ship having difficulties to enter a Vietnamese port, I don’t know about
it. We are not concerned about your 130 thousand military men in our
country, why should we be concerned about one ship? If it is the mistake
of the person in charge of the port, this person may well be a negative agent
trying to provoke.
Chúng tôi không chỉ quan tâm đến sự hỗ trợ của bạn mà còn một vấn đề quan
trọng hơn, đó là mối quan hệ giữa hai quốc gia. Ủy ban Trung ương Đảng của
chúng tôi luôn nghĩ đến cách củng cố mối quan hệ thân thiện giữa hai quốc gia.
Về việc tàu Trung Quốc gặp khó khăn khi vào cảng Việt Nam, tôi không biết về
nó. Chúng tôi không quan tâm đến 130 nghìn người lính của bạn
ở nước tôi, tại sao chúng tôi phải quan tâm đến một con tàu? Nếu đó là sai lầm
của người phụ trách cảng, người này có thể là một tác nhân tiêu cực đang cố
gắng khiêu khích.
Or a mistake by this person can be used by other agent provocateurs.
It is a personal mistake. The way we think about China has never
changed. We think that we should have a moral obligation before you and before
the international Communist movement. We keep on struggling against
America until the final victory. We still maintain the spirit of
proletarian internationalism. For the sake of the international Communist
movement and international spirit, it doesn’t matter if the process of
socialist development in the south of Vietnam is delayed for 30 or 40 years. I
would like to add some of my personal opinions.
Hoặc sai lầm của người này có thể bị lợi dụng bởi những người có ý khác.
Đó là một sai lầm cá nhân. Cách chúng tôi nghĩ về Trung Quốc chưa bao giờ thay
đổi. Chúng tôi nghĩ rằng chúng tôi nên có một nghĩa vụ đạo đức trước bạn và
trước phong trào cộng sản quốc tế. Chúng tôi tiếp tục đấu tranh chống lại nước
Mỹ cho đến khi chiến thắng cuối cùng. Chúng tôi vẫn duy trì tinh thần của chủ
nghĩa quốc tế vô sản. Vì lợi ích của phong trào cộng sản quốc tế và tinh thần
quốc tế, sẽ không có vấn đề gì nếu quá trình phát triển xã hội chủ nghĩa ở phía
nam Việt Nam bị trì hoãn trong 30 hoặc 40 năm. Tôi muốn thêm một số ý kiến cá
nhân của tôi.
At present, there is a relatively strong reformist movement in the world,
not only in Western Europe but also in Eastern Europe and in the Soviet Union.
Many nationalist countries adopt either the path of reformism or that of
fascism, as those countries are ruled by the bourgeoisie. So I think that
there should be some revolutionary countries like China to deal with the
reformist countries, criticizing them, and at the same time, cooperating with
them, thus leading them to the revolutionary path. They are reformist, so
on the one hand, they are counter-revolutionary, that is why we should
criticize them.
Hiện tại, có một phong trào cải cách tương đối mạnh mẽ trên thế giới,
không chỉ ở Tây Âu mà còn ở Đông Âu và Liên Xô. Nhiều nước dân tộc áp dụng con
đường cải cách hoặc của chủ nghĩa phát xít, vì các quốc gia đó được cai trị bởi
giai cấp tư sản. Vì vậy, tôi nghĩ rằng nên có một số quốc gia cách mạng như
Trung Quốc để đối phó với các nước cải cách, chỉ trích họ, đồng thời, hợp tác
với họ, do đó dẫn họ đến con đường cách mạng. Họ là người cải cách, một mặt, họ
là phản cách mạng, đó là lý do tại sao chúng ta nên chỉ trích họ.
But on the other hand, they are anti- imperialists, that is why we can
cooperate with them. In the history of the Chinese revolution, you did
the same thing. Comrade Mao Zedong established the anti-Japanese United
Front with Jiang Jieshi [Chiang Kai-shek]. So my personal opinion is that
China, while upholding the revolutionary banner, should cooperate with
reformist countries to help them make revolution. It is our judgment as
well as our policy line. This is not necessarily right, but it is out of
our sincere commitment to revolution. Of course, this matter is very
complicated.
Nhưng mặt khác, họ là những người chống đối, đó là lý do tại sao chúng ta
có thể hợp tác với họ. Trong lịch sử Cách mạng Trung Quốc, bạn đã làm điều
tương tự. Đồng chí Mao Trạch Đông đã thành lập Mặt
trận thống nhất chống Nhật với Jiang Jieshi [Tưởng Giới Thạch]. Vì vậy, ý kiến
cá nhân của tôi là Trung Quốc, trong khi duy trì biểu ngữ cách mạng, nên hợp
tác với các nước cải cách để giúp họ thực hiện cách mạng. Đó là đánh giá của
chúng tôi cũng như dòng chính sách của chúng tôi. Điều này không nhất thiết
phải đúng, nhưng nó không có cam kết chân thành của chúng tôi đối với cách
mạng. Tất nhiên, vấn đề này rất phức tạp.
As you have said, even in one party there are three parts: rightist,
centrist and leftist, so is the situation in a big [Communist] movement. The
differences in judgment bring about difficulties which need time to be solved.
It is necessary to have more contacts in order to reach agreement in
perception. It is not our concern that China is trying to take control over
Vietnam. If China were not a socialist country then we [would be] really
concerned. [We believe that] Chinese comrades came to help us out of
proletarian internationalism.
Như bạn đã nói, ngay cả trong một bên cũng có ba phần: người cánh hữu,
trung tâm và cánh tả, cũng là tình huống trong một phong trào [cộng sản] lớn.
Sự khác biệt trong phán đoán mang lại những khó khăn cần thời gian để giải
quyết. Cần phải có nhiều liên hệ hơn để đạt được thỏa thuận trong nhận thức.
Chúng tôi không phải là mối quan tâm của chúng tôi rằng Trung Quốc đang cố gắng
kiểm soát Việt Nam. Nếu Trung Quốc không phải là một quốc gia xã hội chủ nghĩa
thì chúng tôi [sẽ] thực sự quan tâm. [Chúng tôi tin rằng] các đồng chí Trung
Quốc đã đến để giúp chúng tôi thoát khỏi chủ nghĩa quốc tế vô sản.
Deng: On the question of “enthusiasm,” please have more
understanding for Chairman Mao’s wish to refer to the fact that relations
between two countries [and] parties are not simple. [Neither] is the
relationship among comrades [simple].
Đặng: Về vấn đề “nhiệt tình”, xin hãy hiểu rõ hơn mong muốn của Chủ tịch Mao khi đề cập đến thực
tế rằng quan hệ giữa hai nước [và] hai đảng không hề đơn giản. [Cũng] quan hệ
giữa các đồng chí [cũng không hề đơn giản].
[1] Kang Sheng was then
an alternate member of the CCP Politburo and a member of the CCP Central
Secretariat. He would soon, during the early stage of the Cultural Revolution,
become a member of the CCP Politburo Standing Committee and an advisor to the
“Cultural Revolution Group,” the leading authority during the Cultural
Revolution.
[2] Beidaihe is a
coastal sightseeing site northeast of Beijing where CCP leaders frequently
vacation and have important meetings during the summer.
[1] Khi đó, Khang Sinh là ủy viên dự khuyết Bộ Chính trị ĐCSTQ và là ủy viên Ban Bí thư Trung
ương ĐCSTQ. Ông sớm trở thành ủy viên Ủy ban Thường vụ Bộ Chính trị ĐCSTQ và là
cố vấn cho “Nhóm Cách mạng Văn hóa”, cơ quan lãnh đạo trong thời kỳ Cách mạng
Văn hóa.
[2] Bắc Đới Hà là một địa điểm
tham quan ven biển ở phía đông bắc Bắc Kinh, nơi các nhà lãnh đạo ĐCSTQ thường
xuyên nghỉ dưỡng và có các cuộc họp quan trọng vào mùa hè.
[3] Van Tien Dung
(1917-) was second to Vo Nguyen Giap in the DRV military leadership.
Chief of PAVN General Staff 1953-78, commanded the Ho Chi Minh offensive
1974-75. He was a VWP politburo member from 1972-86, vice minister until he
became defense minister of the Socialist Republic of Vietnam sometime between
1978 and 1980. Retired in 1986.
[4] In a separate
conversation on the same day, Zhou Enlai said: “After Kosygin visited Vietnam
and promised to assist Vietnam, we have new disagreements with the Soviets over
their demand to use two of our airports and their proposal to create an airlift
for transportation of weapons to Vietnam.It is OK that you praise the Soviets
[for giving] great aid. But that you mention it together with Chinese aid is an
insult to us.” Deng Xiaoping added, “So, from now on, you should not
mention Chinese aid at the same time as Soviet aid.”
[3] Văn Tiến Dũng (1917-) là người thứ hai
sau Võ Nguyên Giáp trong ban lãnh đạo quân sự VNDCCH. Tổng tham mưu
trưởng Quân đội Nhân dân Việt Nam 1953-78, chỉ huy cuộc tấn
công Hồ Chí Minh 1974-75. Ông là ủy viên Bộ
chính trị Đảng Lao động Việt Nam từ 1972-86, thứ trưởng cho đến
khi trở thành bộ trưởng quốc phòng của Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam vào
khoảng thời gian giữa năm 1978 và 1980. Nghỉ hưu năm 1986.
[4] Trong một cuộc trò chuyện riêng cùng ngày, Chu Ân Lai nói: “Sau khi Kosygin đến thăm Việt Nam
và hứa sẽ hỗ trợ Việt Nam, chúng ta có những bất đồng mới với Liên Xô về yêu
cầu của họ được sử dụng hai sân bay của chúng ta và đề nghị của họ về việc tạo
ra một cầu hàng không để vận chuyển vũ khí đến Việt Nam. Việc các ông khen ngợi
Liên Xô [vì đã] viện trợ lớn là điều bình thường. Nhưng việc các ông so sánh
điều đó cùng với viện trợ của Trung Quốc là một sự xúc phạm đối với chúng tôi.”
Đặng Tiểu Bình nói thêm, “Vì vậy,
từ bây giờ, các ông không nên so sánh viện trợ của Trung Quốc với viện trợ của
Liên Xô.”
China stresses the importance of Chinese aid in Vietnam, while pointing
out Vietnam’s seeming mistrust; Vietnam relies on Chinese support.
Author(s):
Trung Quốc nhấn mạnh tầm quan trọng của viện trợ Trung Quốc tại Việt Nam,
đồng thời chỉ ra sự ngờ vực của Việt Nam; Việt Nam dựa vào sự hỗ trợ của Trung
Quốc.
Tác giả:
• Kang, Sheng
• Lê, Duẩn
• Nguyễn, Duy Trinh (Nguyen Duy Trinh)
• Chu, Enlai
• Đặng, Tiểu Bình
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89329/download
No comments:
Post a Comment