20250331 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 20 Aug 1965 Chu Ân
Lai Không Thể Đại Diện Cho Việt-Nam
***
Chu Ấn Lai không thể đại diện cho dân tộc Việt-Nam
trong việc đàm phán hòa bình.
Chu Ân Lai với tư cách gì đại diện cho dân Việt?
Tại sao Chu Ân Lai không muốn Việt-Nam đàm phán việc
ngưng bắn với Hoa Kỳ?
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88094/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111524
Google Translated
không chính xác lắm
August 20, 1965
Summary of Zhou Enlai’s Talk with
E. H. K. Mudenda, Agricultural Minister of Zambia
Ngày 20 tháng 8 năm 1965
Tóm tắt cuộc nói chuyện của Chu Ân Lai với E.H.K. Mudenda, Bộ trưởng Nông
nghiệp Zambia
...The U.S. proposal for "unconditional discussions" is a plot.
Conducting negotiations at this moment is nothing but a betrayal of the
Vietnamese people, who have insisted on U.S. withdrawal of troops from Vietnam
as the first step toward the settlement of the Vietnam problem.
...Đề nghị "thảo luận vô điều kiện" của Hoa Kỳ là một âm mưu. Tiến hành đàm phán vào lúc này chẳng khác nào phản bội dân tộc Việt Nam, họ đã khăng khăng đòi Hoa
Kỳ rút quân khỏi Việt Nam như là bước đầu tiên hướng tới giải quyết vấn đề Việt
Nam.
It the war continues in the present manner, the Vietnamese people can
hold to their position. The war may not expand into a world war, but that
probability will not be totally decided by the wish of people. If the United
States wants war with China, it will not win over China.
Nếu chiến tranh tiếp tục như hiện nay, dân tộc Việt Nam có thể giữ vững
lập trường của mình. Chiến tranh có thể không mở rộng thành chiến tranh thế
giới, nhưng khả năng đó sẽ không hoàn toàn do ý muốn của dân Việt. Nếu Hoa Kỳ
muốn chiến tranh với Trung Quốc, họ sẽ không thắng được Trung Quốc.
China will not ask other countries to participate in the war. Our
position boils down to four sentences:
(1) China will not initiate war;
(2) the Chinese mean what they say;
(3) China is prepared;
(4) if the war breaks out, there will be no boundaries.
Trung Quốc sẽ không yêu cầu các nước khác tham gia vào cuộc chiến. Quan
điểm của chúng tôi tóm lại trong bốn câu:
(1) Trung Quốc sẽ không phát động chiến
tranh;
(2) người Trung Quốc có ý như họ nói;
(3) Trung Quốc đã chuẩn bị;
(4) nếu chiến tranh nổ ra, sẽ không có
ranh giới.
Zhou Enlai explains Chinese opposition to peace talks with the United
States to end the Vietnam War.
Author(s):
Chu Ân Lai giải thích sự phản
đối của Trung Quốc đối với các cuộc đàm phán hòa bình với
Hoa Kỳ để chấm dứt Chiến tranh Việt Nam.
Tác giả:
• Chu, Enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88094/download
No comments:
Post a Comment