20250318 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 23 Jun 1954 Geneva Chu và Pierre Mendès Thảo Luận
***
20241214 CDTL South Vietnam Not Bound by Geneva
Accords 1954
https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/12/20241214-cdtl-south-vietnam-not-bound.html
20241110
CDTL Tuyên Cáo Lãnh Thổ Lãnh Hải VN
https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/11/20241110-cdtl-tuyen-cao-lanh-tho-lanh.html
Điều chưa kể sau cuộc hải chiến Hoàng Sa 1974
https://saigonnhonews.com/thoi-su/thay-gi-tren-mang/dieu-chua-ke-sau-cuoc-hai-chien-hoang-sa-1974/
20250130
Cộng Sản Giặc Hồ Đầu Hàng Hoa Kỳ Năm 1973
https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/12/20241231-ap-ba-chuc-dau-moi-mot-tham-hoa.html
http://www.youtube.com/watch?v=hwvXyzo7MjM
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88389/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111864
June 23, 1954
Record of Conversation between Zhou
Enlai and Pierre Mendès-France
Time: 23 June 1954
Ngày 23 tháng 6 năm 1954
Biên bản cuộc trò chuyện giữa Chu Ân Lai và Pierre Mendès-France
Thời gian: Ngày 23 tháng 6 năm 1954
Location: French Embassy, Bern
Chinese participants: Premier Zhou Enlai, Vice Minister Li Kenong, [Chinese
Embassy in Switzerland Minister] Feng Xian, Huan Xiang, Zhang Wenjin
(secretary), and Dong Ningchuan (translator)
French participants: Pierre Mendes-France, Ambassador [to Switzerland Jean]
Chauvel, Luwin, Jacques Guillermaz, and one translator
Địa điểm: Đại sứ quán Pháp, Bern
Những người tham gia Trung Quốc: Thủ tướng Chu Ân Lai, Thứ trưởng Lý Khắc
Nông, [Bộ trưởng Đại sứ quán Trung Quốc tại Thụy Sĩ] Phùng Hiền, Hoàn Tường, Trương Văn
Tiến (thư ký) và Đổng Ninh Xuyên (phiên dịch)
Những người tham gia Pháp: Pierre Mendes-France, Đại sứ tại
Thụy Sĩ Jean Chauvel, Luwin, Jacques Guillermaz và một phiên dịch
[Pierre] Mendes-France: It is said that [you,] Mr. Premier [,] postponed
your trip to India for one day in order to come here. I really appreciate it.
Zhou Enlai: We are so glad to meet Mr. Prime Minister and Foreign Minister
before my brief return to China.
Mendes-France: It is very good to make this meeting happen quickly. I am very
glad about this. The reason is that I'd like to solve all of the problems
concerning us quickly. Mr. Premier knows under what kind of circumstance our
new national government was established. The French National Assembly has
decided on a date and hopes that a settlement will be achieved before this
date. This settlement of course must bring about peace.
Pierre Mendes-France: Người ta nói rằng [ông,] ngài Thủ tướng [,] đã hoãn chuyến đi Ấn
Độ của mình một ngày để đến đây. Tôi thực sự trân trọng điều đó.
Chu Ân Lai: Chúng tôi rất vui khi được gặp ngài
Thủ tướng và Bộ trưởng Ngoại giao trước khi tôi trở về Trung Quốc trong thời
gian ngắn.
Mendes-France: Thật tốt khi cuộc gặp này diễn ra nhanh chóng. Tôi
rất vui về điều này. Lý do là tôi muốn giải quyết mọi vấn đề liên quan đến
chúng ta một cách nhanh chóng. Ngài Thủ tướng biết chính phủ quốc gia mới của
chúng ta được thành lập trong hoàn cảnh nào. Quốc hội Pháp đã quyết định ngày
và hy vọng rằng sẽ đạt được một giải pháp trước ngày này. Giải pháp này tất
nhiên phải mang lại hòa bình.
Zhou Enlai: It is for this reason that the leaders of our two countries
have this early meeting to exchange our opinions. I believe this [will be]
helpful in making conference progress from now on.
Mendes-France: Mr. Premier has been attending all the meetings. I couldn't
participate in the conference before. But I had the information on your
conversations with Mr. Bidault. I'd like to know more about Mr. Premier's
observation and opinion on what measures we should take in order to achieve
peace in Indochina.
Chu Ân Lai: Chính vì lý do này mà các nhà lãnh
đạo của hai nước chúng ta có cuộc họp sớm này để trao đổi ý kiến. Tôi tin rằng
điều này [sẽ] hữu ích trong việc thúc đẩy tiến trình hội nghị từ bây giờ.
Mendes-France: Ngài Thủ tướng đã tham dự tất cả các cuộc họp. Trước
đây tôi không thể tham gia hội nghị. Nhưng tôi đã có thông tin về các cuộc trò
chuyện của ngài với ngài Bidault. Tôi muốn biết thêm
về quan sát và ý kiến của ngài Thủ tướng về các biện pháp chúng ta nên thực
hiện để đạt được hòa bình ở Đông Dương.
Zhou Enlai: In the past meetings I have exchanged many opinions with Mr.
Bidault and Mr. Chauvel. Nevertheless, I'd still like to talk to the new French
prime minister and foreign minister now about the Chinese delegation's opinion
on the conference. The Chinese delegation's purpose of coming and attending
this Geneva Conference is to resume and realize peace in Indochina. This is our
goal, and we do not ask for anything else. We oppose any enlargement or
internationalization of the war. We oppose any use of threatening or
provocative methods. They do not help negotiations. China, however, is not
afraid of threats, as Mr. Prime Minister knows. We need to employ conciliatory
methods to help both sides to arrive at an agreement.
Chu Ân Lai: Trong các cuộc họp trước, tôi đã
trao đổi nhiều ý kiến với ngài Bidault và ngài Chauvel. Tuy nhiên, tôi vẫn
muốn trao đổi với thủ tướng và bộ trưởng ngoại giao mới của Pháp về ý kiến
của phái đoàn Trung Quốc về hội nghị. Mục đích của phái đoàn Trung Quốc khi
đến và tham dự Hội nghị Geneva này là khôi phục và thực hiện hòa bình ở Đông Dương.
Đây là mục tiêu của chúng tôi và chúng tôi không yêu cầu bất kỳ điều gì khác.
Chúng tôi phản đối bất kỳ sự mở rộng hay quốc tế hóa chiến tranh nào. Chúng tôi
phản đối bất kỳ việc sử dụng các biện pháp đe dọa hoặc khiêu khích nào. Chúng
không giúp ích cho các cuộc đàm phán. Tuy nhiên, Trung Quốc không sợ các mối đe
dọa, như ngài Thủ tướng biết. Chúng tôi cần sử dụng các biện pháp hòa giải để
giúp cả hai bên đạt được thỏa thuận.
It is because of this common spirit, we'd like to address my opinions to
Mr. Prime Minister. To solve any problem in Indochina, the first [requirement]
is a cease-fire. Military issues are always related to political issues. The
military issue is being discussed presently, and the political issue can be
discussed later on. After an agreement is reached, the first [step] is to stop
the war. As Mr. Prime Minister said, the French Parliament has expressed this
kind of desire, because the people of France, Indochina, and the world all
support this. The current situation in Indochina is that all three countries
are involved in the war. They have a similar situation. All of the three
countries need a cease-fire, and their people demand independence and national
unification.
Chính vì tinh thần chung này, chúng tôi muốn trình bày ý kiến của mình
với ngài Thủ tướng. Để giải quyết bất kỳ vấn đề nào ở Đông Dương, [yêu cầu] đầu
tiên là ngừng bắn. Các vấn đề quân sự luôn liên quan đến các vấn đề chính trị.
Vấn đề quân sự đang được thảo luận hiện nay, và vấn đề chính trị có thể được
thảo luận sau. Sau khi đạt được thỏa thuận, [bước] đầu tiên là ngừng chiến. Như
ngài Thủ tướng đã nói, Quốc hội Pháp đã bày tỏ mong muốn như vậy, bởi vì nhân
dân Pháp, Đông Dương và thế giới đều ủng hộ điều này. Tình hình hiện tại ở Đông
Dương là cả ba nước đều tham gia vào cuộc chiến tranh. Họ có tình hình tương
tự. Cả ba nước đều cần ngừng bắn, và nhân dân họ đòi hỏi độc lập và thống nhất
quốc gia.
The French government has shown its willingness to recognize the
independence of the three countries and their national unification. China is
willing to see they will stay in the French Union. Our country also intends to
establish a friendly and peaceful relationship with France. The three
countries, however, have different problems. Therefore, we should accept
different ways in solving the problems in each country. Vietnam, for example,
needs a general election for its national unification after the war, and then
[the new national government] decides on the type of its political system. This
will be determined by the Vietnamese people themselves. Regarding Laos and
Cambodia, as long as the people in the two countries are still supportive of
their current
royal governments, our government will be very happy to see these two countries
become part of the normal Southeast Asian countries, like India and Indonesia.
Chính phủ Pháp đã thể hiện thiện chí công nhận nền độc lập của ba nước và
sự thống nhất quốc gia của họ. Trung Quốc muốn thấy họ ở lại Liên hiệp Pháp.
Nước ta cũng có ý định thiết lập mối quan hệ hữu nghị và hòa bình với Pháp. Tuy
nhiên, ba nước có những vấn đề khác nhau. Do đó, chúng ta nên chấp nhận những
cách khác nhau để giải quyết các vấn đề ở mỗi nước. Ví dụ, Việt Nam cần một
cuộc tổng tuyển cử để thống nhất quốc gia sau chiến tranh, và sau đó [chính phủ
quốc gia mới] sẽ quyết định loại hình hệ thống chính trị của mình. Điều này sẽ
do chính người dân Việt Nam quyết định. Đối với Lào và Campuchia, miễn là người
dân ở hai nước vẫn ủng hộ chính phủ hoàng gia hiện tại của họ, thì chính phủ
của chúng ta sẽ rất vui mừng khi thấy hai nước này trở thành một phần của các
quốc gia Đông Nam Á bình thường, giống như Ấn Độ và Indonesia.
I have expressed the same opinion to Mr. [Georges] Bidault. Of course, on
the other hand, we don't want to see that these three countries become military
bases of the United States, or that the United States builds up a military pact
with them. This is what we are against. If the United States establishes its
military base there, we have to check it out, and we can't just let it go
without checking. I talked to the foreign ministers of Laos and Cambodia a few
days ago. They all assured me that they don't want any American military base
in their countries. I said that was good and encouraged them to make friends
with France, as long as France respects their independence. I also heard that
[Minister of Foreign Affairs] Mr. Pham Van Dong, representative of the
Democratic Republic of Vietnam, talked to them and expressed that Vietnam will
respect the independence and sovereignty of Laos and Cambodia, and assure a
non-aggression between them and Vietnam.
Tôi đã bày tỏ quan điểm tương tự với ngài Georges Bidault. Tất nhiên, mặt
khác, chúng tôi không muốn thấy ba nước này trở thành căn cứ quân sự của Hoa
Kỳ, hoặc Hoa Kỳ xây dựng một hiệp ước quân sự với họ. Đây là điều chúng tôi
phản đối. Nếu Hoa Kỳ thiết lập căn cứ quân sự của mình ở đó, chúng tôi phải
kiểm tra, và chúng tôi không thể để mặc mà không kiểm tra. Tôi đã nói chuyện
với các bộ trưởng ngoại giao Lào và Campuchia vài ngày trước. Tất
cả họ đều đảm bảo với tôi rằng họ không muốn bất kỳ căn cứ quân sự nào của Hoa
Kỳ ở nước họ. Tôi nói rằng điều đó là tốt và khuyến khích họ kết bạn với Pháp,
miễn là Pháp tôn trọng nền độc lập của họ. Tôi cũng nghe nói rằng [Bộ trưởng
Ngoại giao] ông Phạm Văn Đồng, đại diện của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa,
đã nói chuyện với họ và bày tỏ rằng Việt Nam sẽ tôn trọng độc lập và chủ quyền
của Lào và Campuchia, và đảm bảo không xâm lược giữa họ và Việt Nam.
It was very good when I heard they were talking like this. Politically,
the three countries face different situations. Currently, Vietnam has two
governments. The military regrouping areas must be determined, but it doesn't
[require] a [political] division. During a period of time after the cease-fire,
a free election will be held through negotiations between the two governments.
This is their own domestic affair. We can show our support, even though we
can't intervene. Laos and Cambodia also need to achieve their unifications
through elections. I think the Democratic Republic of Vietnam can agree on this
point. The question is whether the two royal governments can recognize the
resistance movements in their countries, and unite with the resistance governments
in order to achieve their national unifications.
Tôi rất vui khi nghe họ nói như vậy. Về mặt chính trị, ba nước đối mặt
với những tình hình khác nhau. Hiện tại, Việt Nam có hai chính phủ. Các khu vực
tập hợp quân sự phải được xác định, nhưng không [yêu cầu] một sự chia rẽ [chính
trị]. Trong một khoảng thời gian sau khi ngừng bắn, một cuộc bầu cử tự do sẽ
được tổ chức thông qua các cuộc đàm phán giữa hai chính phủ. Đây là vấn đề nội
bộ của họ. Chúng ta có thể thể hiện sự ủng hộ của mình, mặc dù chúng ta không
thể can thiệp. Lào và Campuchia cũng cần đạt được sự thống nhất của họ thông
qua các cuộc bầu cử. Tôi nghĩ rằng Việt Nam Dân chủ Cộng hòa có thể đồng ý về
điểm này. Câu hỏi đặt ra là liệu hai chính phủ hoàng gia có thể công nhận các
phong trào kháng chiến ở nước họ và đoàn kết với các chính phủ kháng chiến để
đạt được sự thống nhất quốc gia của họ hay không.
The Bao Dai government should approach the Democratic Republic of Vietnam
through discussions and negotiations, instead of opposing it. Unfortunately,
his [Bao Dai's] political proposal aims exactly at opposition, hegemony, and at
inviting the United Nations to intervene. This is unacceptable. Militarily, the
military representatives from both sides are negotiating the issue of Vietnam.
We all hope that a settlement will be reached sooner. Laos and Cambodia have
two situations. The first is that they have local resistance forces; it is
small in Cambodia, and large in Laos. In Cambodia, the Royal government should
talk directly to the resistance forces about cease-fire, neutral nation
supervision, and political solutions there.
Chính phủ Bảo Đại nên tiếp cận Việt Nam Dân chủ Cộng hòa thông qua thảo
luận và đàm phán, thay vì phản đối. Thật không may, đề nghị chính trị của ông
[Bảo Đại] nhắm thẳng vào sự phản đối, bá quyền và mời Liên hợp quốc can thiệp.
Điều này là không thể chấp nhận được. Về mặt quân sự, đại diện quân sự của cả
hai bên đang đàm phán vấn đề Việt Nam. Tất cả chúng ta đều hy vọng rằng một giải
pháp sẽ sớm đạt được. Lào và Campuchia có hai tình huống. Thứ nhất là họ có lực
lượng kháng chiến địa phương; lực lượng này nhỏ ở Campuchia và lớn ở Lào. Ở
Campuchia, chính phủ Hoàng gia nên nói chuyện trực tiếp với lực lượng kháng
chiến về lệnh ngừng bắn, giám sát quốc gia trung lập và các giải pháp chính trị
tại đó.
So it should in Laos. In the meantime, the royal governments should also
join France in the negotiations of both sides to determine the regrouping areas
for the local forces. This will lead to their political unifications. The
second situation is that all the foreign armed forces and military personnel
should withdraw from these two countries. Vietnam had sent some volunteers over
there. If it is still the case at the present, they may follow the resolution
provided by the military staff meetings, requiring the withdrawal of all the
foreign troops from all of Indochina. By now the representatives from both
commands have reached an agreement in principle about the military meetings.
They will meet and talk intensively in the next three weeks.
Ở Lào cũng vậy. Trong khi đó, các chính phủ hoàng gia cũng nên tham gia
cùng Pháp trong các cuộc đàm phán của cả hai bên để xác định các khu vực tập
hợp lại cho các lực lượng địa phương. Điều này sẽ dẫn đến sự thống nhất chính
trị của họ. Tình huống thứ hai là tất cả các lực lượng vũ trang và quân nhân
nước ngoài nên rút khỏi hai quốc gia này. Việt Nam đã
gửi một số quân tình nguyện sang đó. Nếu tình hình vẫn như hiện tại, họ
có thể tuân theo nghị quyết do các cuộc họp của ban tham mưu quân sự đưa ra,
yêu cầu rút toàn bộ quân đội nước ngoài khỏi toàn bộ Đông Dương. Đến nay, các
đại diện từ cả hai bộ tư lệnh đã đạt được thỏa thuận về nguyên tắc về các cuộc
họp quân sự. Họ sẽ gặp nhau và nói chuyện chuyên sâu trong ba tuần tới.
Currently, the meetings of the belligerent states became the center of
the conference. France and Vietnam are the most important parties from both
sides. Our desire is a direct contact of both sides and a signed settlement [to
be reached] soon. All the nations at the conference, including China, are
willing to make contributions to genuine progress, and [are] firm to oppose any
obstruction or destruction. These are the main points of my opinion.
Hiện nay, các cuộc họp của các quốc gia tham chiến đã trở thành trung tâm
của hội nghị. Pháp và Việt Nam là những bên quan trọng nhất từ cả hai phía.
Mong muốn của chúng tôi là một cuộc tiếp xúc trực tiếp của cả hai bên và một
giải pháp đã ký [sẽ sớm đạt được]. Tất cả các quốc gia tại hội nghị, bao gồm cả
Trung Quốc, đều sẵn sàng đóng góp cho tiến bộ thực sự và [kiên quyết] phản đối
bất kỳ sự cản trở hoặc phá hoại nào. Đây là những điểm chính trong quan điểm
của tôi.
Mendes-France: The Premier's points help me realize that the Premier's
thoughts on the issues are very clear. Of course, I can't respond to every
point, but some particular points should be discussed carefully. What made me
glad is that our opinions are pretty close on the main points. I heard that the
discussions on Laos and Cambodia have made some progress in the past several
days. I also know that the progress was achieved mostly through the efforts by
the delegation under the leadership of Premier Zhou. I believe that we don't
have any unsolvable
problems between us over the issues of Laos and Cambodia. As the Premier
mentioned, coping with the domestic problems in Laos and Cambodia also requires
international supervision.
Mendes-France: Những điểm của Thủ tướng giúp tôi nhận ra rằng suy
nghĩ của Thủ tướng về các vấn đề này rất rõ ràng. Tất nhiên, tôi không thể trả
lời mọi điểm, nhưng một số điểm cụ thể cần được thảo luận cẩn thận. Điều khiến
tôi vui là quan điểm của chúng ta khá gần nhau về các điểm chính. Tôi nghe nói
rằng các cuộc thảo luận về Lào và Campuchia đã đạt được một số tiến triển trong
vài ngày qua. Tôi cũng biết rằng tiến triển đạt được chủ yếu là nhờ những nỗ
lực của phái đoàn dưới sự lãnh đạo của Thủ tướng Chu. Tôi tin rằng chúng
ta không có bất kỳ vấn đề nào không thể giải quyết giữa chúng ta về các vấn đề
của Lào và Campuchia. Như Thủ tướng đã đề cập, việc giải quyết các vấn đề trong
nước ở Lào và Campuchia cũng đòi hỏi sự giám sát quốc tế.
Certainly, a solution requires some work, but I don't think it is too
difficult to find out. The problem in Vietnam is different. The Premier just
said that it is tougher. And then the situation is not optimistic because the
war has been [going on] in that country for so long. Moreover, as the Premier
said, the two governments there have their own administrations and armies. The
Vietnamese people are divided into two sides, and both sides have been fighting
the war for many years. One of the points mentioned by the Premier needs to be
noticed[:] that many problems can be solved through direct contact between both
sides. If workable, we certainly welcome [direct contact]. In fact, however, it
is difficult. Although it is difficult to contact and to obtain any result, we
will make our vigorous effort to arrive at this goal. Nevertheless, we agree on
this direction.
Chắc chắn, một giải pháp đòi hỏi một số công việc, nhưng tôi không nghĩ
là quá khó để tìm ra. Vấn đề ở Việt Nam thì khác. Thủ tướng chỉ nói rằng nó khó
khăn hơn. Và sau đó tình hình không lạc quan vì chiến tranh đã diễn ra ở quốc
gia đó trong một thời gian dài. Hơn nữa, như Thủ tướng đã nói, hai chính phủ ở
đó có chính quyền và quân đội riêng. Nhân dân Việt Nam bị chia thành hai phe,
và cả hai bên đã chiến đấu trong nhiều năm. Một trong những điểm mà Thủ tướng
đề cập cần lưu ý là nhiều vấn đề có thể được giải quyết thông qua tiếp xúc trực
tiếp giữa hai bên. Nếu khả thi, chúng tôi chắc chắn hoan nghênh [tiếp xúc trực
tiếp]. Tuy nhiên, trên thực tế, điều đó rất khó khăn. Mặc dù khó tiếp xúc và
đạt được bất kỳ kết quả nào, chúng tôi sẽ nỗ lực hết mình để đạt được mục tiêu
này. Tuy nhiên, chúng tôi đồng ý về hướng đi này.
The Premier also said that the goal in this region is unification, and
that the methods and procedure can be considered differently. Vietnam is
divided into two parts, it is difficult to reach any agreement in a short
period of time. It is impossible to complete its national unification as soon
as the cease-fire becomes effective. The time issue was just mentioned because
the war has been there so long that peace would not be stalled immediately, and
that procedure will not be that simple, for example, talking about an immediate
election. In fact, if the Vietnamese people really want their unification, they
have to cooperate and need certain procedures. Generally speaking, [our] goals
are not much different in principle. There is one more final point.
Thủ tướng cũng cho biết mục tiêu ở khu vực này là thống nhất, phương pháp
và thủ tục có thể được xem xét khác nhau. Việt Nam bị chia cắt thành hai miền,
khó có thể đạt được bất kỳ thỏa thuận nào trong thời gian ngắn. Không thể hoàn
thành việc thống nhất quốc gia ngay khi lệnh ngừng bắn có hiệu lực. Vấn đề thời
gian vừa được nêu ra vì chiến tranh đã kéo dài quá lâu nên hòa bình sẽ không bị
đình trệ ngay lập tức và thủ tục đó sẽ không đơn giản như vậy, ví dụ như nói về
một cuộc bầu cử ngay lập tức. Trên thực tế, nếu người dân Việt Nam thực sự muốn
thống nhất, họ phải hợp tác và cần một số thủ tục nhất định. Nói chung, mục
tiêu [của chúng tôi] về nguyên tắc không khác nhau nhiều. Còn một điểm cuối
cùng nữa.
I am glad the Premier made such a suggestion: it is the best to go
through two steps. This first is a cease-fire, and the second is a political
settlement. I fully agree for the same reasons the Premier stated. For genuine
progress, the first step is to concentrate our attention and energy on the
cease-fire issue, including the determination of regrouping areas. This is a
practical solution, it should be reached quickly. I'd like to ask the Premier
if you agree that we have many points in common? There is another important
point. The Premier raised a concern about establishing American military bases.
I fully agree on this point. I want to make it clear that we don't intend to
establish any American bases in that region. We don't have such a plan.
Tôi rất vui vì Thủ tướng đã đưa ra đề xuất như vậy: tốt nhất là thực hiện
qua hai bước. Bước đầu tiên là ngừng bắn, và bước thứ hai là giải quyết chính
trị. Tôi hoàn toàn đồng ý vì những lý do tương tự như Thủ tướng đã nêu. Để có
tiến triển thực sự, bước đầu tiên là tập trung sự chú ý và năng lượng của chúng
ta vào vấn đề ngừng bắn, bao gồm cả việc xác định các khu vực tập hợp lại. Đây
là một giải pháp thực tế, cần phải đạt được nhanh chóng. Tôi muốn hỏi Thủ tướng
rằng ngài có đồng ý rằng chúng ta có nhiều điểm chung không? Có một điểm quan
trọng khác. Thủ tướng nêu ra mối quan ngại về việc thành lập các căn cứ quân sự
của Hoa Kỳ. Tôi hoàn toàn đồng ý về điểm này. Tôi muốn làm rõ rằng chúng tôi
không có ý định thành lập bất kỳ căn cứ nào của Hoa Kỳ trong khu vực đó. Chúng
tôi không có kế hoạch như vậy.
Zhou Enlai: I'd like to explain regarding your points:
You had a very good answer to my last point. France has no intention to
establish any American bases. This is very good not only for the three
countries, but also good for China, France, and Southeast Asia. All of us hope
for a peaceful co-existence and for building a common foundation for the
future. You also said that the military and political solutions in Laos and
Cambodia needed international supervision. Our opinions are the same on this
point. The situation in Vietnam is different and difficult. But I think the
military and political principles can be reached first. The problem-solving
should deal with the troop regrouping and cease-fire issues first, and then
turn to the political settlement. It should be two steps, not one step. The
length of each step depends on the effort of both sides, and requires
discussions between the two sides.
Chu Ân Lai: Tôi muốn giải thích về các điểm của
ông:
Ông đã trả lời rất hay cho điểm cuối cùng của tôi. Pháp không có ý định
thành lập bất kỳ căn cứ nào của Mỹ. Điều này rất tốt không chỉ cho ba nước mà
còn tốt cho Trung Quốc, Pháp và Đông Nam Á. Tất cả chúng ta đều hy vọng vào sự
chung sống hòa bình và xây dựng nền tảng chung cho tương lai. Ông cũng nói rằng
các giải pháp quân sự và chính trị ở Lào và Campuchia cần có sự giám sát quốc
tế. Quan điểm của chúng ta giống nhau về điểm này. Tình hình ở Việt Nam khác
biệt và khó khăn. Nhưng tôi nghĩ các nguyên tắc quân sự và chính trị có thể đạt
được trước. Việc giải quyết vấn đề trước tiên phải giải quyết các vấn đề tập
hợp quân đội và ngừng bắn, sau đó chuyển sang giải quyết chính trị. Phải là hai
bước, không phải một bước. Độ dài của mỗi bước phụ thuộc vào nỗ lực của cả hai
bên và đòi hỏi phải có sự thảo luận giữa hai bên.
France bears more responsibilities for them to get closer, not
confrontational. If the two sides refuse to make contact or refuse to talk to
each other, it will slow down the cease-fire. I believe that you have found
that the Chinese delegation is pushing the Democratic Republic of Vietnam to
approach not only France, but also Bao Dai Vietnam. France may find it
difficult to ask the Bao Dai government to make contact with the others. The
Prime Minister knows where the difficulty comes from. That is the situation.
Mr. Chauvel knows [it] even better. Of course, if we want to satisfy the
reasonable requests made by Laos and Cambodia, we should meet the reasonable
requests in Vietnam made by the Democratic Republic of Vietnam. Therefore, the
military meetings between both sides may reach an agreement more easily.
Pháp có trách nhiệm hơn trong việc xít lại gần nhau, không đối đầu. Nếu
hai bên từ chối tiếp xúc hoặc từ chối nói chuyện với nhau, điều đó sẽ làm chậm
lại lệnh ngừng bắn. Tôi tin rằng ngài đã thấy rằng phái đoàn Trung Quốc đang
thúc đẩy Việt Nam Dân chủ Cộng hòa tiếp cận không chỉ Pháp mà còn cả Bảo Đại
Việt Nam. Pháp có thể thấy khó khăn khi yêu cầu chính phủ Bảo Đại tiếp xúc với
những bên khác. Thủ tướng biết khó khăn đến từ đâu. Đó là tình hình. Ông Chauvel còn biết rõ hơn.
Tất nhiên, nếu chúng ta muốn đáp ứng các yêu cầu hợp lý của Lào và Campuchia,
chúng ta nên đáp ứng các yêu cầu hợp lý tại Việt Nam của Việt Nam Dân chủ Cộng
hòa. Do đó, các cuộc họp quân sự giữa hai bên có thể đạt được thỏa thuận dễ
dàng hơn.
Mendes-France: I don't have a whole package of opinions. We have the same
opinion on some of the issues. Let me repeat this, it is a good thing if we can
help to put the two Vietnamese governments together. The French government
really wants to use its influence to facilitate their cooperation. It is,
however, very difficult. We just talked about the long war, a long period of
division, so that it is difficult for them to come together psychologically and
politically. But [they] need to follow this guideline in order to achieve some
settlements. It is better for them to set up some kind of foundation for
implementing a cease-fire and troop regrouping. As you know, the negotiations
between their military experts are still ongoing.
Mendes-France: Tôi không có toàn bộ ý kiến. Chúng ta có cùng quan
điểm về một số vấn đề. Tôi xin nhắc lại, sẽ là điều tốt nếu chúng ta có thể
giúp đưa hai chính phủ Việt Nam lại với nhau. Chính phủ Pháp thực sự muốn sử
dụng ảnh hưởng của mình để tạo điều kiện cho sự hợp tác của họ. Tuy nhiên, điều
đó rất khó khăn. Chúng ta vừa nói về cuộc chiến tranh kéo dài, một thời kỳ chia
cắt kéo dài, vì vậy họ khó có thể đoàn kết về mặt tâm lý và chính trị. Nhưng
[họ] cần tuân theo nguyên tắc này để đạt được một số giải pháp. Tốt hơn là họ
nên thiết lập một số loại nền tảng để thực hiện lệnh ngừng bắn và tập hợp lại
quân đội. Như bạn đã biết, các cuộc đàm phán giữa các chuyên gia quân sự của họ
vẫn đang diễn ra.
Even though they do not seem to be having any major problems, the
direction of their meetings is unclear. If we know what the foundation is and
an agreement can be based on it, it would be much easier for us to push
Vietnam. So far the French-Vietnamese meetings haven't yet made any important
progress. Mr. Pham Van Dong made contact with Mr. Chauvel yesterday. Currently,
the focus of the conference is on military issues, but there is not much
progress. I am returning to Paris tonight and will meet [French Commander in
Chief and Commissioner General for Indochina] General [Paul] Ely. I will surely
discuss this issue with him in order to further instruct our military
representatives here and push the negotiations forward.
Mặc dù họ dường như không gặp vấn đề lớn nào, nhưng hướng đi của các cuộc
họp của họ vẫn chưa rõ ràng. Nếu chúng ta biết nền tảng là gì và có thể dựa
trên đó để đạt được thỏa thuận, chúng ta sẽ dễ dàng hơn nhiều trong việc thúc
đẩy Việt Nam. Cho đến nay, các cuộc họp Pháp-Việt vẫn chưa đạt được tiến triển
quan trọng nào. Ông Phạm Văn Đồng đã liên lạc với ông Chauvel ngày hôm qua. Hiện
tại, trọng tâm của hội nghị là các vấn đề quân sự, nhưng không có nhiều tiến
triển. Tôi sẽ trở lại Paris vào tối nay và sẽ gặp [Tổng tư lệnh và Tổng ủy viên
Pháp tại Đông Dương] Tướng Paul Ely. Tôi chắc chắn sẽ
thảo luận vấn đề này với ông ấy để hướng dẫn thêm cho các đại diện quân sự của
chúng ta ở đây và thúc đẩy các cuộc đàm phán.
And, if the Vietnamese government could do the same and give new
instructions, it would be very good and easy to reach an agreement. Could [you,
Mr.] Premier [,] use your influence over the Vietnamese government to do this
like us and help us on this? Once the military experts have made progress in
their discussions, arrived at an agreement, and created a foundation, it will
be easy for diplomacy to proceed. I have one more point to make. If we go with
the Vietnamese government's proposal on 25 May suggesting to have two main
regrouping areas, only the military experts can provide us a foundation for
diplomatic discussions.
Và, nếu chính phủ Việt Nam có thể làm như vậy và đưa ra chỉ thị mới, thì
sẽ rất tốt và dễ dàng để đạt được thỏa thuận. Ngài Thủ tướng có thể sử dụng ảnh
hưởng của mình đối với chính phủ Việt Nam để làm điều này giống như chúng tôi
và giúp chúng tôi về vấn đề này không? Một khi các chuyên gia quân sự đã đạt
được tiến triển trong các cuộc thảo luận của họ, đạt được thỏa thuận và tạo ra
nền tảng, thì ngoại giao sẽ dễ dàng tiến hành. Tôi có thêm một điểm nữa để nêu
ra. Nếu chúng ta thực hiện đề nghị của chính phủ Việt Nam vào ngày 25 tháng 5 về việc đề nghị có hai khu vực tập hợp
chính, thì chỉ có các chuyên gia quân sự mới có thể cung cấp cho chúng ta nền
tảng cho các cuộc thảo luận ngoại giao.
Zhou Enlai: To avoid misunderstanding, I'd like to explain one thing. I said
the Democratic Republic of Vietnam and the Bao Dai government should establish
their “contact,” not “cooperation.” Since both sides have engaged in the war
for many years, it is impossible to talk about any cooperation. Our expectation
is that France could influence Bao Dai and make his government contact the
Democratic Republic of Vietnam in order to reduce difficulties and leave no
room for any external disruption. The negotiations on the troop regrouping
should now enter the phase of discussing specific matters. My opinion is the
same as Mr. Prime Minister regarding this issue. The current discussions should
get into specific matters.
Chu Ân Lai: Để tránh hiểu lầm, tôi muốn giải thích một điều. Tôi đã nói rằng Việt
Nam Dân chủ Cộng hòa và chính phủ Bảo Đại nên thiết lập “liên lạc” chứ không phải “hợp
tác”. Vì cả hai bên đã tham gia vào cuộc chiến trong nhiều năm, nên
không thể nói về bất kỳ sự hợp tác nào. Chúng tôi kỳ vọng rằng Pháp có thể tác
động đến Bảo Đại và khiến chính phủ của ông ta liên lạc với Việt Nam Dân chủ
Cộng hòa để giảm bớt khó khăn và không để chỗ cho bất kỳ sự gián đoạn bên ngoài
nào. Các cuộc đàm phán về việc tập hợp lại quân đội hiện nên bước vào giai đoạn
thảo luận các vấn đề cụ thể. Ý kiến của tôi giống với ngài Thủ tướng về vấn
đề này. Các cuộc thảo luận hiện tại nên đi vào các vấn đề cụ thể.
We know that the military representatives of the Democratic Republic of
Vietnam also intend to achieve early and positive results. I am very glad to
hear that Mr. Mendes-France is going to meet General Ely, commander-in-chief of
the French expeditionary forces in Indochina, after returning to Paris, and
that General Ely will give specific instructions to the French military
representatives at Geneva. The agreement on the main regrouping areas by both
sides will lay the foundation for further diplomatic negotiations. I agree with
Mr. Prime Minister at this point. Regarding the main regrouping areas, [I'd
like to know] whether Mr. Prime Minister has any specific idea. If you have not
decided on this point, [we] don't have to talk about this issue right now.
Chúng tôi biết rằng các đại diện quân sự của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa
cũng có ý định đạt được những kết quả sớm và tích cực. Tôi rất vui mừng khi
nghe rằng ngài Mendes-France sẽ gặp Tướng Ely, tổng tư lệnh các
lực lượng viễn chinh Pháp tại Đông Dương, sau khi trở về Paris, và rằng Tướng Ely sẽ đưa ra những chỉ
thị cụ thể cho các đại diện quân sự Pháp tại Geneva. Thỏa thuận về các khu
vực tập hợp chính của cả hai bên sẽ đặt nền tảng cho các cuộc đàm phán ngoại
giao tiếp theo. Tôi đồng ý với ngài Thủ tướng về điểm này. Về các khu vực tập
hợp chính, [tôi muốn biết] liệu ngài Thủ tướng có ý tưởng cụ thể nào không. Nếu
ngài chưa quyết định về điểm này, [chúng ta] không cần phải nói về vấn đề này
ngay bây giờ.
Mendes-France: To avoid any misunderstanding, I'd also like to give an
explanation. When I said “cooperation,” I meant using “cooperative” methods to
solve problems. I agree with Premier Zhou Enlai's point. We really hope that
the military staff meetings can move into practical phase quickly, and that the
Vietnamese representatives will receive their new and clear instructions from
their high command. The determination of the main regrouping areas can be used
as the foundation for diplomatic negotiations.
Mendes-France: Để tránh mọi hiểu lầm, tôi cũng muốn giải thích. Khi
tôi nói “hợp tác”, tôi muốn nói đến việc sử dụng các phương pháp “hợp tác” để
giải quyết vấn đề. Tôi đồng ý với quan điểm của Thủ tướng Chu Ân Lai. Chúng tôi thực sự
hy vọng rằng các cuộc họp tham mưu quân sự có thể nhanh chóng chuyển sang giai
đoạn thực tế và các đại diện Việt Nam sẽ nhận được chỉ thị mới và rõ ràng từ bộ
tư lệnh cấp cao của họ. Việc xác định các khu vực tập hợp chính có thể được sử
dụng làm nền tảng cho các cuộc đàm phán ngoại giao.
It seems that the main regrouping areas can be decided pretty soon.
Regarding particular ideas on the main regrouping areas, I can't make any
suggestion right now, because I don't know how the military staff negotiations
are going. They are planning to draw a horizontal line from west to east. The
line, however, proposed by the Vietnamese staff is much more to Pierre
Mendes-France and Zhou Enlai at the Geneva Conference (courtesy PRC Ministry of
Foreign Affairs Archives) the south than the real situation [reflects].
Có vẻ như các khu vực tập hợp chính có thể được quyết định khá sớm. Về
các ý tưởng cụ thể về các khu vực tập hợp chính, tôi không thể đưa ra bất kỳ
gợi ý nào ngay bây giờ, vì tôi không biết các cuộc đàm phán của bộ tham mưu
quân sự đang diễn ra như thế nào. Họ đang có kế hoạch vẽ một đường ngang từ tây
sang đông. Tuy nhiên, đường mà bộ tham mưu Việt Nam đề xuất thì giống với Pierre Mendes-France và Chu Ân Lai tại Hội nghị Geneva (lấy từ Lưu trữ Bộ
Ngoại giao Trung Quốc) hơn là tình hình thực tế [phản ánh].
Our experts, who know the field situation, have taken note of all the
points proposed by the Vietnamese on 25 May. I think it is possible for them to
provide a basis for further diplomatic negotiations. Another [piece of]
evidence is that the negotiations on supervision currently are about practical
methods. We think that, if the objectives of supervision are known in
particular, the problem of supervision could be solved easily. Thus, we should
push the negotiations on the regrouping forward and quickly in order to advance
the discussions on supervisory issues.
Các chuyên gia của chúng tôi, những người hiểu biết tình hình thực tế, đã
ghi nhận tất cả các điểm mà phía Việt Nam đề nghị vào ngày 25 tháng 5. Tôi nghĩ rằng họ có thể cung cấp cơ sở cho
các cuộc đàm phán ngoại giao tiếp theo. Một [bằng chứng] khác là các cuộc đàm
phán về giám sát hiện đang là về các phương pháp thực tế. Chúng tôi nghĩ rằng,
nếu các mục tiêu giám sát được biết đến cụ thể, vấn đề giám sát có thể được
giải quyết dễ dàng. Vì vậy, chúng ta nên thúc đẩy các cuộc đàm phán về việc tập
hợp lại về phía trước và nhanh chóng để thúc đẩy các cuộc thảo luận về các vấn
đề giám sát.
Zhou Enlai: That's right. We should resolve the problem of the regrouping
areas first. I have noticed Mr. Prime Minister's stance on these issues. We
believe that, after the military staff of both sides detail their discussions,
the supervisory problem will be solved easily. I have exchanged my opinion on
this issue with Mr. Eden. He agrees with my opinion. Our current efforts should
help [the military staff of] both sides to reach an agreement soon, achieving a
result within three weeks. This result will bring both belligerent sides their
glorious peace, and realize the desires of the people of France, Vietnam, and the
world. All the foreign ministers can return to Geneva earlier.
Chu Ân Lai: Đúng vậy. Chúng ta nên giải quyết
vấn đề tập hợp khu vực trước. Tôi đã nhận thấy lập trường của ngài Thủ tướng về
những vấn đề này. Chúng tôi tin rằng, sau khi các nhân viên quân sự của cả hai
bên trình bày chi tiết các cuộc thảo luận của họ, vấn đề giám sát sẽ được giải
quyết dễ dàng. Tôi đã trao đổi ý kiến của mình về vấn đề này với ngài Eden. Ông ấy đồng ý với
ý kiến của tôi. Những nỗ lực hiện tại của chúng ta sẽ giúp [các nhân viên
quân sự của] cả hai bên sớm đạt được thỏa thuận, đạt được kết quả trong vòng ba
tuần. Kết quả này sẽ mang lại cho cả hai bên tham chiến nền hòa bình vinh quang
của họ và hiện thực hóa mong muốn của nhân dân Pháp, Việt Nam và thế giới. Tất
cả các bộ trưởng ngoại giao có thể trở lại Geneva sớm hơn.
Mendes-France: Three weeks should be the maximum time. During this period,
as soon as the military representatives of both sides reach their agreement,
they should inform their delegations. Thereby, there will be a few days for the
foreign ministers to return to the conference.
Zhou Enlai: The sooner, the better. After my departure, Mr. Li Kenong, our vice
minister of the Ministry of Foreign Affairs, will be in charge here. I hope
that Mr. Chauvel will continue the communication with Mr. Li Kenong. I am very
glad to meet Mr. Prime Minister. I really appreciate you are willing to spend
time in Bern.
Mendes-France: Ba tuần là thời gian tối đa. Trong thời gian này,
ngay khi đại diện quân sự của cả hai bên đạt được thỏa thuận, họ nên thông báo
cho phái đoàn của mình. Do đó, sẽ có một vài ngày để các bộ trưởng ngoại giao
quay trở lại hội nghị.
Chu Ân Lai: Càng sớm càng tốt. Sau khi tôi rời
đi, ngài Lý Khắc Nông, thứ trưởng Bộ Ngoại giao của chúng
tôi, sẽ phụ trách ở đây. Tôi hy vọng ngài Chauvel sẽ tiếp tục trao
đổi với ngài Lý Khắc Nông. Tôi rất vui khi được gặp ngài Thủ
tướng. Tôi thực sự đánh giá cao việc ngài sẵn sàng dành thời gian ở Bern.
Mendes-France: This is for our common task for peace.
Zhou Enlai: Mr. Mendes-France said in the Parliament that everything is for
peace and friendship. We fully agree with this point.
Mendes-France: This is our first meeting. I hope we will have more contacts
later on. I am really happy about this meeting. I'd like to express my
appreciation here. Although I am very busy with many things since I have just
organized my new cabinet, I really want to come here and meet you.
I have another practical question, that is, what we are going to tell the
reporters. What do you think about this?
Mendes-France: Đây là nhiệm vụ chung của chúng ta vì hòa bình.
Chu Ân Lai: Ông Mendes-France đã nói trong Quốc
hội rằng mọi thứ đều vì hòa bình và hữu nghị. Chúng tôi hoàn toàn đồng ý với
quan điểm này.
Mendes-France: Đây là cuộc họp đầu tiên của chúng ta. Tôi hy vọng
chúng ta sẽ có nhiều cuộc tiếp xúc hơn sau này. Tôi thực sự vui mừng về cuộc
họp này. Tôi muốn bày tỏ lòng biết ơn của mình ở đây. Mặc dù tôi rất bận rộn
với nhiều việc vì tôi vừa mới thành lập nội các mới, nhưng tôi thực sự muốn đến
đây và gặp các bạn.
Tôi có một câu hỏi thực tế khác, đó là chúng ta sẽ nói gì với các phóng
viên. Các bạn nghĩ sao về điều này?
Zhou Enlai: Mr. Prime Minister can make a suggestion, please.
Mendes-France: I agree with a news release draft suggested by Mr. Chauvel: “We
had a frank conversation on the issue of peace in Indochina, not a negotiation.
This conversation may lead to our desire that the Geneva Conference will
achieve genuine progress.” It seems that not too much besides this can be said.
Zhou Enlai: It is good not to say too much.
Mendes-France: Hopefully, Mr. Li Kenong will contact Mr. Chauvel often later
on.
Chu Ân Lai: Ngài Thủ tướng có thể đưa ra một gợi
ý, xin vui lòng.
Mendes-France: Tôi đồng ý với bản thảo thông cáo báo chí do ngài Chauvel đề nghị:
"Chúng tôi đã có một cuộc trò chuyện thẳng thắn về vấn đề hòa bình ở Đông
Dương, không phải là một cuộc đàm phán. Cuộc trò chuyện này có thể dẫn đến mong
muốn của chúng tôi rằng Hội nghị Geneva sẽ đạt được tiến bộ thực sự." Có
vẻ như không thể nói quá nhiều ngoài điều này.
Chu Ân Lai: Tốt nhất là không nên nói quá nhiều.
Mendes-France: Hy vọng rằng ngài Lý Khắc
Nông sẽ thường xuyên liên lạc với ngài Chauvel sau này.
Zhou Enlai: I have a wish. Within the next three weeks, if Mr.
Mendes-France comes to Geneva or has other opportunities, I hope you can make a
contact with Mr. Pham Van Dong, head of the delegation of the Democratic
Republic of Vietnam. We think such a direct contact beneficial.
Mendes-France: Mr. Chauvel already met Mr. Pham Van Dong yesterday. Mr.
Chauvel told Mr. Pham Van Dong that I'd like to meet him. But it is not clear
when and where the meeting can take place. It may depend on the progress of the
conference. I agree that this kind of the meeting is very important. I hope
this meeting can happen.
Chu Ân Lai: Tôi có một mong muốn. Trong vòng ba
tuần tới, nếu ông Mendes-France đến Geneva hoặc có cơ hội
khác, tôi hy vọng ông có thể liên lạc với ông Phạm Văn Đồng, trưởng đoàn
đại biểu của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa. Chúng tôi nghĩ rằng một cuộc tiếp xúc
trực tiếp như vậy là có lợi.
Mendes-France: Ông Chauvel đã gặp ông Phạm Văn Đồng ngày hôm
qua. Ông Chauvel đã nói với ông Phạm Văn Đồng rằng tôi muốn gặp ông ấy. Nhưng
không rõ khi nào và ở đâu cuộc họp có thể diễn ra. Có thể phụ thuộc vào tiến độ
của hội nghị. Tôi đồng ý rằng loại cuộc họp này rất quan trọng. Tôi hy vọng
cuộc họp này có thể diễn ra.
Zhou Enlai: I will be happy to pass on Mr. Prime Minister's idea to Mr. Pham
Van Dong. We hope that the Democratic Republic of Vietnam and France can build
a friendship on the foundation of peace.
Mendes-France: This is also our hope. Mr. Zhou Enlai is a senior and
experienced premier and foreign minister. I am a new and inexperienced prime
minister and foreign minister. So there are too many things to be handled. But
I will try my best to establish a friendly relationship between France and
China, and between France and Vietnam.
Chu Ân Lai: Tôi sẽ rất vui khi chuyển ý tưởng
của ngài Thủ tướng đến ngài Phạm Văn Đồng. Chúng tôi hy vọng rằng Việt
Nam Dân chủ Cộng hòa và Pháp có thể xây dựng tình hữu nghị trên nền tảng hòa
bình.
Mendes-France: Đây cũng là hy vọng của chúng tôi. Ngài Chu Ân Lai là một thủ tướng và
bộ trưởng ngoại giao kỳ cựu và giàu kinh nghiệm. Tôi là một thủ tướng và bộ
trưởng ngoại giao mới và thiếu kinh nghiệm. Vì vậy, có quá nhiều việc phải giải
quyết. Nhưng tôi sẽ cố gắng hết sức để thiết lập mối quan hệ hữu nghị giữa Pháp
và Trung Quốc, và giữa Pháp và Việt Nam.
Mendes-France and Zhou discuss the Indochina issue during their first
meeting together. Both men feel they are in agreement with each other regarding
several points (establishing a cease-fire before discussing political issues,
that no US military bases should be established in Indochina, elections in
Cambodia and Laos, cooperation between France and Vietnam and between the two
sides in Vietnam). They end on a positive note, both certain that their few
differences of opinion will be worked out.
Author(s):
Mendes-France và Chu thảo luận về vấn đề
Đông Dương trong cuộc gặp đầu tiên của họ. Cả hai người đều cảm thấy họ đồng ý
với nhau về một số điểm (thiết lập lệnh ngừng bắn trước khi thảo luận các vấn
đề chính trị, không nên thiết lập bất kỳ căn cứ quân sự nào của Hoa Kỳ ở Đông
Dương, bầu cử ở Campuchia và Lào, hợp tác giữa Pháp và Việt Nam và giữa hai bên
ở Việt Nam). Họ kết thúc bằng một lưu ý tích cực, cả hai đều chắc chắn rằng một
số khác biệt về quan điểm của họ sẽ được giải quyết.
Tác giả:
• Mendes-France, Pierre
• Zhou, Enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88389/download
No comments:
Post a Comment