Sunday, March 30, 2025

20250331 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 20 Aug 1965 Chu Ân Lai Không Thể Đại Diện Cho Việt-Nam

20250331 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 20 Aug 1965 Chu Ân Lai Không Thể Đại Diện Cho Việt-Nam


***

Chu Ấn Lai không thể đại diện cho dân tộc Việt-Nam trong việc đàm phán hòa bình.

Chu Ân Lai với tư cách gì đại diện cho dân Việt?

Tại sao Chu Ân Lai không muốn Việt-Nam đàm phán việc ngưng bắn với Hoa Kỳ?

***

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=5

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/summary-zhou-enlais-talk-e-h-k-mudenda-agricultural-minister-zambia

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88094/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111524

Google Translated không chính xác lắm

August 20, 1965

Summary of Zhou Enlai’s Talk with E. H. K. Mudenda, Agricultural Minister of Zambia

Ngày 20 tháng 8 năm 1965

Tóm tắt cuộc nói chuyện của Chu Ân Lai với E.H.K. Mudenda, Bộ trưởng Nông nghiệp Zambia

...The U.S. proposal for "unconditional discussions" is a plot. Conducting negotiations at this moment is nothing but a betrayal of the Vietnamese people, who have insisted on U.S. withdrawal of troops from Vietnam as the first step toward the settlement of the Vietnam problem.

...Đề nghị "thảo luận vô điều kiện" của Hoa Kỳ là một âm mưu. Tiến hành đàm phán vào lúc này chẳng khác nào phản bội dân tộc Việt Nam, họ đã khăng khăng đòi Hoa Kỳ rút quân khỏi Việt Nam như là bước đầu tiên hướng tới giải quyết vấn đề Việt Nam.

It the war continues in the present manner, the Vietnamese people can hold to their position. The war may not expand into a world war, but that probability will not be totally decided by the wish of people. If the United States wants war with China, it will not win over China.

Nếu chiến tranh tiếp tục như hiện nay, dân tộc Việt Nam có thể giữ vững lập trường của mình. Chiến tranh có thể không mở rộng thành chiến tranh thế giới, nhưng khả năng đó sẽ không hoàn toàn do ý muốn của dân Việt. Nếu Hoa Kỳ muốn chiến tranh với Trung Quốc, họ sẽ không thắng được Trung Quốc.

China will not ask other countries to participate in the war. Our position boils down to four sentences:

(1) China will not initiate war;

(2) the Chinese mean what they say;

(3) China is prepared;

(4) if the war breaks out, there will be no boundaries.

Trung Quốc sẽ không yêu cầu các nước khác tham gia vào cuộc chiến. Quan điểm của chúng tôi tóm lại trong bốn câu:

(1) Trung Quốc sẽ không phát động chiến tranh;

(2) người Trung Quốc có ý như họ nói;

(3) Trung Quốc đã chuẩn bị;

(4) nếu chiến tranh nổ ra, sẽ không có ranh giới.

Zhou Enlai explains Chinese opposition to peace talks with the United States to end the Vietnam War.

Author(s):

Chu Ân Lai giải thích sự phản đối của Trung Quốc đối với các cuộc đàm phán hòa bình với Hoa Kỳ để chấm dứt Chiến tranh Việt Nam.

Tác giả:

• Chu, Enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=5

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/summary-zhou-enlais-talk-e-h-k-mudenda-agricultural-minister-zambia

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88094/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111524 

No comments:

Post a Comment