Saturday, March 29, 2025

20250330 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 19 Jul 1954 Geneva Bộ trưởng Ngoại giao Trần Văn Đổ phản đối việc chia cắt Việt Nam

20250330 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 19 Jul 1954 Geneva Bộ trưởng Ngoại giao Trần Văn Đổ phản đối việc chia cắt Việt Nam


***

20/07/1954 là ngày Quốc Hận chia đôi đất nước Việt-Nam.

Qua những tài liệu đàm phán trong hiệp định Genèva năm 1954, chúng ta đã thấy rõ ràng chỉ có những phái đoàn của Anh quốc, Pháp quốc, Nga sô, Tàu cộng cộng sản giặc Hồ là bắt tay nhau để chia đôi đất nước Việt-Nam.

Duy nhất chỉ có chính quyền Bảo Đại và chính phủ miền Nam Trần Trọng Kim không chấp nhận việc chia đôi đất nước Việt-Nam thành hai miền Nam, Bắc.

Bao Dai's Foreign Minister Tran Van Do first spoke to oppose the division of Vietnam.

He protested it and refused to accept the draft declarations of both the Soviet Union and France since they all referred to the division of Vietnam into two zones.

Bộ trưởng Ngoại giao Trần Văn Đổ của Bảo Đại là người đầu tiên phát biểu phản đối việc chia cắt Việt Nam. Ông phản đối và từ chối chấp nhận bản dự thảo tuyên bố của cả Liên Xô và Pháp vì tất cả đều đề cập đến việc chia cắt Việt Nam thành hai vùng

***

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=5

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/telegram-zhou-enlai-mao-zedong-and-others-regarding-situation-twenty-third-restricted

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87684/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111066

Google Translated không chính xác lắm

July 19, 1954

Telegram, Zhou Enlai to Mao Zedong and Others, Regarding the Situation at the Twenty-third Restricted Session

Chairman Mao, Comrade [Liu] Shaoqi and the Central Committee:

Ngày 19 tháng 7 năm 1954

Điện tín của Chu Ân Lai gửi Mao Trạch Đông và những người khác, về tình hình tại phiên họp kín lần thứ hai mươi ba

Chủ tịch Mao, Đồng chí Lưu Thiếu Kỳ và Ủy ban Trung ương:

(1) Eden sent [Harold] Caccia to come and meet with Ambassador [to the Soviet Union] Zheng [Wentian] on the morning of the 18th. Caccia first said that he wanted to clarify one thing: if the Geneva Conference can reach an armistice agreement acceptable to all the participants, the establishment of foreign military bases in the three countries of Indochina [Cambodia, Laos, and Vietnam] and the participation of the three countries in a Southeast Asia defense pact will never happen.

(1) Eden đã cử Harold Caccia đến gặp Đại sứ tại Liên Xô Trịnh Văn Thiên vào sáng ngày 18. Caccia trước tiên nói rằng ông muốn làm rõ một điều: nếu Hội nghị Geneva có thể đạt được một hiệp định đình chiến được tất cả những người tham gia chấp nhận thì việc thành lập các căn cứ quân sự nước ngoài tại ba nước Đông Dương [Campuchia, Lào và Việt Nam] và việc ba nước tham gia vào một hiệp ước phòng thủ Đông Nam Á sẽ không cần thiết.

These two issues and the issue of the prohibition of the introduction of new weapons across the border will be confirmed in either the armistice agreement or the statement by Laos and Cambodia. Caccia also said that he hoped that the atmosphere of the meeting in the afternoon would not be too tense, and [we] should not attack a certain delegate [meaning US Under Secretary of State General Walter Bedell Smith] to create tension since it is harmful to the progress of the meeting. Caccia also guaranteed that the British delegation will not create tension.

Hai vấn đề này và vấn đề cấm đưa vũ khí mới qua biên giới sẽ được xác nhận trong thỏa thuận đình chiến hoặc tuyên bố của Lào và Campuchia. Caccia cũng cho biết ông hy vọng rằng bầu không khí của cuộc họp vào buổi chiều sẽ không quá căng thẳng và [chúng tôi] không nên tấn công một đại biểu nào đó [ý là Thứ trưởng Ngoại giao Hoa Kỳ Walter Bedell Smith] để tạo ra căng thẳng vì điều đó có hại cho tiến trình của cuộc họp. Caccia cũng đảm bảo rằng phái đoàn Anh sẽ không tạo ra căng thẳng.

(2) At the same time, Eden also met with Comrade Molotov and gave the same opinions. Comrade Molotov therefore went to consult [Pierre] Mendes-France before the meeting in the afternoon, and told him that we are willing to support his [plan to] establish a ceasefire on the 20th. The tone of the statement of our side at the meeting will be mild, too. Since our counterparts have changed and relatively softened their attitude under our pressure, we accordingly changed the tone of the text of our statement to make it milder.

(2) Cùng lúc đó, Eden cũng gặp Đồng chí Molotov và đưa ra những ý kiến ​​tương tự. Do đó, Đồng chí Molotov đã đến tham vấn Pierre Mendes-France trước cuộc họp vào buổi chiều và nói với ông ấy rằng chúng tôi sẵn sàng ủng hộ [kế hoạch] thiết lập lệnh ngừng bắn vào ngày 20. Giọng điệu trong tuyên bố của phía chúng tôi tại cuộc họp cũng sẽ nhẹ nhàng. Vì các đối tác của chúng tôi đã thay đổi và tương đối mềm mỏng hơn trước áp lực của chúng tôi, nên chúng tôi đã thay đổi giọng điệu của văn bản tuyên bố của mình để làm cho nó nhẹ nhàng hơn.

(3) Comrade Molotov chaired the meeting in the afternoon. His tone was mild when he made the opening speech. He summarized the results that had been achieved [through previous meetings] and expressed his belief [that such success will continue]. He hoped that the parties concerned will display sincerity to agree on unresolved points in the agreement. At last, Molotov said that he “believes that today's session will help to move forward the solution of problems.”

(3) Đồng chí Molotov chủ trì cuộc họp vào buổi chiều. Giọng điệu của ông nhẹ nhàng khi phát biểu khai mạc. Ông tóm tắt những kết quả đã đạt được [qua các cuộc họp trước] và bày tỏ niềm tin [rằng thành công như vậy sẽ tiếp tục]. Ông hy vọng rằng các bên liên quan sẽ thể hiện sự chân thành để thống nhất về những điểm chưa được giải quyết trong thỏa thuận. Cuối cùng, Molotov nói rằng ông “tin rằng phiên họp hôm nay sẽ giúp thúc đẩy giải quyết các vấn đề”.

Bao Dai's Foreign Minister Tran Van Do first spoke to oppose the division [of Vietnam]. He protested it and refused [to accept] the draft declarations of both the Soviet Union and France since they all referred to the division of Vietnam into two zones. Smith spoke after that and made clear the position of the US in these critical days [of the conference].

Bộ trưởng Ngoại giao Trần Văn Đổ của Bảo Đại là người đầu tiên phát biểu phản đối việc chia cắt Việt Nam. Ông phản đối và từ chối chấp nhận bản dự thảo tuyên bố của cả Liên Xô và Pháp vì tất cả đều đề cập đến việc chia cắt Việt Nam thành hai vùng. Smith đã phát biểu sau đó và nêu rõ lập trường của Hoa Kỳ trong những ngày quan trọng này [của hội nghị].

Smith said: “The attitude of the United States toward the Geneva Conference has consistently been that it is willing to assist in arriving at an honorable settlement. Such a settlement will contribute to the maintenance of peace in the area. The United States is not a belligerent in this conflict and is also not willing to impose its will upon others. However, we have been very interested in this conference.

Smith cho biết: “Thái độ của Hoa Kỳ đối với Hội nghị Geneva luôn là sẵn sàng hỗ trợ để đạt được một giải pháp danh dự. Một giải pháp như vậy sẽ góp phần duy trì hòa bình trong khu vực. Hoa Kỳ không phải là bên tham chiến trong cuộc xung đột này và cũng không muốn áp đặt ý chí của mình lên người khác. Tuy nhiên, chúng tôi rất quan tâm đến hội nghị này.

If the agreement concluded here can be accepted by the American government, the American government will declare unilaterally that, in accordance with its obligations under the United Nations Charter Article II and IV, it will refrain from the threat or the use of violence to disturb this agreement.”

Nếu thỏa thuận được ký kết ở đây có thể được chính phủ Hoa Kỳ chấp nhận, chính phủ Hoa Kỳ sẽ đơn phương tuyên bố rằng, theo các nghĩa vụ của mình theo Điều II và IV của Hiến chương Liên hợp quốc, họ sẽ không đe dọa hoặc sử dụng bạo lực để phá vỡ thỏa thuận này.”

(4) An intermission followed after Smith's speech. All the delegations became lively in the bar and energetically carried out diplomatic activities. Smith came to talk to me, and said to me: “I hope that our two countries can move toward a better mutual understanding.” Smith said: [US State Department Far Eastern Affairs Assistant Secretary Walter S.] Robertson is sick and is staying in the United States.

(4) Sau bài phát biểu của Smith là giờ nghỉ giải lao. Tất cả các phái đoàn đều trở nên sôi nổi trong quán bar và tích cực tiến hành các hoạt động ngoại giao. Smith đến nói chuyện với tôi: “Tôi hy vọng hai nước chúng ta có thể tiến tới sự hiểu biết lẫn nhau tốt hơn”. Smith nói: Trợ lý Bộ trưởng phụ trách các vấn đề Viễn Đông của Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ Walter S. Robertson bị bệnh và đang ở lại Hoa Kỳ.

He asked Smith to send his regards to me. Robertson also hopes that this conference can reach a positive solution, and the relations between our two countries will be gradually improved. Eden asked me if my speech was long, and I said no. Eden said that currently there are not many unsolved problems left except the issues of division, election dates and Laos.

Ông ấy yêu cầu Smith gửi lời thăm hỏi đến tôi. Robertson cũng hy vọng rằng hội nghị này có thể đạt được một giải pháp tích cực và mối quan hệ giữa hai nước chúng ta sẽ dần được cải thiện. Eden hỏi tôi rằng bài phát biểu của tôi có dài không, và tôi nói là không. Eden nói rằng hiện tại không còn nhiều vấn đề chưa được giải quyết ngoại trừ các vấn đề về chia cắt, ngày bầu cử và Lào.

I said that there is also the issue of the composition of the NNSC. I asked him if he had already known about the French proposal. He said that he agreed to have India as chair plus Poland and Canada [as members of the NNSC]. I agreed with that, too. Eden told Mendes-France that I agreed. Mendes-France said that was good, but he still wanted to keep it secret because he needed to deal with others.

Tôi nói rằng cũng có vấn đề về thành phần của NNSC. Tôi hỏi ông ấy rằng ông ấy đã biết về đề nghị của Pháp chưa. Ông ấy nói rằng ông ấy đồng ý để Ấn Độ làm chủ tịch cộng với Ba Lan Canada là thành viên của NNSC. Tôi cũng đồng ý với điều đó. Eden nói với Mendes-France rằng tôi đồng ý. Mendes-France nói rằng điều đó là tốt, nhưng ông ấy vẫn muốn giữ bí mật vì ông ấy cần phải giải quyết với những người khác.

The issue of composition was thus resolved. Mendes-France told me that what he worried about was the issue of Laos. I told him that I had already given my detailed opinion to the foreign minister of Laos. He said that was good. Moreover, Bao Dai's foreign minister, Tran Van Do, talked with me through the introduction of the French delegation. The foreign minister of Cambodia asked my opinions on Cambodia's draft unilateral declaration that he presented.

Vấn đề hòa giải đã được giải quyết như vậy. Mendes-France nói với tôi rằng điều ông lo lắng là vấn đề Lào. Tôi nói với ông rằng tôi đã đưa ra ý kiến ​​chi tiết của mình cho bộ trưởng ngoại giao Lào. Ông ấy nói rằng điều đó tốt. Hơn nữa, bộ trưởng ngoại giao của Bảo Đại, Trần Văn Đỗ, đã nói chuyện với tôi thông qua phần giới thiệu của phái đoàn Pháp. Bộ trưởng ngoại giao Campuchia đã hỏi ý kiến ​​của tôi về dự thảo tuyên bố đơn phương của Campuchia mà ông trình bày.

(5) The atmosphere of the meeting and the intermission was very relaxed, and everyone was polite. Eden then made the suggestion to Molotov that Britain and France all believe that the meeting does not need to be continued. Comrade Molotov agreed that the meeting should be adjourned after he discussed it with us.

(5) Không khí của cuộc họp và giờ nghỉ giải lao rất thoải mái, mọi người đều lịch sự. Eden sau đó đề nghị với Molotov rằng Anh và Pháp đều tin rằng cuộc họp không cần phải tiếp tục. Đồng chí Molotov đồng ý rằng cuộc họp nên được hoãn lại sau khi thảo luận với chúng tôi.

The two chairmen also decided to announce the same communique as usual, and then the meeting was adjourned. Neither Comrade Pham Van Dong nor I used the texts of the statements we prepared. The meeting began tensely but ended in a relaxed mood. We do not necessarily need to put any pressure on the conference since the United States made their position clear, Britain and France began showing a true spirit of conciliation, and the issue of composition has been solved.

Hai vị chủ tịch cũng quyết định công bố cùng một thông cáo như thường lệ, và sau đó cuộc họp đã được hoãn lại. Cả đồng chí Phạm Văn Đồng và tôi đều không sử dụng văn bản của các tuyên bố mà chúng tôi đã chuẩn bị. Cuộc họp bắt đầu căng thẳng nhưng kết thúc trong tâm trạng thoải mái. Chúng ta không nhất thiết phải gây áp lực cho hội nghị vì Hoa Kỳ đã nêu rõ lập trường của mình, Anh và Pháp đã bắt đầu thể hiện tinh thần hòa giải thực sự và vấn đề thành phần đã được giải quyết.

We will try to fend off [our counterparts on] other issues in these two days. If our counterparts are willing to keep making compromises, we believe that we can reach the agreement on the 20th.
Zhou Enlai
19 July 1954

Chúng tôi sẽ cố gắng chống lại các đối tác của chúng tôi về các vấn đề khác trong hai ngày này. Nếu các đối tác của chúng tôi sẵn sàng tiếp tục thỏa hiệp, chúng tôi tin rằng chúng tôi có thể đạt được thỏa thuận vào ngày 20.

Chu Ân Lai

19 tháng 7 năm 1954

Zhou reports on the 23rd restricted session on Indochina. The delegates of the conference hope to make an agreement on the 20th. Zhou notes that both the Chinese/Russian side and the other side have begun to make compromises, however Bao Dai's Vietnamese delegation refused to the division of Vietnam.

Author(s):

Chu báo cáo về phiên họp hạn chế lần thứ 23 về Đông Dương. Các đại biểu của hội nghị hy vọng sẽ đạt được thỏa thuận vào ngày 20. Chu lưu ý rằng cả phía Trung Quốc/Nga và phía bên kia đã bắt đầu thỏa hiệp, tuy nhiên phái đoàn Việt Nam của Bảo Đại đã từ chối chia cắt Việt Nam.

Tác giả:

• Zhou, Enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=5

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/telegram-zhou-enlai-mao-zedong-and-others-regarding-situation-twenty-third-restricted

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87684/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111066 

No comments:

Post a Comment