20250331 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 12 Aug 1965 Kế Hoạch Chia Cắt
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88095/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111526
August 12, 1965
Chinese Foreign Ministry Circular,
"Malraux’s visit to China"
Ngày 12
tháng 8 năm 1965
Thông tư của Bộ Ngoại giao Trung
Quốc, "Chuyến thăm Trung Quốc của Malraux"
Between July 19 and August 6 (1965), French Minister of State (Andre)
Malraux visited China as special envoy of de Gaulle. At first, the French
government indicated that Malraux would come to China as a private visitor. It
did so for three reasons: to protect France's prestige as a "big
power" and not to appear that it needed our help; to prevent the prospect
that we would reject Malraux's visit because he served as a peace broker on
Vietnam; and not to irritate the United States.
Từ ngày 19 tháng 7 đến ngày 6 tháng 8 (1965), Bộ trưởng Bộ
Ngoại giao Pháp Andre Malraux đã đến thăm Trung Quốc với tư cách là đặc phái viên
của de Gaulle. Lúc đầu, chính phủ Pháp chỉ ra rằng Malraux sẽ đến Trung Quốc với tư cách là
một vị khách riêng. Họ đã làm như vậy vì ba lý
do: để bảo vệ uy tín của Pháp như một
"cường quốc lớn" và tỏ ra rằng họ không cần sự giúp đỡ của chúng tôi; để ngăn chặn viễn
cảnh rằng chúng tôi sẽ từ chối chuyến thăm của Malraux vì ông đã làm việc
như một nhà môi giới hòa bình về Việt Nam; và
không làm Hoa Kỳ khó chịu.
After Malraux's arrival in China, the French government worried that our
leaders would not receive him. As a result, it stressed that de Gaulle wanted
to conduct talks with our leaders and that Malraux was making an official
visit. But in public statements the French government still insisted that
Malraux was making a private trip. We expressed our dissatisfaction with the
unclear identity of Malraux and the trick played by the French government.
Sau khi Malraux đến Trung Quốc, chính phủ Pháp lo ngại rằng các
nhà lãnh đạo của chúng tôi sẽ không tiếp đón ông.
Do đó, họ nhấn mạnh rằng de Gaulle muốn đàm phán với các nhà lãnh đạo của chúng tôi và Malraux đang thực hiện chuyến thăm chính thức. Nhưng trong các tuyên bố công
khai, chính phủ Pháp vẫn khăng khăng rằng Malraux đang thực hiện chuyến đi riêng. Chúng tôi bày tỏ sự không hài lòng với danh tính không
rõ ràng của Malraux và trò lừa bịp của chính phủ Pháp.
Later, the French government delivered a letter of introduction from de
Gaulle to Chairman Liu (Shaoqi), authorizing Malraux to "thoroughly
exchange views" with China on "significant issues concerning both
China and France as well as the future of the world." It also expressed
apologies to us. To exploit Franco-American contradictions and to woo de
Gaulle, Chairman Mao, Chairman Liu, Premier Zhou, and Deputy Premier Chen (Yi)
all received Malraux and discussed with him the following issues:
Sau đó, chính phủ Pháp đã chuyển một lá thư giới thiệu của de Gaulle cho Chủ tịch Lưu Thiếu
Kỳ, ủy quyền cho Malraux "trao
đổi quan điểm kỹ lưỡng" với Trung Quốc về "các vấn đề quan trọng liên quan đến cả Trung Quốc và Pháp cũng như tương
lai của thế giới". Nó cũng bày tỏ lời xin
lỗi với chúng tôi. Để khai thác mâu thuẫn Pháp-Mỹ
và để quyến rũ de Gaulle, Chủ tịch Mao, Chủ tịch Lưu, Thủ tướng Chu và Phó Thủ tướng Trần Nghị đều đã tiếp Malraux và thảo luận với
ông về các vấn đề sau:
(1) Vietnam and Indochina
The Vietnam question was a primary issue that Malraux wanted to discuss.
Rather than raising the issue directly, he chose to sound us out indirectly.
Deputy Premier Chen asked Malraux whether he carried any specific proposals on
Vietnam from de Gaulle, he replied no, saying that France would not initiate
any proposal without obtaining China's agreement.
(1) Việt Nam và Đông Dương
Vấn đề Việt Nam là vấn đề chính mà Malraux muốn thảo luận. Thay vì nêu vấn đề
trực tiếp, ông đã chọn cách thăm dò chúng tôi
một cách gián tiếp. Phó Thủ tướng Trần hỏi Malraux liệu ông có đưa ra
bất kỳ đề nghị cụ thể nào về Việt Nam từ de Gaulle không, ông trả lời là không, nói rằng Pháp sẽ không đưa ra bất kỳ đề nghị nào nếu không có được sự đồng ý của
Trung Quốc.
During his meeting with Premier (Zhou), Malraux indirectly advanced the
"Indochina neutralization" plan: to divide Vietnam along the Truong
Son Ra mountain. The area east of the mountain, including Saigon, would belong
to the DRV or the NLF; the area west of the mountain as well as Laos, Cambodia,
and Thailand would be "neutralized."
Trong cuộc gặp với Thủ tướng Chu, Malraux gián tiếp đưa ra kế hoạch "trung lập Đông Dương": chia
cắt Việt Nam dọc theo dãy núi Trường Sơn Ra.
Khu vực phía đông của dãy
núi, bao gồm cả Sài Gòn, sẽ thuộc về DRV hoặc MTDTGPMN;
khu vực phía tây của dãy núi cũng như Lào,
Campuchia và Thái Lan sẽ bị "trung lập".
Malraux also asked whether it was possible to open negotiations when the
United States "promised" to withdraw troops. Premier immediately
repudiated Malraux's plan, pointing out that the boundaries in Indochina had
long been established and that what needed to be discussed at the moment was
the respect for the independence and neutrality of Cambodia and Laos on the
basis of the Geneva Accords.
Malraux cũng hỏi liệu có thể mở đàm phán khi Hoa Kỳ "hứa" rút quân hay không. Thủ tướng ngay lập tức bác bỏ kế hoạch của Malraux, chỉ ra rằng ranh giới ở Đông Dương đã
được thiết lập từ lâu và điều cần thảo luận vào
lúc này là tôn trọng nền độc lập và trung lập của Campuchia và Lào trên cơ sở Hiệp định Geneva.
Premier also explained our position on Vietnam and expressed our firm
support for the anti-American patriotic struggle of the Vietnamese people. He
contended that the United States, rather than seeking to preserve its prestige
and disengage, desired to stay in Vietnam.
Thủ tướng cũng giải thích lập trường của
chúng tôi về Việt Nam và bày tỏ sự ủng hộ vững chắc của chúng tôi đối với cuộc đấu tranh yêu nước chống Mỹ của nhân dân Việt Nam. Ông
cho rằng Hoa Kỳ, thay vì tìm cách bảo vệ uy tín và rút lui, mong muốn ở lại
Việt Nam.
(2) Opposing American-Soviet Hegemony [not translated].
(3) Reform of the United Nations [not translated].
(4) Sino-French Relations [not translated].
(5) Chinese Domestic Issues [not translated].
(2) Chống lại bá quyền Mỹ-Xô [chưa dịch].
(3) Cải cách Liên hợp quốc [chưa dịch].
(4) Quan hệ Trung-Pháp [chưa dịch].
(5) Các vấn đề nội bộ của Trung Quốc [chưa dịch].
August 12, 1965.
[1] The CC CCP on August 24, 1965 sent this circular to its regional bureaus,
provincial committees as well as the ministries of the State Council and the
General Political Department of the PLA.
Ngày 12 tháng 8 năm 1965.
[1] Ngày 24 tháng 8 năm 1965, Trung ương Đảng
Cộng sản Trung Quốc đã gửi thông tư này tới các cục khu vực, các ủy ban tỉnh
cũng như các bộ của Quốc vụ viện và Tổng cục Chính trị của
Quân đội Giải phóng Nhân dân Trung Quốc.
The Chinese Foreign Ministry reports on a visit by the French Minister of
State Andre Malraux to China. Malraux came in part to act as a peace broker for
the United States and proposed a plan to Zhou Enlai to divide Vietnam. Zhou
rejected the proposal.
Author(s):
Bộ Ngoại giao Trung Quốc đưa tin về
chuyến thăm của Bộ trưởng Ngoại giao Pháp Andre Malraux tới Trung Quốc. Malraux đến một phần để làm
trung gian hòa bình cho Hoa Kỳ và đề nghị một kế hoạch với Chu Ân Lai để chia cắt
Việt Nam. Chu đã từ chối đề nghị này.
Tác giả:
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88095/download
No comments:
Post a Comment