20250330 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 19 Jul 1954 Geneva Bộ
trưởng Ngoại giao Trần Văn Đổ phản đối việc
chia cắt Việt Nam
***
20/07/1954 là
ngày Quốc Hận chia đôi đất nước Việt-Nam.
Qua những tài liệu đàm phán trong hiệp định Genèva
năm 1954, chúng ta đã thấy rõ ràng chỉ có những
phái đoàn của Anh quốc, Pháp quốc, Nga
sô, Tàu cộng và cộng sản giặc Hồ
là bắt tay nhau để chia đôi đất nước Việt-Nam.
Duy nhất chỉ có chính quyền Bảo Đại và chính phủ
miền Nam Trần Trọng Kim không chấp nhận việc
chia đôi đất nước Việt-Nam thành hai
miền Nam, Bắc.
Bao Dai's Foreign Minister Tran Van Do
first spoke to oppose the division of Vietnam.
He protested it and refused to accept the
draft declarations of both the Soviet Union and France since they all referred
to the division of Vietnam into two zones.
Bộ trưởng Ngoại giao Trần Văn Đổ của Bảo Đại là người đầu tiên phát biểu phản đối việc chia cắt Việt Nam. Ông phản đối và từ chối chấp
nhận bản dự thảo tuyên bố của cả Liên Xô và Pháp vì tất cả đều đề cập đến việc chia cắt Việt Nam thành hai vùng
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87684/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111066
Google Translated
không chính xác lắm
July 19, 1954
Telegram, Zhou Enlai to Mao Zedong
and Others, Regarding the Situation at the Twenty-third Restricted Session
Chairman Mao, Comrade [Liu] Shaoqi and the Central Committee:
Ngày 19 tháng 7 năm 1954
Điện tín của Chu Ân Lai gửi Mao Trạch
Đông và những người khác, về tình hình tại phiên họp kín lần
thứ hai mươi ba
Chủ tịch Mao, Đồng chí Lưu Thiếu Kỳ và Ủy ban Trung
ương:
(1) Eden sent [Harold] Caccia to come and meet with Ambassador [to the
Soviet Union] Zheng [Wentian] on the morning of the 18th. Caccia first said
that he wanted to clarify one thing: if the Geneva Conference can reach an
armistice agreement acceptable to all the participants, the establishment of
foreign military bases in the three countries of Indochina [Cambodia, Laos, and
Vietnam] and the participation of the three countries in a Southeast Asia
defense pact will never happen.
(1) Eden đã cử Harold Caccia đến gặp Đại sứ tại
Liên Xô Trịnh Văn Thiên vào sáng ngày 18. Caccia trước tiên nói rằng
ông muốn làm rõ một điều: nếu Hội nghị Geneva có thể đạt được một
hiệp định đình chiến được tất cả những người tham gia chấp nhận thì việc thành
lập các căn cứ quân sự nước ngoài tại ba nước Đông Dương [Campuchia, Lào và
Việt Nam] và việc ba nước tham gia vào một hiệp ước phòng thủ Đông Nam Á sẽ
không cần thiết.
These two issues and the issue of the prohibition of the introduction of
new weapons across the border will be confirmed in either the armistice
agreement or the statement by Laos and Cambodia. Caccia also said that he hoped
that the atmosphere of the meeting in the afternoon would not be too tense, and
[we] should not attack a certain delegate [meaning US Under Secretary of State
General Walter Bedell Smith] to create tension since it is harmful to the
progress of the meeting. Caccia also guaranteed that the British delegation
will not create tension.
Hai vấn đề này và vấn đề cấm đưa vũ khí mới qua biên giới sẽ được xác
nhận trong thỏa thuận đình chiến hoặc tuyên bố của Lào và Campuchia. Caccia cũng cho biết ông
hy vọng rằng bầu không khí của cuộc họp vào buổi chiều sẽ không quá căng thẳng
và [chúng tôi] không nên tấn công một đại biểu nào đó [ý là Thứ trưởng Ngoại
giao Hoa Kỳ Walter Bedell Smith] để tạo ra căng thẳng vì điều đó có
hại cho tiến trình của cuộc họp. Caccia cũng đảm bảo rằng
phái đoàn Anh sẽ không tạo ra căng thẳng.
(2) At the same time, Eden also met with Comrade Molotov and gave the
same opinions. Comrade Molotov therefore went to consult [Pierre] Mendes-France
before the meeting in the afternoon, and told him that we are willing to
support his [plan to] establish a ceasefire on the 20th. The tone of the
statement of our side at the meeting will be mild, too. Since our counterparts
have changed and relatively softened their attitude under our pressure, we
accordingly changed the tone of the text of our statement to make it milder.
(2) Cùng lúc đó, Eden cũng gặp Đồng chí Molotov và đưa ra những ý
kiến tương tự. Do đó, Đồng chí Molotov đã đến tham vấn Pierre Mendes-France trước cuộc họp vào
buổi chiều và nói với ông ấy rằng chúng tôi sẵn sàng ủng hộ [kế hoạch] thiết
lập lệnh ngừng bắn vào ngày 20. Giọng điệu trong
tuyên bố của phía chúng tôi tại cuộc họp cũng sẽ nhẹ nhàng. Vì các đối tác của
chúng tôi đã thay đổi và tương đối mềm mỏng hơn trước áp lực của chúng tôi, nên
chúng tôi đã thay đổi giọng điệu của văn bản tuyên bố của mình để làm cho nó
nhẹ nhàng hơn.
(3) Comrade Molotov chaired the meeting in the afternoon. His tone was
mild when he made the opening speech. He summarized the results that had been
achieved [through previous meetings] and expressed his belief [that such
success will continue]. He hoped that the parties concerned will display
sincerity to agree on unresolved points in the agreement. At last, Molotov said
that he “believes that today's session will help to move forward the solution
of problems.”
(3) Đồng chí Molotov chủ trì cuộc họp
vào buổi chiều. Giọng điệu của ông nhẹ nhàng khi phát biểu khai mạc. Ông tóm
tắt những kết quả đã đạt được [qua các cuộc họp trước] và bày tỏ niềm tin [rằng
thành công như vậy sẽ tiếp tục]. Ông hy vọng rằng các bên liên quan sẽ thể hiện
sự chân thành để thống nhất về những điểm chưa được giải quyết trong thỏa
thuận. Cuối cùng, Molotov nói rằng ông “tin rằng phiên họp hôm nay sẽ giúp thúc đẩy giải quyết các
vấn đề”.
Bao Dai's Foreign Minister Tran Van Do first spoke to oppose the division
[of Vietnam]. He protested it and refused [to accept] the draft declarations of
both the Soviet Union and France since they all referred to the division of
Vietnam into two zones. Smith spoke after that and made clear the position of
the US in these critical days [of the conference].
Bộ trưởng Ngoại giao Trần Văn Đổ của Bảo Đại là người đầu
tiên phát biểu phản đối việc chia cắt Việt Nam. Ông phản đối
và từ chối chấp nhận bản dự thảo tuyên bố của cả Liên Xô và Pháp vì tất cả đều đề cập
đến việc chia cắt Việt Nam thành hai vùng. Smith đã phát biểu sau đó
và nêu rõ lập trường của Hoa Kỳ trong những ngày quan trọng này [của hội nghị].
Smith said: “The attitude of the United States toward the Geneva
Conference has consistently been that it is willing to assist in arriving at an
honorable settlement. Such a settlement will contribute to the maintenance of
peace in the area. The United States is not a belligerent in this conflict and
is also not willing to impose its will upon others. However, we have been very
interested in this conference.
Smith cho biết: “Thái độ của Hoa Kỳ đối với Hội nghị Geneva luôn là sẵn sàng hỗ
trợ để đạt được một giải pháp danh dự. Một giải pháp như vậy sẽ góp phần duy
trì hòa bình trong khu vực. Hoa Kỳ không phải là bên tham chiến trong cuộc xung
đột này và cũng không muốn áp đặt ý chí của mình lên người khác. Tuy nhiên,
chúng tôi rất quan tâm đến hội nghị này.
If the agreement concluded here can be accepted by the American
government, the American government will declare unilaterally that, in
accordance with its obligations under the United Nations Charter Article II and
IV, it will refrain from the threat or the use of violence to disturb this
agreement.”
Nếu thỏa thuận được ký kết ở đây có thể được chính phủ Hoa Kỳ chấp nhận,
chính phủ Hoa Kỳ sẽ đơn phương tuyên bố rằng, theo các nghĩa vụ của mình theo
Điều II và IV của Hiến chương Liên hợp quốc, họ sẽ không đe dọa hoặc sử dụng
bạo lực để phá vỡ thỏa thuận này.”
(4) An intermission followed after Smith's speech. All the delegations
became lively in the bar and energetically carried out diplomatic activities.
Smith came to talk to me, and said to me: “I hope that our two countries can
move toward a better mutual understanding.” Smith said: [US State Department
Far Eastern Affairs Assistant Secretary Walter S.] Robertson is sick and is
staying in the United States.
(4) Sau bài phát biểu của Smith là giờ nghỉ giải
lao. Tất cả các phái đoàn đều trở nên sôi nổi trong quán bar và tích cực tiến
hành các hoạt động ngoại giao. Smith đến nói chuyện với
tôi: “Tôi hy vọng hai nước chúng ta có thể tiến tới sự hiểu biết lẫn nhau tốt
hơn”. Smith nói: Trợ lý Bộ trưởng phụ trách các vấn đề Viễn Đông của Bộ Ngoại giao
Hoa Kỳ Walter S. Robertson bị bệnh và đang ở lại Hoa Kỳ.
He asked Smith to send his regards to me. Robertson also hopes that this
conference can reach a positive solution, and the relations between our two
countries will be gradually improved. Eden asked me if my speech was long, and
I said no. Eden said that currently there are not many unsolved problems left
except the issues of division, election dates and Laos.
Ông ấy yêu cầu Smith gửi lời thăm hỏi đến tôi. Robertson cũng hy vọng rằng
hội nghị này có thể đạt được một giải pháp tích cực và mối quan hệ giữa hai
nước chúng ta sẽ dần được cải thiện. Eden hỏi tôi rằng bài
phát biểu của tôi có dài không, và tôi nói là không. Eden nói rằng hiện tại
không còn nhiều vấn đề chưa được giải quyết ngoại trừ các vấn đề về chia cắt,
ngày bầu cử và Lào.
I said that there is also the issue of the composition of the NNSC. I
asked him if he had already known about the French proposal. He said that he
agreed to have India as chair plus Poland and Canada [as members of the NNSC].
I agreed with that, too. Eden told Mendes-France that I agreed. Mendes-France
said that was good, but he still wanted to keep it secret because he needed to
deal with others.
Tôi nói rằng cũng có vấn đề về thành phần của NNSC. Tôi hỏi ông ấy
rằng ông ấy đã biết về đề nghị của Pháp chưa. Ông ấy nói rằng ông ấy đồng ý để Ấn Độ làm chủ tịch cộng với
Ba Lan và Canada là thành viên của NNSC. Tôi cũng đồng ý
với điều đó. Eden nói với Mendes-France rằng tôi đồng ý. Mendes-France nói rằng điều đó là
tốt, nhưng ông ấy vẫn muốn giữ bí mật vì ông ấy cần phải giải quyết với những
người khác.
The issue of composition was thus resolved. Mendes-France told me that
what he worried about was the issue of Laos. I told him that I had already
given my detailed opinion to the foreign minister of Laos. He said that was
good. Moreover, Bao Dai's foreign minister, Tran Van Do, talked with me through
the introduction of the French delegation. The foreign minister of Cambodia
asked my opinions on Cambodia's draft unilateral declaration that he presented.
Vấn đề hòa giải đã được giải quyết như vậy. Mendes-France nói với tôi rằng
điều ông lo lắng là vấn đề Lào. Tôi nói với ông rằng tôi đã đưa ra ý kiến chi
tiết của mình cho bộ trưởng ngoại giao Lào. Ông ấy nói rằng điều đó tốt. Hơn
nữa, bộ trưởng ngoại giao của Bảo Đại, Trần Văn Đỗ, đã nói chuyện với
tôi thông qua phần giới thiệu của phái đoàn Pháp. Bộ trưởng ngoại giao
Campuchia đã hỏi ý kiến của tôi về dự thảo tuyên bố đơn phương của Campuchia
mà ông trình bày.
(5) The atmosphere of the meeting and the intermission was very relaxed,
and everyone was polite. Eden then made the suggestion to Molotov that Britain
and France all believe that the meeting does not need to be continued. Comrade
Molotov agreed that the meeting should be adjourned after he discussed it with
us.
(5) Không khí của cuộc họp và giờ nghỉ
giải lao rất thoải mái, mọi người đều lịch sự. Eden sau đó đề nghị với Molotov rằng Anh và Pháp
đều tin rằng cuộc họp không cần phải tiếp tục. Đồng chí Molotov đồng ý rằng cuộc
họp nên được hoãn lại sau khi thảo luận với chúng tôi.
The two chairmen also decided to announce the same communique as usual,
and then the meeting was adjourned. Neither Comrade Pham Van Dong nor I used
the texts of the statements we prepared. The meeting began tensely but ended in
a relaxed mood. We do not necessarily need to put any pressure on the
conference since the United States made their position clear, Britain and
France began showing a true spirit of conciliation, and the issue of
composition has been solved.
Hai vị chủ tịch cũng quyết định công bố cùng một thông cáo như thường lệ,
và sau đó cuộc họp đã được hoãn lại. Cả đồng chí Phạm Văn Đồng và tôi
đều không sử dụng văn bản của các tuyên bố mà chúng tôi đã chuẩn bị. Cuộc họp
bắt đầu căng thẳng nhưng kết thúc trong tâm trạng thoải mái. Chúng ta không nhất
thiết phải gây áp lực cho hội nghị vì Hoa Kỳ đã nêu rõ lập trường của mình, Anh
và Pháp đã bắt đầu thể hiện tinh thần hòa giải thực sự và vấn đề thành phần đã
được giải quyết.
We will try to fend off [our counterparts on] other issues in these two
days. If our counterparts are willing to keep making compromises, we believe
that we can reach the agreement on the 20th.
Zhou Enlai
19 July 1954
Chúng tôi sẽ cố gắng chống lại các đối tác của chúng tôi về các vấn đề
khác trong hai ngày này. Nếu các đối tác của chúng tôi sẵn sàng tiếp tục thỏa
hiệp, chúng tôi tin rằng chúng tôi có thể đạt được thỏa
thuận vào ngày 20.
Chu Ân Lai
19 tháng 7 năm 1954
Zhou reports on the 23rd restricted session on Indochina. The delegates
of the conference hope to make an agreement on the 20th. Zhou notes that both
the Chinese/Russian side and the other side have begun to make compromises,
however Bao Dai's Vietnamese delegation refused to the division of Vietnam.
Author(s):
Chu báo cáo về phiên họp hạn chế lần thứ 23 về Đông Dương. Các
đại biểu của hội nghị hy vọng sẽ đạt được thỏa thuận vào ngày 20. Chu lưu ý rằng cả phía
Trung Quốc/Nga và phía bên kia đã bắt đầu thỏa hiệp, tuy nhiên phái đoàn
Việt Nam của Bảo Đại đã từ chối chia cắt Việt Nam.
Tác giả:
• Zhou, Enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87684/download
No comments:
Post a Comment