20250330 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 17 Jul 1954 Geneva Đàm Phán Giữa Pháp Và China.
***
Có một thắc mắc sau khi đọc tài liệu nầy.
Tại sao Mendes-France luôn luôn yêu cầu Chu Ân Lai phải nhắc
nhở hay đưa ra lời khuyên cho Phạm Văn Đồng?
Cuộc đàm phán nầy phải do chính Mendes-France
đàm phán với Phạm Văn Đồng vì Pháp đã thua trận Điện Biên Phủ tại Việt-Nam, chứ không phải
trên đất tàu!
Ở đây cuộc đàm phán được tiến hành giửa Pháp và China,
thay vì Việt-Nam!
Cộng sản giặc Hồ
có thể giải thích thắc mắc nầy được không?
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87686/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111068
Google Translated
không chính xác lắm.
July 17, 1954
Minutes, Zhou Enlai’s Conversation
with Mendes-France (Exerpt)
Ngày 17 tháng 7 năm 1954
Biên bản, Cuộc trò chuyện của Chu Ân Lai với Mendes-France (Trích đoạn)
Time: Beginning at 4:45pm, 17 July 1954
Location: Mendes-France's Mansion
Chinese participants: Zhou Enlai, [Vice Minister of Foreign Affairs of the PRC]
Li Kenong, [Director of the Staff Office of the PRC Ministry of Foreign
Affairs] Wang Bingnan, and Dong Ningchuan (translator)
French participants: Pierre Mendes-France, [French Ambassador to Switzerland]
Jean Chauvel, [Counselor to the French delegation, Colonel] Jacques Guillermaz,
and one translator
Thời gian: Bắt đầu lúc 4:45 chiều, ngày 17 tháng 7 năm 1954
Địa điểm: Biệt thự Mendes-France
Phái đoàn Trung Quốc tham gia: Chu Ân Lai, [Thứ trưởng Bộ
Ngoại giao Trung Quốc] Lý Khắc Nông, [Giám đốc Văn
phòng Tham mưu Bộ Ngoại giao Trung Quốc] Vương Bỉnh Nam, và Đổng Ninh
Xuyên (người phiên dịch)
Phái đoàn Pháp tham gia: Pierre Mendes-France, [Đại sứ Pháp tại
Thụy Sĩ] Jean Chauvel, [Cố vấn của phái đoàn Pháp, Đại tá] Jacques Guillermaz, và một người phiên
dịch
Zhou Enlai: Our opinions are gradually getting closer now. We don't have
much time, and we should reach some solutions quickly. At the present, the two
issues that have been most debated are how to draw the [demarcation] line and
when to hold elections. I talked to Mr. Prime Minister during the last two
meetings [and said that] that we wanted to push the conference forward for a
settlement.
Chu Ân Lai: Quan điểm của chúng ta hiện đang dần
xích lại gần nhau. Chúng ta không có nhiều thời gian, và chúng ta nên nhanh
chóng đạt được một số giải pháp. Hiện tại, hai vấn đề được tranh luận nhiều
nhất là cách vạch ranh giới và thời điểm tổ chức bầu cử. Tôi đã trao đổi với ngài Thủ
tướng trong hai cuộc họp gần đây và chúng tôi muốn thúc đẩy hội nghị tiến tới
một giải pháp.
[Passage excised by the PRC Foreign Ministry] Now two problems remain.
The three-person talks tonight and the meeting between Mr. Prime Minister and
[Minister of Foreign Affairs of the Democratic Republic of Vietnam (DRV)] Mr.
Pham Van Dong should find some solutions. However, I'd like now to discuss
another problem, that is, the so-called the Southeast Asia defense
organization.
[Đoạn văn bị Bộ Ngoại giao Trung Quốc cắt bỏ] Hiện còn hai vấn đề. Cuộc
hội đàm ba người tối nay và cuộc gặp giữa ngài Thủ tướng và [Bộ trưởng Ngoại
giao Việt Nam Dân chủ Cộng hòa (DRV)] ngài Phạm Văn Đồng
sẽ tìm ra một số giải pháp. Tuy nhiên, bây giờ tôi muốn thảo luận về một vấn đề
khác, đó là cái gọi là tổ chức phòng thủ Đông Nam Á.
After the Paris meeting, there is some recent propaganda that the United
States intends to organize a Southeast Asian group, and that it also push the
three countries in Indochina to participate in the organization. That is much
different from what Mr. Mendes-France, Mr. Eden, and I have been talking about.
This problem causes us concern.
Sau cuộc họp ở Paris, có một số tuyên truyền gần đây rằng Hoa Kỳ có ý
định tổ chức một nhóm Đông Nam Á và cũng thúc đẩy ba nước Đông Dương tham gia
vào tổ chức này. Điều đó rất khác so với những gì ông Mendes-France, ông Eden và tôi đã nói. Vấn
đề này khiến chúng tôi lo ngại.
Our wish is that a restoration of peace will be realized in Indochina,
and that Laos and Cambodia will become peaceful, independent, friendly, and
neutral countries. If they join America's alliance and establish American
bases, then the restoration of peace becomes meaningless. It will increase
America's influence, and decrease the influence of the Democratic Republic of
Vietnam.
Mong muốn của chúng tôi là khôi phục hòa bình sẽ được thực hiện ở Đông
Dương, và Lào và Campuchia sẽ trở thành các quốc gia hòa bình, độc lập, hữu
nghị và trung lập. Nếu họ tham gia liên minh với Mỹ và thiết lập các căn cứ của
Mỹ, thì việc khôi phục hòa bình trở nên vô nghĩa. Nó sẽ làm tăng ảnh hưởng của
Mỹ và làm giảm ảnh hưởng của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa.
This is not beneficial for the Indochinese people or the French people.
According to our conversations in the past meetings, I think it shouldn't
happen like this. But there are so many rumors out there, as if Paris has some
kind of promise. Thus, I'd like to talk to Mr. Prime Minister directly and
frankly.
Điều này không có lợi cho người dân Đông Dương hay người dân Pháp. Theo
những cuộc trò chuyện của chúng ta trong các cuộc họp trước, tôi nghĩ rằng điều
này không nên xảy ra như vậy. Nhưng có rất nhiều tin đồn ngoài kia, như thể Paris có một lời hứa nào
đó. Vì vậy, tôi muốn nói chuyện trực tiếp và thẳng thắn với ngài Thủ tướng.
Mendes-France: I appreciate that Mr. Premier recalls our conversations in
the past meetings and intends to maintain a consistent stance. I also want to
maintain my previous stance. After our two meetings, as Mr. Premier knows,
there has been some development in the situations. Our deadline—I should say my
deadline—is now coming soon. But we still face many difficulties. [Section
excised by the PRC Foreign Ministry]
Mendes-France: Tôi đánh giá cao việc ngài Thủ tướng nhớ lại các cuộc
trò chuyện của chúng ta trong các cuộc họp trước và có ý định duy trì lập
trường nhất quán. Tôi cũng muốn duy trì lập trường trước đây của mình. Sau hai
cuộc họp của chúng ta, như ngài Thủ tướng đã biết, đã có một số diễn biến trong
tình hình. Thời hạn của chúng ta—tôi nên nói là thời hạn của tôi—sắp đến rồi.
Nhưng chúng ta vẫn phải đối mặt với nhiều khó khăn. [Phần đã bị Bộ Ngoại giao
Trung Quốc cắt bỏ]
Zhou Enlai: I can't talk about this issue in detail. It should be dealt
with directly by Mr. Pham Van Dong and Mr. Prime Minister. Mr. Prime Minister
had said that the current problems are not only to draw the line, but also
including the political problems. I have told this to Mr. Pham Van Dong and
[Soviet Foreign Minister] Mr. [Vyacheslav] Molotov. I guess that it may be
easier to solve the two problems if we can connect them together. Tonight's
meeting may bring us some results.
Chu Ân Lai: Tôi không thể nói chi tiết về vấn đề
này. Ông Phạm Văn Đồng và Thủ tướng nên trực tiếp giải quyết. Ông Thủ
tướng đã nói rằng các vấn đề hiện tại không chỉ là vạch ra
ranh giới, mà còn bao gồm cả các vấn đề chính trị.
Tôi đã nói điều này với ông Phạm Văn Đồng và [Bộ trưởng Ngoại giao Liên
Xô] ông Vyacheslav Molotov. Tôi đoán rằng có thể dễ dàng giải
quyết hai vấn đề này hơn nếu chúng ta có thể kết nối chúng lại với nhau. Cuộc
họp tối nay có thể mang lại cho chúng ta một số kết quả.
Mendes-France: I can now respond to Mr. Premier's concerns about the
alliance of Southeast Asia. I think it unnecessary for Mr. Premier to worry
about this. The Paris meeting did not consider any kind of alliance of
Southeast Asia to include the three countries of Indochina. As far as I know,
the United States does not have any intent to establish any military bases in
Indochina.
Mendes-France: Bây giờ tôi có thể trả lời những lo ngại của ngài Thủ
tướng về liên minh Đông Nam Á. Tôi nghĩ ngài Thủ tướng không cần
phải lo lắng về điều này. Cuộc họp ở Paris không xem xét bất kỳ loại liên minh nào của Đông Nam Á
bao gồm ba nước Đông Dương. Theo tôi biết, Hoa Kỳ không có ý định thành lập bất
kỳ căn cứ quân sự nào ở Đông Dương.
Therefore we don't need to worry about any change to our previous
position in the past meetings. Certainly, if the war can't be stopped, it will
be a different story. If the cease-fire becomes a reality, some country may
come up with its own separate statement to strengthen its original position.
Nevertheless, I want to assure Mr. Premier that we do not consider any alliance
of Southeast Asia to include the three countries of Indochina. Please trust me,
this is my word without any reservation.
Do đó, chúng ta không cần phải lo lắng về bất kỳ thay đổi nào đối với lập
trường trước đây của chúng ta trong các cuộc họp trước. Chắc chắn, nếu chiến
tranh không thể dừng lại, thì đó sẽ là một câu chuyện khác. Nếu lệnh ngừng bắn
trở thành hiện thực, một số quốc gia có thể đưa ra tuyên bố riêng của mình để
củng cố lập trường ban đầu của mình. Tuy nhiên, tôi muốn đảm bảo với ngài Thủ
tướng rằng chúng tôi không quan tâm bất kỳ liên minh nào của Đông Nam Á bao gồm
ba quốc gia Đông Dương. Xin hãy tin tôi, đây là lời tôi nói mà không có bất kỳ
sự dè dặt nào.
Zhou Enlai: Thank you for your explanation. What we hope to see is the
expansion of a peaceful region. If the United States fixes a Southeast Asia
pact, including the three countries of Indochina, then, all of our efforts to
push these compromises will become fruitless. That is why I want to mention my
concerns.
Chu Ân Lai: Cảm ơn lời giải thích của ông. Điều
chúng tôi hy vọng là sự mở rộng của một khu vực hòa bình. Nếu Hoa Kỳ sửa đổi
một hiệp ước Đông Nam Á, bao gồm cả ba nước Đông Dương, thì mọi nỗ lực của
chúng ta để thúc đẩy những thỏa hiệp này sẽ trở nên vô ích. Đó là lý do tại sao
tôi muốn đề cập đến mối quan tâm của mình.
Mendes-France: The best way to consolidate future peace is to solve the
current problems reasonably. If Laos can be an example, we hope that Laos can
join the French Union, and that it won't sign any military pact with other
countries. Following the regulations under the France-Laos agreements, no
foreign military base can be established there.
Mendes-France: Cách tốt nhất để củng cố hòa bình trong tương lai là
giải quyết hợp lý các vấn đề hiện tại. Nếu Lào có thể là một ví dụ, chúng tôi
hy vọng rằng Lào có thể gia nhập Liên minh Pháp và sẽ không ký bất kỳ hiệp ước
quân sự nào với các quốc gia khác. Theo các quy định trong các thỏa thuận Pháp-Lào, không có
căn cứ quân sự nước ngoài nào có thể được thành lập ở đó.
But Laos' problems remain unresolved. The Vietnamese government put
forward some unrealistic requests. They suggested their regrouping area stretch
from north to south nearly 1,000 kilometers. It is difficult to accept. I hope
Mr. Premier can give Mr. Pham Van Dong some advice as you did on many occasions
and ask him to make more realistic considerations.
Nhưng vấn đề của Lào vẫn chưa được giải quyết. Chính phủ Việt Nam đưa ra
một số yêu cầu không thực tế. Họ đề nghị khu vực tập kết của họ trải dài từ Bắc
vào Nam gần 1.000 km. Thật khó chấp nhận. Tôi hy vọng ngài
Thủ tướng có thể đưa ra cho ngài Phạm Văn Đồng một số lời khuyên như
ngài đã làm trong nhiều lần và yêu cầu ông ấy cân nhắc thực tế hơn.
Zhou Enlai: It is proper to discuss the Laos problems with Vietnam's
problems such as drawing the [demarcation] line and [when to hold] elections.
We have read the draft of the second political statement of the French
delegation. We think it should include these issues, such as non-establishment
of foreign military bases and no military alliances with foreign countries.
Chu Ân Lai: Cần phải thảo luận vấn đề Lào với
vấn đề Việt Nam như vạch ranh giới và thời điểm tổ chức bầu cử. Chúng tôi đã đọc dự thảo
tuyên bố chính trị thứ hai của phái đoàn Pháp. Chúng tôi cho rằng nên bao gồm
những vấn đề này, như không thiết lập căn cứ quân sự
nước ngoài và không liên minh quân sự với
các nước ngoài.
I have mentioned this in my speeches on 16 and 19 June. Otherwise, there
won't be any guarantee. It is said that French military representatives have
drafted a cease-fire proposal for Laos. [The proposal] requests that, after
foreign troops withdraw, local resistance forces should regroup at certain
points. Vietnam, however, asks for some pre-determined areas for the regrouping
of the resistance forces, instead of regrouping at [certain] points.
Tôi đã đề cập đến điều này trong các bài phát biểu của mình vào ngày 16 và 19 tháng 6. Nếu không, sẽ không có bất kỳ sự đảm
bảo nào. Người ta nói rằng các đại diện quân sự của Pháp đã soạn thảo một đề nghị ngừng bắn cho Lào. Đề nghị yêu cầu rằng, sau
khi quân đội nước ngoài rút đi, các lực lượng kháng
chiến địa phương sẽ tập hợp lại ở một số điểm nhất định. Tuy nhiên, Việt Nam yêu cầu một số khu vực được xác định trước để
tập hợp lại các lực
lượng kháng chiến, thay vì tập hợp lại ở một số điểm nhất định.
I think that the military staff through their negotiations can solve this
problem. Moreover, this also relates to the problem of drawing the
[demarcation] line in Vietnam. My hope is that Mr. Mendes-France can talk
directly to Mr. Pham Van Dong again. The three-person meeting tonight may also
discuss this problem.
Tôi nghĩ rằng các nhân viên quân sự thông qua đàm phán của họ có thể giải
quyết vấn đề này. Hơn nữa, điều này cũng liên quan đến vấn đề vạch đường
ranh giới ở Việt Nam. Tôi hy vọng rằng ông Mendes-France có thể nói chuyện
trực tiếp với ông Phạm Văn Đồng một lần nữa. Cuộc họp ba người tối nay
cũng có thể thảo luận về vấn đề này.
Mendes-France: I have asked the staff of the French delegation to contact
the staff of the Democratic Republic of Vietnam. Hopefully, there will be some
progress. Of course, the meeting with the two presidents tonight is also very
important for me.
Mendes-France: Tôi đã yêu cầu các nhân viên của phái đoàn Pháp liên
lạc với các nhân viên của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa. Hy vọng sẽ có một
số tiến triển. Tất nhiên, cuộc gặp với hai vị tổng thống tối nay cũng rất quan
trọng đối với tôi.
Mr. Chauvel said a little while ago that the French delegation staff had
suggested to the staff of the Democratic Republic of Vietnam's delegation [that
France and the DRV should] work together and draft a political statement based
on common ground. However, this task is somehow suspended right now. Hopefully,
Mr. Pham Van Dong can give a push to this task.
Ông Chauvel nói cách đây ít lâu rằng đoàn đại biểu Pháp đã đề nghị với đoàn đại biểu
Việt Nam Dân chủ Cộng hòa rằng Pháp và VNDCCH nên cùng nhau làm việc và
soạn thảo một tuyên bố chính trị dựa trên nền tảng chung. Tuy nhiên, nhiệm vụ
này hiện đang bị đình chỉ. Hy vọng rằng ông Phạm Văn Đồng có thể hoàn
thành nhiệm vụ này.
Zhou Enlai: Besides political issues, the discussions over the cease-fire
should also identify some of the main common points that may produce an
agreement. Otherwise, the whole package of the truce agreement can't be put
together overnight as a booklet.
Chu Ân Lai: Bên cạnh các vấn đề chính trị, các
cuộc thảo luận về lệnh ngừng bắn cũng nên xác định một số điểm chung chính có
thể tạo ra một thỏa thuận. Nếu không, toàn bộ gói thỏa thuận ngừng bắn không
thể được tập hợp lại thành một cuốn sách nhỏ chỉ sau một đêm.
Mendes-France: I fully agree with such an idea.
Zhou Enlai: Today is the 17th. It will be a success only if some agreements can
be achieved on the major issues within the next two days.
Mendes-France: I am very glad to hear this word. I fully agree.
Mendes-France: Tôi hoàn toàn đồng ý với ý tưởng như vậy.
Chu Ân Lai: Hôm nay là ngày 17. Chỉ thành công nếu
đạt được một số thỏa thuận về các vấn đề chính trong vòng hai ngày tới.
Mendes-France: Tôi rất vui khi nghe từ này. Tôi hoàn toàn đồng ý.
Mendes-France and Enlai discuss the Indochina issue during their first
meeting together. Both men feel they are in agreement with each other regarding
several points (establishing a cease-fire before discussing political issues,
that no US military bases should be established in Indochina, elections in
Cambodia and Laos, cooperation between France and Vietnam and between the two
sides in Vietnam). They end on a positive note, both sure that their few
differences of opinion will be worked out.
Author(s):
Mendes-France và Ân Lai thảo luận về vấn đề
Đông Dương trong cuộc gặp đầu tiên của họ. Cả hai người đều cảm thấy họ đồng ý
với nhau về một số điểm (thiết lập lệnh ngừng bắn trước
khi thảo luận các vấn đề chính trị, không nên thiết lập bất kỳ căn cứ quân sự nào của Hoa
Kỳ ở Đông Dương, bầu cử ở Campuchia và Lào, hợp tác giữa Pháp và Việt Nam và
giữa hai bên ở Việt Nam). Họ kết thúc bằng một ghi nhớ có giá trị, cả hai đều
chắc chắn rằng một số khác biệt về quan điểm của họ sẽ được giải quyết.
Tác giả:
• Mendes-France, Pierre
• Zhou, Enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87686/download
No comments:
Post a Comment