20250324 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 19 Dec 1965 Huấn Thị Cho Nguyễn Duy Trinh
***
Điều nầy nói lên mục đích gì của
Tàu cộng? “The Chinese people are
prepared- Nhân dân
Trung Quốc đã chuẩn bị”
Tại sao Tàu cộng không muốn ngừng ném bomb vô điều kiện tại Bắc
Việt?
Tại sao Tàu cộng không muốn đàm phán vào lúc nầy, móc thời gian 19 Dec. 1965?
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-chen-yi
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89326/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113068
December 19, 1965
Discussion between Zhou Enlai and
Chen Yi
ZHOU ENLAI AND NGUYEN DUY TRINH
Beijing, 10:30 a.m., 19 December 1965
Ngày 19 tháng 12 năm 1965
Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai và Trần Nghị
CHÂU ẤN LAI VÀ NGUYỄN DUY TRINH
Bắc Kinh, 10:30 sáng, ngày 19 tháng 12 năm 1965
Zhou Enlai:
(1) We are not against the idea that when the war reaches a certain point
negotiations will be needed. But, the problem is that the time is not
ripe.
Chu Ân Lai:
(1) Chúng tôi không phản đối ý tưởng rằng
khi chiến tranh đạt đến một điểm nhất định thì
cần phải đàm phán. Nhưng vấn đề là thời điểm chưa chín muồi.
(2) We agree that at present the military struggle is the main issue and
should be coordinated with the political struggle. We also agree that in
the political struggle, we should put forward our necessary conditions.
But our conditions should be positive and from a high position. We
should not put forth conditions which cause difficulties for ourselves, for our
internal solidarity, and for the struggle. It means that we should not put
forward unconditional cessation of bombing the North and cessation of violating
North Vietnamese sovereignty and security as conditions.
(2) Chúng ta đồng ý rằng hiện nay đấu tranh quân sự là vấn đề chính và phải phối hợp với đấu tranh chính trị. Chúng ta cũng đồng ý
rằng trong đấu tranh chính trị, chúng ta phải đưa ra những điều kiện cần thiết.
Nhưng những điều kiện của chúng ta phải thực tế và ở vào vị thuận lợi. Chúng ta
không nên đưa ra những điều kiện gây khó khăn cho bản thân, cho sự đoàn kết nội
bộ và cho cuộc đấu tranh. Điều đó có nghĩa là chúng ta không
nên đưa ra điều kiện là ngừng ném bom miền Bắc vô
điều kiện và ngừng vi phạm chủ quyền và
an ninh của Bắc Việt Nam.
(3) We know that the North and the South are united as one, and we believe
that the Vietnam Workers’ Party is leading the whole Vietnamese nation in the
anti-US resistance. But, when you put forward new conditions, the
Vietnamese as well as the people of the world may think that you solve the
issues of the North and the South in separate ways. Thus they cannot
understand.
(3) Chúng tôi biết rằng miền Bắc và miền
Nam thống nhất như một, và chúng tôi tin rằng Đảng Lao động Việt Nam đang lãnh
đạo toàn thể dân tộc Việt Nam trong cuộc kháng chiến chống Mỹ. Nhưng khi các
ông đưa ra những điều kiện mới, người Việt Nam
cũng như nhân dân thế giới có thể nghĩ rằng các ông giải
quyết vấn đề miền Bắc và miền Nam theo những cách riêng biệt. Do đó, họ
không thể hiểu được.
(4) Vietnamese comrades consider that the US will not accept the new
conditions. It’s very dangerous to have such a way of thinking. So
what will the situation be if they accept? If they do, we will be in a
passive position, and this will have a negative impact on our struggle and on
our solidarity. If we put forward tough conditions, they will not accept.
But because your conditions are not tough, they may accept them. We
sincerely hope that Vietnam’s party and government would think further on this issue.
Otherwise, you may fall into the trap set by the US imperialists, by the
modern revisionists and their followers.[1]
(4) Các đồng chí Việt Nam cho rằng Hoa Kỳ
sẽ không chấp nhận những điều kiện mới. Có cách nghĩ như vậy rất nguy hiểm. Vậy
tình hình sẽ ra sao nếu họ chấp nhận? Nếu họ chấp nhận, chúng ta sẽ ở thế bị
động, và điều này sẽ ảnh hưởng tai hại đến cuộc đấu tranh và sự đoàn kết của
chúng ta. Nếu chúng ta đưa ra những điều kiện khắt khe, họ sẽ không chấp nhận.
Nhưng vì những điều kiện của các bạn không khắt khe, nên họ có thể chấp nhận.
Chúng tôi thành thật mong rằng Đảng và Chính phủ Việt Nam sẽ suy nghĩ thêm về
vấn đề này. Nếu không, các bạn có thể rơi vào cái bẫy của đế quốc Mỹ, của bọn
xét lại hiện đại và những kẻ theo đuôi chúng.[1]
Chen Yi: It will be good if you do not put forward the condition of
cessation of bombing. The Four Points are enough. We think that the
condition of cessation of bombing North Vietnam will make the matter more
complicated. This is the point we disagree [with]. We suggest that
you consider this issue further.
Trần Nghị: Tốt nhất là ông đừng đưa ra điều kiện ngừng ném bom. Bốn điểm
là đủ rồi. Chúng tôi cho rằng điều kiện ngừng ném
bom Bắc Việt Nam sẽ làm cho vấn đề phức tạp hơn. Đây là điểm chúng tôi không đồng ý. Chúng tôi đề nghị ông cân nhắc
thêm vấn đề này.
[1] On 20 December
1965, Zhou Enlai told Tran Van Thanh, head of the NLF resident delegation in
Beijing: “America’s ‘unconditional negotiation’ proposal is in fact with
conditions, that is, the people in South Vietnam should lay down their weapons
and stop their resistance activities, and the people in North Vietnam should
give up the support to their compatriots in the South. The United States, which
has now become deeply bogged down in the quagmire of the Vietnam War, is
hatching a plot to expand the war, and it is possible that it would bring the
war of aggression to all of Indochina, or even to China. The Chinese people are
prepared. If the United States stubbornly insists on going along the path of
expanding the war and thus runs into another encounter with the Chinese people,
the Chinese people will face it and accept it, and will fight the war until the
end.”
[1] Ngày 20 tháng 12 năm 1965, Chu Ân Lai nói với Trần Văn
Thanh, Trưởng đoàn thường trú của Mặt
trận Giải phóng miền Nam Việt Nam tại Bắc Kinh: “Đề nghị ‘đàm phán vô điều kiện’ của Mỹ thực chất là có điều
kiện, tức là nhân dân miền Nam Việt Nam phải hạ vũ khí và chấm dứt hoạt động
kháng chiến, nhân dân miền Bắc Việt Nam phải từ bỏ sự ủng hộ đối với đồng bào
miền Nam. Hoa Kỳ, hiện đã sa lầy sâu sắc trong vũng lầy Chiến tranh Việt Nam,
đang ấp ủ một âm mưu mở rộng chiến tranh, và có khả năng sẽ mang cuộc chiến
tranh xâm lược đến toàn bộ Đông Dương, thậm chí đến cả Trung Quốc. Nhân dân Trung Quốc
đã chuẩn bị. Nếu Hoa Kỳ ngoan
cố tiếp tục con đường mở rộng chiến tranh và do đó lại đụng độ với nhân dân
Trung Quốc, thì nhân dân Trung Quốc sẽ đối mặt và chấp nhận, và sẽ chiến đấu
đến cùng”.
Zhou Enlai puts forward four points necessary for a strengthened
Vietnamese and Chinese vantage point in negotiations with the United States.
Author(s):
Chu Ân Lai đưa ra bốn điểm
cần thiết để củng cố vị thế của Việt Nam và Trung Quốc trong các cuộc đàm phán với Hoa Kỳ.
Tác giả:
• Chen, Yi
• Chu Ân Lai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-chen-yi
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89326/download
No comments:
Post a Comment