Monday, March 17, 2025

20250318 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 23 Jun 1954 Geneva Chu và Pierre Mendès Thảo Luận

20250318 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 23 Jun 1954 Geneva Chu và Pierre Mendès Thảo Luận  


***

20241214 CDTL South Vietnam Not Bound by Geneva Accords 1954

https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/12/20241214-cdtl-south-vietnam-not-bound.html

20241110 CDTL Tuyên Cáo Lãnh Thổ Lãnh Hải VN

https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/11/20241110-cdtl-tuyen-cao-lanh-tho-lanh.html

Điều chưa kể sau cuộc hải chiến Hoàng Sa 1974

https://saigonnhonews.com/wp-content/uploads/2025/01/141077565_10161036562590620_499246679089710973_n.jpg

https://saigonnhonews.com/thoi-su/thay-gi-tren-mang/dieu-chua-ke-sau-cuoc-hai-chien-hoang-sa-1974/

20250130 Cộng Sản Giặc Hồ Đầu Hàng Hoa Kỳ Năm 1973

https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/12/20241231-ap-ba-chuc-dau-moi-mot-tham-hoa.html

http://www.youtube.com/watch?v=hwvXyzo7MjM

***

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=6

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/record-conversation-between-zhou-enlai-and-pierre-mendes-france

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88389/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111864

June 23, 1954

Record of Conversation between Zhou Enlai and Pierre Mendès-France

Time: 23 June 1954

Ngày 23 tháng 6 năm 1954

Biên bản cuộc trò chuyện giữa Chu Ân Lai Pierre Mendès-France

Thời gian: Ngày 23 tháng 6 năm 1954

Location: French Embassy, Bern
Chinese participants: Premier Zhou Enlai, Vice Minister Li Kenong, [Chinese Embassy in Switzerland Minister] Feng Xian, Huan Xiang, Zhang Wenjin (secretary), and Dong Ningchuan (translator)
French participants: Pierre Mendes-France, Ambassador [to Switzerland Jean] Chauvel, Luwin, Jacques Guillermaz, and one translator
Địa điểm: Đại sứ quán Pháp, Bern

Những người tham gia Trung Quốc: Thủ tướng Chu Ân Lai, Thứ trưởng Lý Khắc Nông, [Bộ trưởng Đại sứ quán Trung Quốc tại Thụy Sĩ] Phùng Hiền, Hoàn Tường, Trương Văn Tiến (thư ký) và Đổng Ninh Xuyên (phiên dịch)

Những người tham gia Pháp: Pierre Mendes-France, Đại sứ tại Thụy Sĩ Jean Chauvel, Luwin, Jacques Guillermaz và một phiên dịch
[Pierre] Mendes-France: It is said that [you,] Mr. Premier [,] postponed your trip to India for one day in order to come here. I really appreciate it.
Zhou Enlai: We are so glad to meet Mr. Prime Minister and Foreign Minister before my brief return to China.
Mendes-France: It is very good to make this meeting happen quickly. I am very glad about this. The reason is that I'd like to solve all of the problems concerning us quickly. Mr. Premier knows under what kind of circumstance our new national government was established. The French National Assembly has decided on a date and hopes that a settlement will be achieved before this date. This settlement of course must bring about peace.
Pierre Mendes
-France: Người ta nói rằng [ông,] ngài Thủ tướng [,] đã hoãn chuyến đi Ấn Độ của mình một ngày để đến đây. Tôi thực sự trân trọng điều đó.

Chu Ân Lai: Chúng tôi rất vui khi được gặp ngài Thủ tướng và Bộ trưởng Ngoại giao trước khi tôi trở về Trung Quốc trong thời gian ngắn.

Mendes-France: Thật tốt khi cuộc gặp này diễn ra nhanh chóng. Tôi rất vui về điều này. Lý do là tôi muốn giải quyết mọi vấn đề liên quan đến chúng ta một cách nhanh chóng. Ngài Thủ tướng biết chính phủ quốc gia mới của chúng ta được thành lập trong hoàn cảnh nào. Quốc hội Pháp đã quyết định ngày và hy vọng rằng sẽ đạt được một giải pháp trước ngày này. Giải pháp này tất nhiên phải mang lại hòa bình.
Zhou Enlai: It is for this reason that the leaders of our two countries have this early meeting to exchange our opinions. I believe this [will be] helpful in making conference progress from now on.
Mendes-France: Mr. Premier has been attending all the meetings. I couldn't participate in the conference before. But I had the information on your conversations with Mr. Bidault. I'd like to know more about Mr. Premier's observation and opinion on what measures we should take in order to achieve peace in Indochina.
Chu Ân Lai
: Chính vì lý do này mà các nhà lãnh đạo của hai nước chúng ta có cuộc họp sớm này để trao đổi ý kiến. Tôi tin rằng điều này [sẽ] hữu ích trong việc thúc đẩy tiến trình hội nghị từ bây giờ.

Mendes-France: Ngài Thủ tướng đã tham dự tất cả các cuộc họp. Trước đây tôi không thể tham gia hội nghị. Nhưng tôi đã có thông tin về các cuộc trò chuyện của ngài với ngài Bidault. Tôi muốn biết thêm về quan sát và ý kiến ​​của ngài Thủ tướng về các biện pháp chúng ta nên thực hiện để đạt được hòa bình ở Đông Dương.
Zhou Enlai: In the past meetings I have exchanged many opinions with Mr. Bidault and Mr. Chauvel. Nevertheless, I'd still like to talk to the new French prime minister and foreign minister now about the Chinese delegation's opinion on the conference. The Chinese delegation's purpose of coming and attending this Geneva Conference is to resume and realize peace in Indochina. This is our goal, and we do not ask for anything else. We oppose any enlargement or internationalization of the war. We oppose any use of threatening or provocative methods. They do not help negotiations. China, however, is not afraid of threats, as Mr. Prime Minister knows. We need to employ conciliatory methods to help both sides to arrive at an agreement.

Chu Ân Lai: Trong các cuộc họp trước, tôi đã trao đổi nhiều ý kiến ​​với ngài Bidault và ngài Chauvel. Tuy nhiên, tôi vẫn muốn trao đổi với thủ tướng và bộ trưởng ngoại giao mới của Pháp về ý kiến ​​của phái đoàn Trung Quốc về hội nghị. Mục đích của phái đoàn Trung Quốc khi đến và tham dự Hội nghị Geneva này là khôi phục và thực hiện hòa bình ở Đông Dương. Đây là mục tiêu của chúng tôi và chúng tôi không yêu cầu bất kỳ điều gì khác. Chúng tôi phản đối bất kỳ sự mở rộng hay quốc tế hóa chiến tranh nào. Chúng tôi phản đối bất kỳ việc sử dụng các biện pháp đe dọa hoặc khiêu khích nào. Chúng không giúp ích cho các cuộc đàm phán. Tuy nhiên, Trung Quốc không sợ các mối đe dọa, như ngài Thủ tướng biết. Chúng tôi cần sử dụng các biện pháp hòa giải để giúp cả hai bên đạt được thỏa thuận.
It is because of this common spirit, we'd like to address my opinions to Mr. Prime Minister. To solve any problem in Indochina, the first [requirement] is a cease-fire. Military issues are always related to political issues. The military issue is being discussed presently, and the political issue can be discussed later on. After an agreement is reached, the first [step] is to stop the war. As Mr. Prime Minister said, the French Parliament has expressed this kind of desire, because the people of France, Indochina, and the world all support this. The current situation in Indochina is that all three countries are involved in the war. They have a similar situation. All of the three countries need a cease-fire, and their people demand independence and national unification.

Chính vì tinh thần chung này, chúng tôi muốn trình bày ý kiến ​​của mình với ngài Thủ tướng. Để giải quyết bất kỳ vấn đề nào ở Đông Dương, [yêu cầu] đầu tiên là ngừng bắn. Các vấn đề quân sự luôn liên quan đến các vấn đề chính trị. Vấn đề quân sự đang được thảo luận hiện nay, và vấn đề chính trị có thể được thảo luận sau. Sau khi đạt được thỏa thuận, [bước] đầu tiên là ngừng chiến. Như ngài Thủ tướng đã nói, Quốc hội Pháp đã bày tỏ mong muốn như vậy, bởi vì nhân dân Pháp, Đông Dương và thế giới đều ủng hộ điều này. Tình hình hiện tại ở Đông Dương là cả ba nước đều tham gia vào cuộc chiến tranh. Họ có tình hình tương tự. Cả ba nước đều cần ngừng bắn, và nhân dân họ đòi hỏi độc lập và thống nhất quốc gia.

The French government has shown its willingness to recognize the independence of the three countries and their national unification. China is willing to see they will stay in the French Union. Our country also intends to establish a friendly and peaceful relationship with France. The three countries, however, have different problems. Therefore, we should accept different ways in solving the problems in each country. Vietnam, for example, needs a general election for its national unification after the war, and then [the new national government] decides on the type of its political system. This will be determined by the Vietnamese people themselves. Regarding Laos and Cambodia, as long as the people in the two countries are still supportive of their current
royal governments, our government will be very happy to see these two countries become part of the normal Southeast Asian countries, like India and Indonesia.

Chính phủ Pháp đã thể hiện thiện chí công nhận nền độc lập của ba nước và sự thống nhất quốc gia của họ. Trung Quốc muốn thấy họ ở lại Liên hiệp Pháp. Nước ta cũng có ý định thiết lập mối quan hệ hữu nghị và hòa bình với Pháp. Tuy nhiên, ba nước có những vấn đề khác nhau. Do đó, chúng ta nên chấp nhận những cách khác nhau để giải quyết các vấn đề ở mỗi nước. Ví dụ, Việt Nam cần một cuộc tổng tuyển cử để thống nhất quốc gia sau chiến tranh, và sau đó [chính phủ quốc gia mới] sẽ quyết định loại hình hệ thống chính trị của mình. Điều này sẽ do chính người dân Việt Nam quyết định. Đối với Lào và Campuchia, miễn là người dân ở hai nước vẫn ủng hộ chính phủ hoàng gia hiện tại của họ, thì chính phủ của chúng ta sẽ rất vui mừng khi thấy hai nước này trở thành một phần của các quốc gia Đông Nam Á bình thường, giống như Ấn Độ và Indonesia.

I have expressed the same opinion to Mr. [Georges] Bidault. Of course, on the other hand, we don't want to see that these three countries become military bases of the United States, or that the United States builds up a military pact with them. This is what we are against. If the United States establishes its military base there, we have to check it out, and we can't just let it go without checking. I talked to the foreign ministers of Laos and Cambodia a few days ago. They all assured me that they don't want any American military base in their countries. I said that was good and encouraged them to make friends with France, as long as France respects their independence. I also heard that [Minister of Foreign Affairs] Mr. Pham Van Dong, representative of the Democratic Republic of Vietnam, talked to them and expressed that Vietnam will respect the independence and sovereignty of Laos and Cambodia, and assure a non-aggression between them and Vietnam.

Tôi đã bày tỏ quan điểm tương tự với ngài Georges Bidault. Tất nhiên, mặt khác, chúng tôi không muốn thấy ba nước này trở thành căn cứ quân sự của Hoa Kỳ, hoặc Hoa Kỳ xây dựng một hiệp ước quân sự với họ. Đây là điều chúng tôi phản đối. Nếu Hoa Kỳ thiết lập căn cứ quân sự của mình ở đó, chúng tôi phải kiểm tra, và chúng tôi không thể để mặc mà không kiểm tra. Tôi đã nói chuyện với các bộ trưởng ngoại giao LàoCampuchia vài ngày trước. Tất cả họ đều đảm bảo với tôi rằng họ không muốn bất kỳ căn cứ quân sự nào của Hoa Kỳ ở nước họ. Tôi nói rằng điều đó là tốt và khuyến khích họ kết bạn với Pháp, miễn là Pháp tôn trọng nền độc lập của họ. Tôi cũng nghe nói rằng [Bộ trưởng Ngoại giao] ông Phạm Văn Đồng, đại diện của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, đã nói chuyện với họ và bày tỏ rằng Việt Nam sẽ tôn trọng độc lập và chủ quyền của Lào và Campuchia, và đảm bảo không xâm lược giữa họ và Việt Nam.

It was very good when I heard they were talking like this. Politically, the three countries face different situations. Currently, Vietnam has two governments. The military regrouping areas must be determined, but it doesn't [require] a [political] division. During a period of time after the cease-fire, a free election will be held through negotiations between the two governments. This is their own domestic affair. We can show our support, even though we can't intervene. Laos and Cambodia also need to achieve their unifications through elections. I think the Democratic Republic of Vietnam can agree on this point. The question is whether the two royal governments can recognize the resistance movements in their countries, and unite with the resistance governments in order to achieve their national unifications.

Tôi rất vui khi nghe họ nói như vậy. Về mặt chính trị, ba nước đối mặt với những tình hình khác nhau. Hiện tại, Việt Nam có hai chính phủ. Các khu vực tập hợp quân sự phải được xác định, nhưng không [yêu cầu] một sự chia rẽ [chính trị]. Trong một khoảng thời gian sau khi ngừng bắn, một cuộc bầu cử tự do sẽ được tổ chức thông qua các cuộc đàm phán giữa hai chính phủ. Đây là vấn đề nội bộ của họ. Chúng ta có thể thể hiện sự ủng hộ của mình, mặc dù chúng ta không thể can thiệp. Lào và Campuchia cũng cần đạt được sự thống nhất của họ thông qua các cuộc bầu cử. Tôi nghĩ rằng Việt Nam Dân chủ Cộng hòa có thể đồng ý về điểm này. Câu hỏi đặt ra là liệu hai chính phủ hoàng gia có thể công nhận các phong trào kháng chiến ở nước họ và đoàn kết với các chính phủ kháng chiến để đạt được sự thống nhất quốc gia của họ hay không.

The Bao Dai government should approach the Democratic Republic of Vietnam through discussions and negotiations, instead of opposing it. Unfortunately, his [Bao Dai's] political proposal aims exactly at opposition, hegemony, and at inviting the United Nations to intervene. This is unacceptable. Militarily, the military representatives from both sides are negotiating the issue of Vietnam. We all hope that a settlement will be reached sooner. Laos and Cambodia have two situations. The first is that they have local resistance forces; it is small in Cambodia, and large in Laos. In Cambodia, the Royal government should talk directly to the resistance forces about cease-fire, neutral nation supervision, and political solutions there.

Chính phủ Bảo Đại nên tiếp cận Việt Nam Dân chủ Cộng hòa thông qua thảo luận và đàm phán, thay vì phản đối. Thật không may, đề nghị chính trị của ông [Bảo Đại] nhắm thẳng vào sự phản đối, bá quyền và mời Liên hợp quốc can thiệp. Điều này là không thể chấp nhận được. Về mặt quân sự, đại diện quân sự của cả hai bên đang đàm phán vấn đề Việt Nam. Tất cả chúng ta đều hy vọng rằng một giải pháp sẽ sớm đạt được. Lào và Campuchia có hai tình huống. Thứ nhất là họ có lực lượng kháng chiến địa phương; lực lượng này nhỏ ở Campuchia và lớn ở Lào. Ở Campuchia, chính phủ Hoàng gia nên nói chuyện trực tiếp với lực lượng kháng chiến về lệnh ngừng bắn, giám sát quốc gia trung lập và các giải pháp chính trị tại đó.

So it should in Laos. In the meantime, the royal governments should also join France in the negotiations of both sides to determine the regrouping areas for the local forces. This will lead to their political unifications. The second situation is that all the foreign armed forces and military personnel should withdraw from these two countries. Vietnam had sent some volunteers over there. If it is still the case at the present, they may follow the resolution provided by the military staff meetings, requiring the withdrawal of all the foreign troops from all of Indochina. By now the representatives from both commands have reached an agreement in principle about the military meetings. They will meet and talk intensively in the next three weeks.

Ở Lào cũng vậy. Trong khi đó, các chính phủ hoàng gia cũng nên tham gia cùng Pháp trong các cuộc đàm phán của cả hai bên để xác định các khu vực tập hợp lại cho các lực lượng địa phương. Điều này sẽ dẫn đến sự thống nhất chính trị của họ. Tình huống thứ hai là tất cả các lực lượng vũ trang và quân nhân nước ngoài nên rút khỏi hai quốc gia này. Việt Nam đã gửi một số quân tình nguyện sang đó. Nếu tình hình vẫn như hiện tại, họ có thể tuân theo nghị quyết do các cuộc họp của ban tham mưu quân sự đưa ra, yêu cầu rút toàn bộ quân đội nước ngoài khỏi toàn bộ Đông Dương. Đến nay, các đại diện từ cả hai bộ tư lệnh đã đạt được thỏa thuận về nguyên tắc về các cuộc họp quân sự. Họ sẽ gặp nhau và nói chuyện chuyên sâu trong ba tuần tới.

Currently, the meetings of the belligerent states became the center of the conference. France and Vietnam are the most important parties from both sides. Our desire is a direct contact of both sides and a signed settlement [to be reached] soon. All the nations at the conference, including China, are willing to make contributions to genuine progress, and [are] firm to oppose any obstruction or destruction. These are the main points of my opinion.

Hiện nay, các cuộc họp của các quốc gia tham chiến đã trở thành trung tâm của hội nghị. Pháp và Việt Nam là những bên quan trọng nhất từ ​​cả hai phía. Mong muốn của chúng tôi là một cuộc tiếp xúc trực tiếp của cả hai bên và một giải pháp đã ký [sẽ sớm đạt được]. Tất cả các quốc gia tại hội nghị, bao gồm cả Trung Quốc, đều sẵn sàng đóng góp cho tiến bộ thực sự và [kiên quyết] phản đối bất kỳ sự cản trở hoặc phá hoại nào. Đây là những điểm chính trong quan điểm của tôi.

Mendes-France: The Premier's points help me realize that the Premier's thoughts on the issues are very clear. Of course, I can't respond to every point, but some particular points should be discussed carefully. What made me glad is that our opinions are pretty close on the main points. I heard that the discussions on Laos and Cambodia have made some progress in the past several days. I also know that the progress was achieved mostly through the efforts by the delegation under the leadership of Premier Zhou. I believe that we don't have any unsolvable
problems between us over the issues of Laos and Cambodia. As the Premier mentioned, coping with the domestic problems in Laos and Cambodia also requires international supervision.

Mendes-France: Những điểm của Thủ tướng giúp tôi nhận ra rằng suy nghĩ của Thủ tướng về các vấn đề này rất rõ ràng. Tất nhiên, tôi không thể trả lời mọi điểm, nhưng một số điểm cụ thể cần được thảo luận cẩn thận. Điều khiến tôi vui là quan điểm của chúng ta khá gần nhau về các điểm chính. Tôi nghe nói rằng các cuộc thảo luận về Lào và Campuchia đã đạt được một số tiến triển trong vài ngày qua. Tôi cũng biết rằng tiến triển đạt được chủ yếu là nhờ những nỗ lực của phái đoàn dưới sự lãnh đạo của Thủ tướng Chu. Tôi tin rằng chúng ta không có bất kỳ vấn đề nào không thể giải quyết giữa chúng ta về các vấn đề của Lào và Campuchia. Như Thủ tướng đã đề cập, việc giải quyết các vấn đề trong nước ở Lào và Campuchia cũng đòi hỏi sự giám sát quốc tế.

Certainly, a solution requires some work, but I don't think it is too difficult to find out. The problem in Vietnam is different. The Premier just said that it is tougher. And then the situation is not optimistic because the war has been [going on] in that country for so long. Moreover, as the Premier said, the two governments there have their own administrations and armies. The Vietnamese people are divided into two sides, and both sides have been fighting the war for many years. One of the points mentioned by the Premier needs to be noticed[:] that many problems can be solved through direct contact between both sides. If workable, we certainly welcome [direct contact]. In fact, however, it is difficult. Although it is difficult to contact and to obtain any result, we will make our vigorous effort to arrive at this goal. Nevertheless, we agree on this direction.

Chắc chắn, một giải pháp đòi hỏi một số công việc, nhưng tôi không nghĩ là quá khó để tìm ra. Vấn đề ở Việt Nam thì khác. Thủ tướng chỉ nói rằng nó khó khăn hơn. Và sau đó tình hình không lạc quan vì chiến tranh đã diễn ra ở quốc gia đó trong một thời gian dài. Hơn nữa, như Thủ tướng đã nói, hai chính phủ ở đó có chính quyền và quân đội riêng. Nhân dân Việt Nam bị chia thành hai phe, và cả hai bên đã chiến đấu trong nhiều năm. Một trong những điểm mà Thủ tướng đề cập cần lưu ý là nhiều vấn đề có thể được giải quyết thông qua tiếp xúc trực tiếp giữa hai bên. Nếu khả thi, chúng tôi chắc chắn hoan nghênh [tiếp xúc trực tiếp]. Tuy nhiên, trên thực tế, điều đó rất khó khăn. Mặc dù khó tiếp xúc và đạt được bất kỳ kết quả nào, chúng tôi sẽ nỗ lực hết mình để đạt được mục tiêu này. Tuy nhiên, chúng tôi đồng ý về hướng đi này.

The Premier also said that the goal in this region is unification, and that the methods and procedure can be considered differently. Vietnam is divided into two parts, it is difficult to reach any agreement in a short period of time. It is impossible to complete its national unification as soon as the cease-fire becomes effective. The time issue was just mentioned because the war has been there so long that peace would not be stalled immediately, and that procedure will not be that simple, for example, talking about an immediate election. In fact, if the Vietnamese people really want their unification, they have to cooperate and need certain procedures. Generally speaking, [our] goals are not much different in principle. There is one more final point.

Thủ tướng cũng cho biết mục tiêu ở khu vực này là thống nhất, phương pháp và thủ tục có thể được xem xét khác nhau. Việt Nam bị chia cắt thành hai miền, khó có thể đạt được bất kỳ thỏa thuận nào trong thời gian ngắn. Không thể hoàn thành việc thống nhất quốc gia ngay khi lệnh ngừng bắn có hiệu lực. Vấn đề thời gian vừa được nêu ra vì chiến tranh đã kéo dài quá lâu nên hòa bình sẽ không bị đình trệ ngay lập tức và thủ tục đó sẽ không đơn giản như vậy, ví dụ như nói về một cuộc bầu cử ngay lập tức. Trên thực tế, nếu người dân Việt Nam thực sự muốn thống nhất, họ phải hợp tác và cần một số thủ tục nhất định. Nói chung, mục tiêu [của chúng tôi] về nguyên tắc không khác nhau nhiều. Còn một điểm cuối cùng nữa.

I am glad the Premier made such a suggestion: it is the best to go through two steps. This first is a cease-fire, and the second is a political settlement. I fully agree for the same reasons the Premier stated. For genuine progress, the first step is to concentrate our attention and energy on the cease-fire issue, including the determination of regrouping areas. This is a practical solution, it should be reached quickly. I'd like to ask the Premier if you agree that we have many points in common? There is another important point. The Premier raised a concern about establishing American military bases. I fully agree on this point. I want to make it clear that we don't intend to establish any American bases in that region. We don't have such a plan.

Tôi rất vui vì Thủ tướng đã đưa ra đề xuất như vậy: tốt nhất là thực hiện qua hai bước. Bước đầu tiên là ngừng bắn, và bước thứ hai là giải quyết chính trị. Tôi hoàn toàn đồng ý vì những lý do tương tự như Thủ tướng đã nêu. Để có tiến triển thực sự, bước đầu tiên là tập trung sự chú ý và năng lượng của chúng ta vào vấn đề ngừng bắn, bao gồm cả việc xác định các khu vực tập hợp lại. Đây là một giải pháp thực tế, cần phải đạt được nhanh chóng. Tôi muốn hỏi Thủ tướng rằng ngài có đồng ý rằng chúng ta có nhiều điểm chung không? Có một điểm quan trọng khác. Thủ tướng nêu ra mối quan ngại về việc thành lập các căn cứ quân sự của Hoa Kỳ. Tôi hoàn toàn đồng ý về điểm này. Tôi muốn làm rõ rằng chúng tôi không có ý định thành lập bất kỳ căn cứ nào của Hoa Kỳ trong khu vực đó. Chúng tôi không có kế hoạch như vậy.

Zhou Enlai: I'd like to explain regarding your points:

You had a very good answer to my last point. France has no intention to establish any American bases. This is very good not only for the three countries, but also good for China, France, and Southeast Asia. All of us hope for a peaceful co-existence and for building a common foundation for the future. You also said that the military and political solutions in Laos and Cambodia needed international supervision. Our opinions are the same on this point. The situation in Vietnam is different and difficult. But I think the military and political principles can be reached first. The problem-solving should deal with the troop regrouping and cease-fire issues first, and then turn to the political settlement. It should be two steps, not one step. The length of each step depends on the effort of both sides, and requires discussions between the two sides.

Chu Ân Lai: Tôi muốn giải thích về các điểm của ông:

Ông đã trả lời rất hay cho điểm cuối cùng của tôi. Pháp không có ý định thành lập bất kỳ căn cứ nào của Mỹ. Điều này rất tốt không chỉ cho ba nước mà còn tốt cho Trung Quốc, Pháp và Đông Nam Á. Tất cả chúng ta đều hy vọng vào sự chung sống hòa bình và xây dựng nền tảng chung cho tương lai. Ông cũng nói rằng các giải pháp quân sự và chính trị ở Lào và Campuchia cần có sự giám sát quốc tế. Quan điểm của chúng ta giống nhau về điểm này. Tình hình ở Việt Nam khác biệt và khó khăn. Nhưng tôi nghĩ các nguyên tắc quân sự và chính trị có thể đạt được trước. Việc giải quyết vấn đề trước tiên phải giải quyết các vấn đề tập hợp quân đội và ngừng bắn, sau đó chuyển sang giải quyết chính trị. Phải là hai bước, không phải một bước. Độ dài của mỗi bước phụ thuộc vào nỗ lực của cả hai bên và đòi hỏi phải có sự thảo luận giữa hai bên.

France bears more responsibilities for them to get closer, not confrontational. If the two sides refuse to make contact or refuse to talk to each other, it will slow down the cease-fire. I believe that you have found that the Chinese delegation is pushing the Democratic Republic of Vietnam to approach not only France, but also Bao Dai Vietnam. France may find it difficult to ask the Bao Dai government to make contact with the others. The Prime Minister knows where the difficulty comes from. That is the situation. Mr. Chauvel knows [it] even better. Of course, if we want to satisfy the reasonable requests made by Laos and Cambodia, we should meet the reasonable requests in Vietnam made by the Democratic Republic of Vietnam. Therefore, the military meetings between both sides may reach an agreement more easily.

Pháp có trách nhiệm hơn trong việc xít lại gần nhau, không đối đầu. Nếu hai bên từ chối tiếp xúc hoặc từ chối nói chuyện với nhau, điều đó sẽ làm chậm lại lệnh ngừng bắn. Tôi tin rằng ngài đã thấy rằng phái đoàn Trung Quốc đang thúc đẩy Việt Nam Dân chủ Cộng hòa tiếp cận không chỉ Pháp mà còn cả Bảo Đại Việt Nam. Pháp có thể thấy khó khăn khi yêu cầu chính phủ Bảo Đại tiếp xúc với những bên khác. Thủ tướng biết khó khăn đến từ đâu. Đó là tình hình. Ông Chauvel còn biết rõ hơn. Tất nhiên, nếu chúng ta muốn đáp ứng các yêu cầu hợp lý của Lào và Campuchia, chúng ta nên đáp ứng các yêu cầu hợp lý tại Việt Nam của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa. Do đó, các cuộc họp quân sự giữa hai bên có thể đạt được thỏa thuận dễ dàng hơn.

Mendes-France: I don't have a whole package of opinions. We have the same opinion on some of the issues. Let me repeat this, it is a good thing if we can help to put the two Vietnamese governments together. The French government really wants to use its influence to facilitate their cooperation. It is, however, very difficult. We just talked about the long war, a long period of division, so that it is difficult for them to come together psychologically and politically. But [they] need to follow this guideline in order to achieve some settlements. It is better for them to set up some kind of foundation for implementing a cease-fire and troop regrouping. As you know, the negotiations between their military experts are still ongoing.

Mendes-France: Tôi không có toàn bộ ý kiến. Chúng ta có cùng quan điểm về một số vấn đề. Tôi xin nhắc lại, sẽ là điều tốt nếu chúng ta có thể giúp đưa hai chính phủ Việt Nam lại với nhau. Chính phủ Pháp thực sự muốn sử dụng ảnh hưởng của mình để tạo điều kiện cho sự hợp tác của họ. Tuy nhiên, điều đó rất khó khăn. Chúng ta vừa nói về cuộc chiến tranh kéo dài, một thời kỳ chia cắt kéo dài, vì vậy họ khó có thể đoàn kết về mặt tâm lý và chính trị. Nhưng [họ] cần tuân theo nguyên tắc này để đạt được một số giải pháp. Tốt hơn là họ nên thiết lập một số loại nền tảng để thực hiện lệnh ngừng bắn và tập hợp lại quân đội. Như bạn đã biết, các cuộc đàm phán giữa các chuyên gia quân sự của họ vẫn đang diễn ra.

Even though they do not seem to be having any major problems, the direction of their meetings is unclear. If we know what the foundation is and an agreement can be based on it, it would be much easier for us to push Vietnam. So far the French-Vietnamese meetings haven't yet made any important progress. Mr. Pham Van Dong made contact with Mr. Chauvel yesterday. Currently, the focus of the conference is on military issues, but there is not much progress. I am returning to Paris tonight and will meet [French Commander in Chief and Commissioner General for Indochina] General [Paul] Ely. I will surely discuss this issue with him in order to further instruct our military representatives here and push the negotiations forward.

Mặc dù họ dường như không gặp vấn đề lớn nào, nhưng hướng đi của các cuộc họp của họ vẫn chưa rõ ràng. Nếu chúng ta biết nền tảng là gì và có thể dựa trên đó để đạt được thỏa thuận, chúng ta sẽ dễ dàng hơn nhiều trong việc thúc đẩy Việt Nam. Cho đến nay, các cuộc họp Pháp-Việt vẫn chưa đạt được tiến triển quan trọng nào. Ông Phạm Văn Đồng đã liên lạc với ông Chauvel ngày hôm qua. Hiện tại, trọng tâm của hội nghị là các vấn đề quân sự, nhưng không có nhiều tiến triển. Tôi sẽ trở lại Paris vào tối nay và sẽ gặp [Tổng tư lệnh và Tổng ủy viên Pháp tại Đông Dương] Tướng Paul Ely. Tôi chắc chắn sẽ thảo luận vấn đề này với ông ấy để hướng dẫn thêm cho các đại diện quân sự của chúng ta ở đây và thúc đẩy các cuộc đàm phán.

And, if the Vietnamese government could do the same and give new instructions, it would be very good and easy to reach an agreement. Could [you, Mr.] Premier [,] use your influence over the Vietnamese government to do this like us and help us on this? Once the military experts have made progress in their discussions, arrived at an agreement, and created a foundation, it will be easy for diplomacy to proceed. I have one more point to make. If we go with the Vietnamese government's proposal on 25 May suggesting to have two main regrouping areas, only the military experts can provide us a foundation for diplomatic discussions.

Và, nếu chính phủ Việt Nam có thể làm như vậy và đưa ra chỉ thị mới, thì sẽ rất tốt và dễ dàng để đạt được thỏa thuận. Ngài Thủ tướng có thể sử dụng ảnh hưởng của mình đối với chính phủ Việt Nam để làm điều này giống như chúng tôi và giúp chúng tôi về vấn đề này không? Một khi các chuyên gia quân sự đã đạt được tiến triển trong các cuộc thảo luận của họ, đạt được thỏa thuận và tạo ra nền tảng, thì ngoại giao sẽ dễ dàng tiến hành. Tôi có thêm một điểm nữa để nêu ra. Nếu chúng ta thực hiện đề nghị của chính phủ Việt Nam vào ngày 25 tháng 5 về việc đề nghị có hai khu vực tập hợp chính, thì chỉ có các chuyên gia quân sự mới có thể cung cấp cho chúng ta nền tảng cho các cuộc thảo luận ngoại giao.

Zhou Enlai: To avoid misunderstanding, I'd like to explain one thing. I said the Democratic Republic of Vietnam and the Bao Dai government should establish their “contact,” not “cooperation.” Since both sides have engaged in the war for many years, it is impossible to talk about any cooperation. Our expectation is that France could influence Bao Dai and make his government contact the Democratic Republic of Vietnam in order to reduce difficulties and leave no room for any external disruption. The negotiations on the troop regrouping should now enter the phase of discussing specific matters. My opinion is the same as Mr. Prime Minister regarding this issue. The current discussions should get into specific matters.

Chu Ân Lai: Để tránh hiểu lầm, tôi muốn giải thích một điều. Tôi đã nói rằng Việt Nam Dân chủ Cộng hòa và chính phủ Bảo Đại nên thiết lập “liên lạc” chứ không phải “hợp tác”. Vì cả hai bên đã tham gia vào cuộc chiến trong nhiều năm, nên không thể nói về bất kỳ sự hợp tác nào. Chúng tôi kỳ vọng rằng Pháp có thể tác động đến Bảo Đại và khiến chính phủ của ông ta liên lạc với Việt Nam Dân chủ Cộng hòa để giảm bớt khó khăn và không để chỗ cho bất kỳ sự gián đoạn bên ngoài nào. Các cuộc đàm phán về việc tập hợp lại quân đội hiện nên bước vào giai đoạn thảo luận các vấn đề cụ thể. Ý kiến ​​của tôi giống với ngài Thủ tướng về vấn đề này. Các cuộc thảo luận hiện tại nên đi vào các vấn đề cụ thể.

We know that the military representatives of the Democratic Republic of Vietnam also intend to achieve early and positive results. I am very glad to hear that Mr. Mendes-France is going to meet General Ely, commander-in-chief of the French expeditionary forces in Indochina, after returning to Paris, and that General Ely will give specific instructions to the French military representatives at Geneva. The agreement on the main regrouping areas by both sides will lay the foundation for further diplomatic negotiations. I agree with Mr. Prime Minister at this point. Regarding the main regrouping areas, [I'd like to know] whether Mr. Prime Minister has any specific idea. If you have not decided on this point, [we] don't have to talk about this issue right now.

Chúng tôi biết rằng các đại diện quân sự của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa cũng có ý định đạt được những kết quả sớm và tích cực. Tôi rất vui mừng khi nghe rằng ngài Mendes-France sẽ gặp Tướng Ely, tổng tư lệnh các lực lượng viễn chinh Pháp tại Đông Dương, sau khi trở về Paris, và rằng Tướng Ely sẽ đưa ra những chỉ thị cụ thể cho các đại diện quân sự Pháp tại Geneva. Thỏa thuận về các khu vực tập hợp chính của cả hai bên sẽ đặt nền tảng cho các cuộc đàm phán ngoại giao tiếp theo. Tôi đồng ý với ngài Thủ tướng về điểm này. Về các khu vực tập hợp chính, [tôi muốn biết] liệu ngài Thủ tướng có ý tưởng cụ thể nào không. Nếu ngài chưa quyết định về điểm này, [chúng ta] không cần phải nói về vấn đề này ngay bây giờ.

Mendes-France: To avoid any misunderstanding, I'd also like to give an explanation. When I said “cooperation,” I meant using “cooperative” methods to solve problems. I agree with Premier Zhou Enlai's point. We really hope that the military staff meetings can move into practical phase quickly, and that the Vietnamese representatives will receive their new and clear instructions from their high command. The determination of the main regrouping areas can be used as the foundation for diplomatic negotiations.

Mendes-France: Để tránh mọi hiểu lầm, tôi cũng muốn giải thích. Khi tôi nói “hợp tác”, tôi muốn nói đến việc sử dụng các phương pháp “hợp tác” để giải quyết vấn đề. Tôi đồng ý với quan điểm của Thủ tướng Chu Ân Lai. Chúng tôi thực sự hy vọng rằng các cuộc họp tham mưu quân sự có thể nhanh chóng chuyển sang giai đoạn thực tế và các đại diện Việt Nam sẽ nhận được chỉ thị mới và rõ ràng từ bộ tư lệnh cấp cao của họ. Việc xác định các khu vực tập hợp chính có thể được sử dụng làm nền tảng cho các cuộc đàm phán ngoại giao.

It seems that the main regrouping areas can be decided pretty soon. Regarding particular ideas on the main regrouping areas, I can't make any suggestion right now, because I don't know how the military staff negotiations are going. They are planning to draw a horizontal line from west to east. The line, however, proposed by the Vietnamese staff is much more to Pierre Mendes-France and Zhou Enlai at the Geneva Conference (courtesy PRC Ministry of Foreign Affairs Archives) the south than the real situation [reflects].

Có vẻ như các khu vực tập hợp chính có thể được quyết định khá sớm. Về các ý tưởng cụ thể về các khu vực tập hợp chính, tôi không thể đưa ra bất kỳ gợi ý nào ngay bây giờ, vì tôi không biết các cuộc đàm phán của bộ tham mưu quân sự đang diễn ra như thế nào. Họ đang có kế hoạch vẽ một đường ngang từ tây sang đông. Tuy nhiên, đường mà bộ tham mưu Việt Nam đề xuất thì giống với Pierre Mendes-FranceChu Ân Lai tại Hội nghị Geneva (lấy từ Lưu trữ Bộ Ngoại giao Trung Quốc) hơn là tình hình thực tế [phản ánh].

Our experts, who know the field situation, have taken note of all the points proposed by the Vietnamese on 25 May. I think it is possible for them to provide a basis for further diplomatic negotiations. Another [piece of] evidence is that the negotiations on supervision currently are about practical methods. We think that, if the objectives of supervision are known in particular, the problem of supervision could be solved easily. Thus, we should push the negotiations on the regrouping forward and quickly in order to advance the discussions on supervisory issues.

Các chuyên gia của chúng tôi, những người hiểu biết tình hình thực tế, đã ghi nhận tất cả các điểm mà phía Việt Nam đề nghị vào ngày 25 tháng 5. Tôi nghĩ rằng họ có thể cung cấp cơ sở cho các cuộc đàm phán ngoại giao tiếp theo. Một [bằng chứng] khác là các cuộc đàm phán về giám sát hiện đang là về các phương pháp thực tế. Chúng tôi nghĩ rằng, nếu các mục tiêu giám sát được biết đến cụ thể, vấn đề giám sát có thể được giải quyết dễ dàng. Vì vậy, chúng ta nên thúc đẩy các cuộc đàm phán về việc tập hợp lại về phía trước và nhanh chóng để thúc đẩy các cuộc thảo luận về các vấn đề giám sát.

Zhou Enlai: That's right. We should resolve the problem of the regrouping areas first. I have noticed Mr. Prime Minister's stance on these issues. We believe that, after the military staff of both sides detail their discussions, the supervisory problem will be solved easily. I have exchanged my opinion on this issue with Mr. Eden. He agrees with my opinion. Our current efforts should help [the military staff of] both sides to reach an agreement soon, achieving a result within three weeks. This result will bring both belligerent sides their glorious peace, and realize the desires of the people of France, Vietnam, and the world. All the foreign ministers can return to Geneva earlier.

Chu Ân Lai: Đúng vậy. Chúng ta nên giải quyết vấn đề tập hợp khu vực trước. Tôi đã nhận thấy lập trường của ngài Thủ tướng về những vấn đề này. Chúng tôi tin rằng, sau khi các nhân viên quân sự của cả hai bên trình bày chi tiết các cuộc thảo luận của họ, vấn đề giám sát sẽ được giải quyết dễ dàng. Tôi đã trao đổi ý kiến ​​của mình về vấn đề này với ngài Eden. Ông ấy đồng ý với ý kiến ​​của tôi. Những nỗ lực hiện tại của chúng ta sẽ giúp [các nhân viên quân sự của] cả hai bên sớm đạt được thỏa thuận, đạt được kết quả trong vòng ba tuần. Kết quả này sẽ mang lại cho cả hai bên tham chiến nền hòa bình vinh quang của họ và hiện thực hóa mong muốn của nhân dân Pháp, Việt Nam và thế giới. Tất cả các bộ trưởng ngoại giao có thể trở lại Geneva sớm hơn.

Mendes-France: Three weeks should be the maximum time. During this period, as soon as the military representatives of both sides reach their agreement, they should inform their delegations. Thereby, there will be a few days for the foreign ministers to return to the conference.
Zhou Enlai: The sooner, the better. After my departure, Mr. Li Kenong, our vice minister of the Ministry of Foreign Affairs, will be in charge here. I hope that Mr. Chauvel will continue the communication with Mr. Li Kenong. I am very glad to meet Mr. Prime Minister. I really appreciate you are willing to spend time in Bern.

Mendes-France: Ba tuần là thời gian tối đa. Trong thời gian này, ngay khi đại diện quân sự của cả hai bên đạt được thỏa thuận, họ nên thông báo cho phái đoàn của mình. Do đó, sẽ có một vài ngày để các bộ trưởng ngoại giao quay trở lại hội nghị.

Chu Ân Lai: Càng sớm càng tốt. Sau khi tôi rời đi, ngài Lý Khắc Nông, thứ trưởng Bộ Ngoại giao của chúng tôi, sẽ phụ trách ở đây. Tôi hy vọng ngài Chauvel sẽ tiếp tục trao đổi với ngài Lý Khắc Nông. Tôi rất vui khi được gặp ngài Thủ tướng. Tôi thực sự đánh giá cao việc ngài sẵn sàng dành thời gian ở Bern.

Mendes-France: This is for our common task for peace.
Zhou Enlai: Mr. Mendes-France said in the Parliament that everything is for peace and friendship. We fully agree with this point.
Mendes-France: This is our first meeting. I hope we will have more contacts later on. I am really happy about this meeting. I'd like to express my appreciation here. Although I am very busy with many things since I have just organized my new cabinet, I really want to come here and meet you.
I have another practical question, that is, what we are going to tell the reporters. What do you think about this?

Mendes-France: Đây là nhiệm vụ chung của chúng ta vì hòa bình.

Chu Ân Lai: Ông Mendes-France đã nói trong Quốc hội rằng mọi thứ đều vì hòa bình và hữu nghị. Chúng tôi hoàn toàn đồng ý với quan điểm này.

Mendes-France: Đây là cuộc họp đầu tiên của chúng ta. Tôi hy vọng chúng ta sẽ có nhiều cuộc tiếp xúc hơn sau này. Tôi thực sự vui mừng về cuộc họp này. Tôi muốn bày tỏ lòng biết ơn của mình ở đây. Mặc dù tôi rất bận rộn với nhiều việc vì tôi vừa mới thành lập nội các mới, nhưng tôi thực sự muốn đến đây và gặp các bạn.

Tôi có một câu hỏi thực tế khác, đó là chúng ta sẽ nói gì với các phóng viên. Các bạn nghĩ sao về điều này?

Zhou Enlai: Mr. Prime Minister can make a suggestion, please.
Mendes-France: I agree with a news release draft suggested by Mr. Chauvel: “We had a frank conversation on the issue of peace in Indochina, not a negotiation. This conversation may lead to our desire that the Geneva Conference will achieve genuine progress.” It seems that not too much besides this can be said.
Zhou Enlai: It is good not to say too much.
Mendes-France: Hopefully, Mr. Li Kenong will contact Mr. Chauvel often later on.

Chu Ân Lai: Ngài Thủ tướng có thể đưa ra một gợi ý, xin vui lòng.

Mendes-France: Tôi đồng ý với bản thảo thông cáo báo chí do ngài Chauvel đề nghị: "Chúng tôi đã có một cuộc trò chuyện thẳng thắn về vấn đề hòa bình ở Đông Dương, không phải là một cuộc đàm phán. Cuộc trò chuyện này có thể dẫn đến mong muốn của chúng tôi rằng Hội nghị Geneva sẽ đạt được tiến bộ thực sự." Có vẻ như không thể nói quá nhiều ngoài điều này.

Chu Ân Lai: Tốt nhất là không nên nói quá nhiều.

Mendes-France: Hy vọng rằng ngài Lý Khắc Nông sẽ thường xuyên liên lạc với ngài Chauvel sau này.

Zhou Enlai: I have a wish. Within the next three weeks, if Mr. Mendes-France comes to Geneva or has other opportunities, I hope you can make a contact with Mr. Pham Van Dong, head of the delegation of the Democratic Republic of Vietnam. We think such a direct contact beneficial.

Mendes-France: Mr. Chauvel already met Mr. Pham Van Dong yesterday. Mr. Chauvel told Mr. Pham Van Dong that I'd like to meet him. But it is not clear when and where the meeting can take place. It may depend on the progress of the conference. I agree that this kind of the meeting is very important. I hope this meeting can happen.

Chu Ân Lai: Tôi có một mong muốn. Trong vòng ba tuần tới, nếu ông Mendes-France đến Geneva hoặc có cơ hội khác, tôi hy vọng ông có thể liên lạc với ông Phạm Văn Đồng, trưởng đoàn đại biểu của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa. Chúng tôi nghĩ rằng một cuộc tiếp xúc trực tiếp như vậy là có lợi.

Mendes-France: Ông Chauvel đã gặp ông Phạm Văn Đồng ngày hôm qua. Ông Chauvel đã nói với ông Phạm Văn Đồng rằng tôi muốn gặp ông ấy. Nhưng không rõ khi nào và ở đâu cuộc họp có thể diễn ra. Có thể phụ thuộc vào tiến độ của hội nghị. Tôi đồng ý rằng loại cuộc họp này rất quan trọng. Tôi hy vọng cuộc họp này có thể diễn ra.

Zhou Enlai: I will be happy to pass on Mr. Prime Minister's idea to Mr. Pham Van Dong. We hope that the Democratic Republic of Vietnam and France can build a friendship on the foundation of peace.

Mendes-France: This is also our hope. Mr. Zhou Enlai is a senior and experienced premier and foreign minister. I am a new and inexperienced prime minister and foreign minister. So there are too many things to be handled. But I will try my best to establish a friendly relationship between France and China, and between France and Vietnam.

Chu Ân Lai: Tôi sẽ rất vui khi chuyển ý tưởng của ngài Thủ tướng đến ngài Phạm Văn Đồng. Chúng tôi hy vọng rằng Việt Nam Dân chủ Cộng hòa và Pháp có thể xây dựng tình hữu nghị trên nền tảng hòa bình.

Mendes-France: Đây cũng là hy vọng của chúng tôi. Ngài Chu Ân Lai là một thủ tướng và bộ trưởng ngoại giao kỳ cựu và giàu kinh nghiệm. Tôi là một thủ tướng và bộ trưởng ngoại giao mới và thiếu kinh nghiệm. Vì vậy, có quá nhiều việc phải giải quyết. Nhưng tôi sẽ cố gắng hết sức để thiết lập mối quan hệ hữu nghị giữa Pháp và Trung Quốc, và giữa Pháp và Việt Nam.

Mendes-France and Zhou discuss the Indochina issue during their first meeting together. Both men feel they are in agreement with each other regarding several points (establishing a cease-fire before discussing political issues, that no US military bases should be established in Indochina, elections in Cambodia and Laos, cooperation between France and Vietnam and between the two sides in Vietnam). They end on a positive note, both certain that their few differences of opinion will be worked out.

Author(s):

Mendes-FranceChu thảo luận về vấn đề Đông Dương trong cuộc gặp đầu tiên của họ. Cả hai người đều cảm thấy họ đồng ý với nhau về một số điểm (thiết lập lệnh ngừng bắn trước khi thảo luận các vấn đề chính trị, không nên thiết lập bất kỳ căn cứ quân sự nào của Hoa Kỳ ở Đông Dương, bầu cử ở Campuchia và Lào, hợp tác giữa Pháp và Việt Nam và giữa hai bên ở Việt Nam). Họ kết thúc bằng một lưu ý tích cực, cả hai đều chắc chắn rằng một số khác biệt về quan điểm của họ sẽ được giải quyết.

Tác giả:

Mendes-France, Pierre

Zhou, Enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=6

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/record-conversation-between-zhou-enlai-and-pierre-mendes-france

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88389/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111864

No comments:

Post a Comment