Saturday, March 29, 2025

20250330 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 17 Jul 1954 Geneva Đàm Phán Giữa Pháp Và China.

20250330 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 17 Jul 1954 Geneva Đàm Phán Giữa Pháp Và China.


***

Có một thắc mắc sau khi đọc tài liệu nầy.

Tại sao Mendes-France luôn luôn yêu cầu Chu Ân Lai phải nhắc nhở hay đưa ra lời khuyên cho Phạm Văn Đồng?

Cuộc đàm phán nầy phải do chính Mendes-France đàm phán với Phạm Văn Đồng vì Pháp đã thua trận Điện Biên Phủ tại Việt-Nam, chứ không phải trên đất tàu!

Ở đây cuộc đàm phán được tiến hành giửa Pháp và China, thay vì Việt-Nam!

Cộng sản giặc Hồ có thể giải thích thắc mắc nầy được không?

***

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=5

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/minutes-zhou-enlais-conversation-mendes-france-exerpt

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87686/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111068

Google Translated không chính xác lắm.

July 17, 1954

Minutes, Zhou Enlai’s Conversation with Mendes-France (Exerpt)

Ngày 17 tháng 7 năm 1954

Biên bản, Cuộc trò chuyện của Chu Ân Lai với Mendes-France (Trích đoạn)

Time: Beginning at 4:45pm, 17 July 1954
Location: Mendes-France's Mansion
Chinese participants: Zhou Enlai, [Vice Minister of Foreign Affairs of the PRC] Li Kenong, [Director of the Staff Office of the PRC Ministry of Foreign Affairs] Wang Bingnan, and Dong Ningchuan (translator)
French participants: Pierre Mendes-France, [French Ambassador to Switzerland] Jean Chauvel, [Counselor to the French delegation, Colonel] Jacques Guillermaz, and one translator

Thời gian: Bắt đầu lúc 4:45 chiều, ngày 17 tháng 7 năm 1954

Địa điểm: Biệt thự Mendes-France

Phái đoàn Trung Quốc tham gia: Chu Ân Lai, [Thứ trưởng Bộ Ngoại giao Trung Quốc] Lý Khắc Nông, [Giám đốc Văn phòng Tham mưu Bộ Ngoại giao Trung Quốc] Vương Bỉnh Nam, và Đổng Ninh Xuyên (người phiên dịch)

Phái đoàn Pháp tham gia: Pierre Mendes-France, [Đại sứ Pháp tại Thụy Sĩ] Jean Chauvel, [Cố vấn của phái đoàn Pháp, Đại tá] Jacques Guillermaz, và một người phiên dịch

Zhou Enlai: Our opinions are gradually getting closer now. We don't have much time, and we should reach some solutions quickly. At the present, the two issues that have been most debated are how to draw the [demarcation] line and when to hold elections. I talked to Mr. Prime Minister during the last two meetings [and said that] that we wanted to push the conference forward for a settlement.

Chu Ân Lai: Quan điểm của chúng ta hiện đang dần xích lại gần nhau. Chúng ta không có nhiều thời gian, và chúng ta nên nhanh chóng đạt được một số giải pháp. Hiện tại, hai vấn đề được tranh luận nhiều nhất là cách vạch ranh giới thời điểm tổ chức bầu cử. Tôi đã trao đổi với ngài Thủ tướng trong hai cuộc họp gần đây và chúng tôi muốn thúc đẩy hội nghị tiến tới một giải pháp.

[Passage excised by the PRC Foreign Ministry] Now two problems remain. The three-person talks tonight and the meeting between Mr. Prime Minister and [Minister of Foreign Affairs of the Democratic Republic of Vietnam (DRV)] Mr. Pham Van Dong should find some solutions. However, I'd like now to discuss another problem, that is, the so-called the Southeast Asia defense organization.

[Đoạn văn bị Bộ Ngoại giao Trung Quốc cắt bỏ] Hiện còn hai vấn đề. Cuộc hội đàm ba người tối nay và cuộc gặp giữa ngài Thủ tướng và [Bộ trưởng Ngoại giao Việt Nam Dân chủ Cộng hòa (DRV)] ngài Phạm Văn Đồng sẽ tìm ra một số giải pháp. Tuy nhiên, bây giờ tôi muốn thảo luận về một vấn đề khác, đó là cái gọi là tổ chức phòng thủ Đông Nam Á.

After the Paris meeting, there is some recent propaganda that the United States intends to organize a Southeast Asian group, and that it also push the three countries in Indochina to participate in the organization. That is much different from what Mr. Mendes-France, Mr. Eden, and I have been talking about. This problem causes us concern.

Sau cuộc họp ở Paris, có một số tuyên truyền gần đây rằng Hoa Kỳ có ý định tổ chức một nhóm Đông Nam Á và cũng thúc đẩy ba nước Đông Dương tham gia vào tổ chức này. Điều đó rất khác so với những gì ông Mendes-France, ông Eden và tôi đã nói. Vấn đề này khiến chúng tôi lo ngại.

Our wish is that a restoration of peace will be realized in Indochina, and that Laos and Cambodia will become peaceful, independent, friendly, and neutral countries. If they join America's alliance and establish American bases, then the restoration of peace becomes meaningless. It will increase America's influence, and decrease the influence of the Democratic Republic of Vietnam.

Mong muốn của chúng tôi là khôi phục hòa bình sẽ được thực hiện ở Đông Dương, và Lào và Campuchia sẽ trở thành các quốc gia hòa bình, độc lập, hữu nghị và trung lập. Nếu họ tham gia liên minh với Mỹ và thiết lập các căn cứ của Mỹ, thì việc khôi phục hòa bình trở nên vô nghĩa. Nó sẽ làm tăng ảnh hưởng của Mỹ và làm giảm ảnh hưởng của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa.

This is not beneficial for the Indochinese people or the French people. According to our conversations in the past meetings, I think it shouldn't happen like this. But there are so many rumors out there, as if Paris has some kind of promise. Thus, I'd like to talk to Mr. Prime Minister directly and frankly.

Điều này không có lợi cho người dân Đông Dương hay người dân Pháp. Theo những cuộc trò chuyện của chúng ta trong các cuộc họp trước, tôi nghĩ rằng điều này không nên xảy ra như vậy. Nhưng có rất nhiều tin đồn ngoài kia, như thể Paris có một lời hứa nào đó. Vì vậy, tôi muốn nói chuyện trực tiếp và thẳng thắn với ngài Thủ tướng.

Mendes-France: I appreciate that Mr. Premier recalls our conversations in the past meetings and intends to maintain a consistent stance. I also want to maintain my previous stance. After our two meetings, as Mr. Premier knows, there has been some development in the situations. Our deadline—I should say my deadline—is now coming soon. But we still face many difficulties. [Section excised by the PRC Foreign Ministry]

Mendes-France: Tôi đánh giá cao việc ngài Thủ tướng nhớ lại các cuộc trò chuyện của chúng ta trong các cuộc họp trước và có ý định duy trì lập trường nhất quán. Tôi cũng muốn duy trì lập trường trước đây của mình. Sau hai cuộc họp của chúng ta, như ngài Thủ tướng đã biết, đã có một số diễn biến trong tình hình. Thời hạn của chúng ta—tôi nên nói là thời hạn của tôi—sắp đến rồi. Nhưng chúng ta vẫn phải đối mặt với nhiều khó khăn. [Phần đã bị Bộ Ngoại giao Trung Quốc cắt bỏ]

Zhou Enlai: I can't talk about this issue in detail. It should be dealt with directly by Mr. Pham Van Dong and Mr. Prime Minister. Mr. Prime Minister had said that the current problems are not only to draw the line, but also including the political problems. I have told this to Mr. Pham Van Dong and [Soviet Foreign Minister] Mr. [Vyacheslav] Molotov. I guess that it may be easier to solve the two problems if we can connect them together. Tonight's meeting may bring us some results.

Chu Ân Lai: Tôi không thể nói chi tiết về vấn đề này. Ông Phạm Văn Đồng và Thủ tướng nên trực tiếp giải quyết. Ông Thủ tướng đã nói rằng các vấn đề hiện tại không chỉ là vạch ra ranh giới, mà còn bao gồm cả các vấn đề chính trị. Tôi đã nói điều này với ông Phạm Văn Đồng và [Bộ trưởng Ngoại giao Liên Xô] ông Vyacheslav Molotov. Tôi đoán rằng có thể dễ dàng giải quyết hai vấn đề này hơn nếu chúng ta có thể kết nối chúng lại với nhau. Cuộc họp tối nay có thể mang lại cho chúng ta một số kết quả.

Mendes-France: I can now respond to Mr. Premier's concerns about the alliance of Southeast Asia. I think it unnecessary for Mr. Premier to worry about this. The Paris meeting did not consider any kind of alliance of Southeast Asia to include the three countries of Indochina. As far as I know, the United States does not have any intent to establish any military bases in Indochina.

Mendes-France: Bây giờ tôi có thể trả lời những lo ngại của ngài Thủ tướng về liên minh Đông Nam Á. Tôi nghĩ ngài Thủ tướng không cần phải lo lắng về điều này. Cuộc họp ở Paris không xem xét bất kỳ loại liên minh nào của Đông Nam Á bao gồm ba nước Đông Dương. Theo tôi biết, Hoa Kỳ không có ý định thành lập bất kỳ căn cứ quân sự nào ở Đông Dương.

Therefore we don't need to worry about any change to our previous position in the past meetings. Certainly, if the war can't be stopped, it will be a different story. If the cease-fire becomes a reality, some country may come up with its own separate statement to strengthen its original position. Nevertheless, I want to assure Mr. Premier that we do not consider any alliance of Southeast Asia to include the three countries of Indochina. Please trust me, this is my word without any reservation.

Do đó, chúng ta không cần phải lo lắng về bất kỳ thay đổi nào đối với lập trường trước đây của chúng ta trong các cuộc họp trước. Chắc chắn, nếu chiến tranh không thể dừng lại, thì đó sẽ là một câu chuyện khác. Nếu lệnh ngừng bắn trở thành hiện thực, một số quốc gia có thể đưa ra tuyên bố riêng của mình để củng cố lập trường ban đầu của mình. Tuy nhiên, tôi muốn đảm bảo với ngài Thủ tướng rằng chúng tôi không quan tâm bất kỳ liên minh nào của Đông Nam Á bao gồm ba quốc gia Đông Dương. Xin hãy tin tôi, đây là lời tôi nói mà không có bất kỳ sự dè dặt nào.

Zhou Enlai: Thank you for your explanation. What we hope to see is the expansion of a peaceful region. If the United States fixes a Southeast Asia pact, including the three countries of Indochina, then, all of our efforts to push these compromises will become fruitless. That is why I want to mention my concerns.

Chu Ân Lai: Cảm ơn lời giải thích của ông. Điều chúng tôi hy vọng là sự mở rộng của một khu vực hòa bình. Nếu Hoa Kỳ sửa đổi một hiệp ước Đông Nam Á, bao gồm cả ba nước Đông Dương, thì mọi nỗ lực của chúng ta để thúc đẩy những thỏa hiệp này sẽ trở nên vô ích. Đó là lý do tại sao tôi muốn đề cập đến mối quan tâm của mình.

Mendes-France: The best way to consolidate future peace is to solve the current problems reasonably. If Laos can be an example, we hope that Laos can join the French Union, and that it won't sign any military pact with other countries. Following the regulations under the France-Laos agreements, no foreign military base can be established there.

Mendes-France: Cách tốt nhất để củng cố hòa bình trong tương lai là giải quyết hợp lý các vấn đề hiện tại. Nếu Lào có thể là một ví dụ, chúng tôi hy vọng rằng Lào có thể gia nhập Liên minh Pháp và sẽ không ký bất kỳ hiệp ước quân sự nào với các quốc gia khác. Theo các quy định trong các thỏa thuận Pháp-Lào, không có căn cứ quân sự nước ngoài nào có thể được thành lập ở đó.

But Laos' problems remain unresolved. The Vietnamese government put forward some unrealistic requests. They suggested their regrouping area stretch from north to south nearly 1,000 kilometers. It is difficult to accept. I hope Mr. Premier can give Mr. Pham Van Dong some advice as you did on many occasions and ask him to make more realistic considerations.

Nhưng vấn đề của Lào vẫn chưa được giải quyết. Chính phủ Việt Nam đưa ra một số yêu cầu không thực tế. Họ đề nghị khu vực tập kết của họ trải dài từ Bắc vào Nam gần 1.000 km. Thật khó chấp nhận. Tôi hy vọng ngài Thủ tướng có thể đưa ra cho ngài Phạm Văn Đồng một số lời khuyên như ngài đã làm trong nhiều lần và yêu cầu ông ấy cân nhắc thực tế hơn.

Zhou Enlai: It is proper to discuss the Laos problems with Vietnam's problems such as drawing the [demarcation] line and [when to hold] elections. We have read the draft of the second political statement of the French delegation. We think it should include these issues, such as non-establishment of foreign military bases and no military alliances with foreign countries.

Chu Ân Lai: Cần phải thảo luận vấn đề Lào với vấn đề Việt Nam như vạch ranh giới thời điểm tổ chức bầu cử. Chúng tôi đã đọc dự thảo tuyên bố chính trị thứ hai của phái đoàn Pháp. Chúng tôi cho rằng nên bao gồm những vấn đề này, như không thiết lập căn cứ quân sự nước ngoài không liên minh quân sự với các nước ngoài.

I have mentioned this in my speeches on 16 and 19 June. Otherwise, there won't be any guarantee. It is said that French military representatives have drafted a cease-fire proposal for Laos. [The proposal] requests that, after foreign troops withdraw, local resistance forces should regroup at certain points. Vietnam, however, asks for some pre-determined areas for the regrouping of the resistance forces, instead of regrouping at [certain] points.

Tôi đã đề cập đến điều này trong các bài phát biểu của mình vào ngày 16 và 19 tháng 6. Nếu không, sẽ không có bất kỳ sự đảm bảo nào. Người ta nói rằng các đại diện quân sự của Pháp đã soạn thảo một đề nghị ngừng bắn cho Lào. Đề nghị yêu cầu rằng, sau khi quân đội nước ngoài rút đi, các lực lượng kháng chiến địa phương sẽ tập hợp lại ở một số điểm nhất định. Tuy nhiên, Việt Nam yêu cầu một số khu vực được xác định trước để tập hợp lại các lực lượng kháng chiến, thay vì tập hợp lại ở một số điểm nhất định.

I think that the military staff through their negotiations can solve this problem. Moreover, this also relates to the problem of drawing the [demarcation] line in Vietnam. My hope is that Mr. Mendes-France can talk directly to Mr. Pham Van Dong again. The three-person meeting tonight may also discuss this problem.

Tôi nghĩ rằng các nhân viên quân sự thông qua đàm phán của họ có thể giải quyết vấn đề này. Hơn nữa, điều này cũng liên quan đến vấn đề vạch đường ranh giới ở Việt Nam. Tôi hy vọng rằng ông Mendes-France có thể nói chuyện trực tiếp với ông Phạm Văn Đồng một lần nữa. Cuộc họp ba người tối nay cũng có thể thảo luận về vấn đề này.

Mendes-France: I have asked the staff of the French delegation to contact the staff of the Democratic Republic of Vietnam. Hopefully, there will be some progress. Of course, the meeting with the two presidents tonight is also very important for me.

Mendes-France: Tôi đã yêu cầu các nhân viên của phái đoàn Pháp liên lạc với các nhân viên của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa. Hy vọng sẽ có một số tiến triển. Tất nhiên, cuộc gặp với hai vị tổng thống tối nay cũng rất quan trọng đối với tôi.

Mr. Chauvel said a little while ago that the French delegation staff had suggested to the staff of the Democratic Republic of Vietnam's delegation [that France and the DRV should] work together and draft a political statement based on common ground. However, this task is somehow suspended right now. Hopefully, Mr. Pham Van Dong can give a push to this task.

Ông Chauvel nói cách đây ít lâu rằng đoàn đại biểu Pháp đã đề nghị với đoàn đại biểu Việt Nam Dân chủ Cộng hòa rằng Pháp và VNDCCH nên cùng nhau làm việc và soạn thảo một tuyên bố chính trị dựa trên nền tảng chung. Tuy nhiên, nhiệm vụ này hiện đang bị đình chỉ. Hy vọng rằng ông Phạm Văn Đồng có thể hoàn thành nhiệm vụ này.

Zhou Enlai: Besides political issues, the discussions over the cease-fire should also identify some of the main common points that may produce an agreement. Otherwise, the whole package of the truce agreement can't be put together overnight as a booklet.

Chu Ân Lai: Bên cạnh các vấn đề chính trị, các cuộc thảo luận về lệnh ngừng bắn cũng nên xác định một số điểm chung chính có thể tạo ra một thỏa thuận. Nếu không, toàn bộ gói thỏa thuận ngừng bắn không thể được tập hợp lại thành một cuốn sách nhỏ chỉ sau một đêm.

Mendes-France: I fully agree with such an idea.
Zhou Enlai: Today is the 17th. It will be a success only if some agreements can be achieved on the major issues within the next two days.
Mendes-France: I am very glad to hear this word. I fully agree.

Mendes-France: Tôi hoàn toàn đồng ý với ý tưởng như vậy.

Chu Ân Lai: Hôm nay là ngày 17. Chỉ thành công nếu đạt được một số thỏa thuận về các vấn đề chính trong vòng hai ngày tới.

Mendes-France: Tôi rất vui khi nghe từ này. Tôi hoàn toàn đồng ý.

Mendes-France and Enlai discuss the Indochina issue during their first meeting together. Both men feel they are in agreement with each other regarding several points (establishing a cease-fire before discussing political issues, that no US military bases should be established in Indochina, elections in Cambodia and Laos, cooperation between France and Vietnam and between the two sides in Vietnam). They end on a positive note, both sure that their few differences of opinion will be worked out.

Author(s):

Mendes-FranceÂn Lai thảo luận về vấn đề Đông Dương trong cuộc gặp đầu tiên của họ. Cả hai người đều cảm thấy họ đồng ý với nhau về một số điểm (thiết lập lệnh ngừng bắn trước khi thảo luận các vấn đề chính trị, không nên thiết lập bất kỳ căn cứ quân sự nào của Hoa Kỳ ở Đông Dương, bầu cử ở Campuchia và Lào, hợp tác giữa Pháp và Việt Nam và giữa hai bên ở Việt Nam). Họ kết thúc bằng một ghi nhớ có giá trị, cả hai đều chắc chắn rằng một số khác biệt về quan điểm của họ sẽ được giải quyết.

Tác giả:

• Mendes-France, Pierre

• Zhou, Enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=5

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/minutes-zhou-enlais-conversation-mendes-france-exerpt

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87686/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111068

No comments:

Post a Comment