20250329 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 19 Jul 1954 Geneva Đàm Phán Giửa Anh Pháp Tàu Cộng
***
Cuộc đàm phán chỉ đề cập đến việc rút quân của Pháp, đều
nầy dễ hiểu vì quân Pháp là quân ngoại bang phải được rút đi, thế nhưng còn một
lực lượng quân đội khác mà chẳng có ai đề cập hay lưu tâm tới chính là quân Tàu
cộng.
Quân Tàu cộng có phải là quân ngoại bang?
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111060
Google Translated
không chính xác như điều chúng ta tưởng.
July 19, 1954
Minutes of Conversation between
Zhou Enlai, Pierre Mendes-France, and Eden
Ngày 19
tháng 7 năm 1954
Biên bản hội thoại giữa Chu Ân
Lai, Pierre Mendes-France và Eden
Time: 19 July 1954, 12:45 p.m. to 1:30 p.m.
Location: Premier Zhou's residence
Chinese Participants: Zhou Enlai, [Ambassador to the Soviet Union and Vice
Foreign Minister] Zhang Wentian, Li Kenong, [Director of the Foreign Ministry
Staff Office] Wang Bingnan, [Foreign Ministry Asian Affairs Department
Director] Chen Jiakang, Huan Xiang, Pu Shouchang (interpreter), Dong Ningchuan
(interpreter)
French Participants: Pierre Mendes-France, Jean Chauvel
British Participants: Anthony Eden, Harold Caccia, Ford
Thời gian: 19 tháng 7 năm 1954, từ 12:45 trưa đến 1:30 chiều
Địa điểm: Dinh Thủ tướng Chu
Phái đoàn Trung Quốc tham gia: Chu Ân Lai, [Đại sứ tại Liên
Xô và Thứ trưởng Ngoại giao] Trương Văn Thiên, Lý Khắc
Nông, [Giám đốc Văn phòng Tham mưu Bộ Ngoại giao] Vương Bỉnh
Nam, [Giám đốc Vụ Các vấn đề Châu Á của Bộ Ngoại giao] Trần Gia
Khang, Hoàn Tường, Phổ Thọ
Xương (phiên dịch), Đổng Ninh Xuyên (phiên dịch)
Phái đoàn Pháp tham gia: Pierre Mendes-France, Jean Chauvel
Phái đoàn Anh quốc tham gia: Anthony Eden, Harold Caccia, Ford
Mendes-France: The conference has now entered into [its] concluding
stage, but the question of Laos has not seen much development. I wish to
discuss this question with Your Excellency the Premier. The question of Laos
has two sides: on one hand, the restoration of peace and the problems
afterwards, and on the other, the question of French troops in Laos.
Mendes-France: Hội nghị hiện đã bước vào giai đoạn kết thúc, nhưng
vấn đề Lào vẫn chưa có nhiều tiến triển. Tôi muốn thảo luận vấn đề này với Ngài
Thủ tướng. Vấn đề Lào có hai mặt: một mặt là khôi phục hòa bình và các vấn đề
sau đó, mặt khác là vấn đề quân đội Pháp ở Lào.
French troops are stationed there at the request of the Laotian
government, and the number of troops is not large at around 3,000. This is a
security measure to help Laos and cannot be regarded as a danger. I have also
discussed this with Mr. Pham Van Dong, and it is not necessary to worry about
it.
Quân đội Pháp đồn trú ở đó theo yêu cầu của chính phủ Lào, và số lượng
quân không lớn, khoảng 3.000 người. Đây là biện
pháp an ninh giúp Lào và không thể coi là nguy hiểm. Tôi cũng đã trao đổi vấn
đề này với ông Phạm Văn Đồng, và không cần phải lo lắng về điều đó.
Laos has a border of about three to four thousand kilometers, and it
needs an army that can maintain order and safeguard security. Therefore help
from French troops is necessary. Would Your Excellency, the Premier, agree? I
need to repeat that the French troops are by no means aggressive and will not
threaten anyone.
Lào có biên giới dài khoảng ba đến bốn ngàn cây số, và cần một đội quân
có thể duy trì trật tự và bảo vệ an ninh. Do đó, cần có sự giúp đỡ của quân đội
Pháp. Ngài Thủ tướng có đồng ý không? Tôi cần nhắc lại rằng quân đội Pháp không
hề hung hăng và sẽ không đe dọa bất kỳ ai.
Zhou Enlai: The question of the French troops stationed in Laos within a
given time, at certain location, and in a certain number could be considered in
connection with other questions. I wonder if the question of regrouping the
Laotian resistance force in concentration areas has been solved. French troops
should mostly be stationed along the Mekong River, and Xiangkhoang would be too
close to the Vietnamese border.
Chu Ân Lai: Vấn đề quân đội Pháp đồn trú tại Lào
trong một thời gian nhất định, tại một địa điểm nhất định và với một số lượng
nhất định có thể được xem xét liên quan đến các vấn đề khác. Tôi tự hỏi liệu
vấn đề tập hợp lại lực lượng kháng chiến Lào tại các khu vực tập trung đã được
giải quyết chưa. Quân đội Pháp chủ yếu nên đồn trú dọc theo Sông Cửu Long, và Xiangkhoang sẽ quá gần biên
giới Việt Nam.
Mendes-France: We have two bases along the Mekong River, and this should be
no problem. As to the base in the Plain of Jars [1], we can try to
find another way out. We agree to a limit on the number of French troops in
Laos, but in terms of duration, I hope we could reconsider the issue, for Laos
needs to take some time to establish its armed forces for self-defense.
Mendes-France: Chúng ta có hai căn cứ dọc theo Sông Mê Kông, và điều này không
phải là vấn đề. Về căn cứ ở Đồng bằng Chum [1], chúng ta có
thể cố gắng tìm một cách khác. Chúng ta đồng ý giới hạn số lượng quân Pháp ở
Lào, nhưng về mặt thời gian, tôi hy vọng chúng ta có thể xem xét lại vấn đề
này, vì Lào cần có thời gian để thành lập lực lượng vũ trang của mình để tự vệ.
The regrouping of the resistance force in Laos is a subtle question of
principle. But it should not be a big problem, since the number of the
resistance troops is not large: in the beginning there were only 2,000, later
the number grew to 2,500, and now it is said to be 4,000 which may not even be
true. But at any rate the number is small and this question could be solved. We
also agree to guarantee that these troops will be allowed to participate in
state affairs and will not be retaliated upon.
Việc tập hợp lại lực lượng kháng chiến ở Lào là một vấn đề tinh tế về
nguyên tắc. Nhưng nó không phải là một vấn đề lớn, vì số lượng quân kháng chiến
không lớn: ban đầu chỉ có 2.000, sau đó tăng lên 2.500, và bây giờ được
cho là 4.000, thậm chí có thể không đúng. Nhưng dù
sao thì số lượng cũng nhỏ và vấn đề này có thể được giải quyết. Chúng tôi cũng
đồng ý đảm bảo rằng những đội quân này sẽ được phép tham gia vào các công việc
nhà nước và sẽ không bị trả thù.
Their civil servants can get jobs in administrative institutions, and
soldiers can be incorporated into the national army. They can be entitled to
the right to vote, to be elected, and all the other civic rights. However, we
do not understand why such military troops should be entitled special political
rights and control a special administrative region, even part of a region.
Công chức của họ có thể có việc làm trong các cơ quan hành chính, và binh
lính có thể được đưa vào quân đội quốc gia. Họ có thể được hưởng quyền bầu cử,
quyền ứng cử và tất cả các quyền công dân khác. Tuy nhiên, chúng tôi không hiểu
tại sao quân đội như vậy lại được hưởng các quyền chính trị đặc biệt và kiểm
soát một khu vực hành chính đặc biệt, thậm chí là một phần của một khu vực.
It is inappropriate when the majority does not have such political
privileges while the minority does. We are willing to consider all specific
suggestions in a conciliatory spirit, but it is not a good idea to partition
Laos and delimit discriminatory political regions.
Thật không phù hợp khi đa số không có những đặc quyền chính trị như vậy
trong khi thiểu số thì có. Chúng tôi sẵn sàng xem xét tất cả các đề xuất cụ thể
theo tinh thần hòa giải, nhưng việc chia cắt Lào và phân định các khu vực chính
trị phân biệt đối xử không phải là một ý tưởng hay.
Zhou Enlai: The opinions that Your Excellency the Prime Minister has just
stated are quite similar to mine. I discussed solutions with the Laotian
foreign minister and defense minister yesterday. We believe that a distinction
should be made between two questions: one is the withdrawal of foreign troops,
and the other is the regrouping of local forces. These forces should be
regrouped in one area, rather than at eleven points.
Chu Ân Lai: Những ý kiến mà Ngài Thủ tướng vừa
nêu ra khá giống với ý kiến của tôi. Tôi đã thảo luận các giải pháp với Bộ
trưởng Ngoại giao và Bộ trưởng Quốc phòng Lào ngày hôm qua. Chúng tôi tin rằng
cần phải phân biệt hai vấn đề: một là rút quân đội nước ngoài, và hai là tập
hợp lại các lực lượng địa phương. Các lực lượng này nên tập hợp lại ở một khu
vực, thay vì ở mười một điểm.
The regrouping of the resistance force should be protected, and after the
elections, they can either join the national armed forces, the police force, or
be demobilized at their own volition. Thus reunification can be realized. After
the withdrawal of foreign troops, the international supervision at the ports
around the country will serve as a guarantee. A further distinction should be
made between two questions.
Việc tập hợp lại lực lượng kháng chiến phải được bảo vệ, và sau cuộc bầu
cử, họ có thể gia nhập lực lượng vũ trang quốc gia, lực lượng cảnh sát hoặc
được giải ngũ theo ý muốn của họ. Như vậy, việc thống nhất có thể được thực
hiện. Sau khi quân đội nước ngoài rút đi, sự giám sát quốc tế tại các cảng trên
khắp đất nước sẽ đóng vai trò là sự bảo đảm. Cần phân biệt thêm hai câu hỏi.
The resistance force is a military organization, and it can be protected
after regrouping and political work. When reunification is achieved through
elections, they can be placed well. As to the question of local administration,
it is a matter of internal affairs and thus the [Laotian] Royal government and
the representatives of the resistance forces should meet on the spot to look
for a solution.
Lực lượng kháng chiến là một tổ chức quân sự, sau khi tập hợp lại và công
tác chính trị có thể bảo vệ được. Khi thống nhất đạt được thông qua bầu cử, họ
có thể được sắp xếp tốt. Về vấn đề quản lý địa phương, đó là vấn đề nội bộ và
do đó chính phủ Hoàng gia [Lào] và đại diện của lực lượng kháng chiến nên gặp
nhau tại chỗ để tìm giải pháp.
The resistance force stood in opposition to the government during the
war, but now that they recognize the Royal government, the Royal government
should unite with them. Mr. Mendes-France has also said that they should be
granted various rights, given jobs, and placed well. The central question now
is to make the regrouping areas the areas where the resistance forces have been
for a long time.
Lực lượng kháng chiến đã đứng đối lập với chính quyền trong chiến tranh,
nhưng bây giờ họ đã công nhận chính quyền Hoàng gia, chính quyền Hoàng gia nên
đoàn kết với họ. Ông Mendes-France cũng đã nói rằng họ nên được trao
nhiều quyền, được giao việc làm và được bố trí tốt. Câu hỏi trung tâm bây giờ
là biến các khu vực tập hợp lại thành các khu vực mà lực lượng kháng chiến đã ở
trong một thời gian dài.
This would be conducive to resolving the problem. I say candidly that we
are willing to consider the French plan to retain some troops in Laos within a
given time and at certain locations so as to train and strengthen Laos'
self-defense forces. We hope to see Laos become a peaceful, independent, free,
and friendly country, and be capable of defending itself. We believe that Mr.
Mendes-France should also consider delimiting a fairly large regrouping area.
Điều này sẽ có lợi cho việc giải quyết vấn đề. Tôi nói thẳng thắn rằng
chúng tôi sẵn sàng xem xét kế hoạch của Pháp là giữ lại một số quân ở Lào trong
một thời gian nhất định và tại một số địa điểm nhất định để huấn luyện và tăng
cường lực lượng tự vệ của Lào. Chúng tôi hy vọng thấy Lào trở thành một quốc
gia hòa bình, độc lập, tự do và thân thiện, và có khả năng tự vệ. Chúng tôi tin
rằng ngài Mendes-France cũng nên xem xét việc phân định một khu vực tập hợp
lại khá rộng lớn.
Later reunification could be realized through supervised elections, and
the resistance force should be taken good care of. This would be promoting
reunification from another side. After the withdrawal of the Vietnamese
Volunteer Forces, the resistance force should have protection. We can promote
reunification from two sides.
Sau này thống nhất có thể thực hiện thông qua bầu cử có giám sát, lực
lượng kháng chiến phải được chăm sóc chu đáo. Đây sẽ là thúc đẩy thống nhất từ
một phía khác. Sau khi Quân tình nguyện Việt Nam rút lui, lực lượng kháng
chiến phải được bảo vệ. Chúng ta có thể thúc đẩy thống nhất từ hai phía.
We are willing to have Laos become a buffer zone as described by Mr.
Eden. I am delighted that Mr. Eden is also here, so that we can discuss ways to
reach our common goals. We should all urge upon the Royal government to assume
responsibilities. When everything is done through the Royal government, it
could be normalized.
Chúng tôi sẵn sàng để Lào trở thành vùng đệm như ông Eden mô tả. Tôi rất vui
mừng khi ông Eden cũng ở đây, để chúng ta có thể thảo luận về các cách thức đạt được mục
tiêu chung của chúng ta. Tất cả chúng ta nên thúc giục chính quyền Hoàng gia đảm
nhận trách nhiệm. Khi mọi việc được thực hiện thông qua chính quyền Hoàng gia,
mọi việc có thể trở nên bình thường.
Mendes-France: As Your Excellency the Premier has said, our opinions are
no longer far apart. The question of French troops in Laos should be easy to
solve. The retention of French troops in Laos should not cause anyone to worry;
the Vietnamese People's Army should be withdrawn; the resistance forces should
be well taken care of. Specific solutions to these questions should not be too
difficult to find.
Mendes-France: Như Ngài Thủ tướng đã nói, quan điểm của chúng ta
không còn xa nhau nữa. Vấn đề quân đội Pháp ở Lào sẽ dễ giải quyết. Việc giữ
lại quân đội Pháp ở Lào không nên khiến bất kỳ ai lo lắng; Quân đội Nhân dân
Việt Nam nên được rút lui; lực lượng kháng chiến nên được chăm sóc chu đáo. Các
giải pháp cụ thể cho những vấn đề này sẽ không quá khó để tìm ra.
The reason why I proposed eleven regrouping points is that we believe it
to be a fairly appropriate solution. If you think there should be fewer points,
it can be done easily, but it would complicate the problem to move all the
people in the south to the north. Since the resistance force is all over the
country, shouldn't we also consider regrouping points in the south?
Lý do tôi đề xuất mười một điểm tập kết là vì chúng tôi tin rằng đó là
giải pháp khá phù hợp. Nếu bạn nghĩ rằng nên có ít điểm hơn, thì có thể dễ dàng
thực hiện, nhưng sẽ phức tạp hơn nếu di chuyển tất cả mọi người ở miền Nam ra
miền Bắc. Vì lực lượng kháng chiến ở khắp cả nước, chúng ta không nên cân nhắc
đến việc tập kết các điểm ở miền Nam sao?
Most of the people there are accustomed to local life, and the question
should be solved there. The other part of the people can be transferred north.
As to regrouping in the north, the question is relatively easy. We suggest that
we protect the resistance force as best we can, and grant them all civic
rights, but no special political rights.
Hầu hết người dân ở đó đã quen với cuộc sống địa phương, và vấn đề này
nên được giải quyết ở đó. Phần còn lại của người dân có thể được chuyển lên
phía bắc. Về việc tập hợp lại ở phía bắc, vấn đề tương đối dễ. Chúng tôi đề
xuất rằng chúng tôi bảo vệ lực lượng kháng chiến tốt nhất có thể và cấp cho họ
tất cả các quyền công dân, nhưng không có quyền chính trị đặc biệt.
Laos is a weak country; we all agree that it could be totally
independent. What needs to be avoided now is that we should not give Laos and
other countries the impression that just as a country is acquiring
independence, people begin to consider dividing it up and marking out
administrative regions with special positions.
Lào là một quốc gia yếu; tất cả chúng ta đều đồng ý rằng nó có thể hoàn
toàn độc lập. Điều cần tránh bây giờ là chúng ta không nên tạo cho Lào và các
quốc gia khác ấn tượng rằng ngay khi một quốc gia giành được độc lập, mọi người
bắt đầu cân nhắc đến việc chia cắt nó và đánh dấu các khu vực hành chính có vị
trí đặc biệt.
The real independence of Laos should be guaranteed, and it should not be
threatened either from within or from without, otherwise it would have a
negative influence on Asia and on other areas. I hope Your Excellency the
Premier would pay attention to this.
Nền độc lập thực sự của Lào cần được đảm bảo, và không được đe dọa từ bên
trong hay bên ngoài, nếu không sẽ ảnh hưởng tiêu cực đến Châu Á và các khu vực
khác. Tôi hy vọng Ngài Thủ tướng sẽ chú ý đến điều này.
Zhou Enlai: I said in a talk with Mr. Mendes-France and Mr. Eden in June
that there should be a regrouping area for the resistance force in Laos. But
this is different from the situation in Vietnam. In Vietnam, there are two
regrouping areas and two governments. Within a specific period they control
their respective areas.
Chu Ân Lai: Tôi đã nói trong một cuộc nói chuyện
với ông Mendes-France và ông Eden vào tháng 6 rằng cần phải có
một khu vực tập hợp lại cho lực lượng kháng chiến ở Lào. Nhưng điều này khác
với tình hình ở Việt Nam. Ở Việt Nam, có hai khu vực tập hợp lại và hai chính
phủ. Trong một khoảng thời gian cụ thể, họ kiểm soát các khu vực tương ứng của
mình.
But the regrouping areas in Vietnam are only a provisional solution, and
this does not harm reunification. The proposed eleven regrouping points in Laos
will not bring about stability; rather, they might cause local conflicts. The
retention of French troops in Laos is to help Laos establish a force for
self-defense, reunification, and independence.
Nhưng các khu vực tập hợp lại ở Việt Nam chỉ là giải pháp tạm thời, và
điều này không gây hại cho việc thống nhất. Mười một điểm tập hợp lại được đề
xuất ở Lào sẽ không mang lại sự ổn định; thay vào đó, chúng có thể gây ra xung
đột cục bộ. Việc giữ lại quân đội Pháp ở Lào là để giúp Lào thiết lập một lực
lượng tự vệ, thống nhất và độc lập.
We will not call this French aggression, but French troops are foreign
forces. The resistance forces are local forces and should be concentrated
rather than scattered at eleven points. They should have protection, and after
regrouping gradually participate in state affairs under international
supervision.
Chúng ta sẽ không gọi đây là sự xâm lược của Pháp, nhưng quân đội Pháp là
lực lượng nước ngoài. Lực lượng kháng chiến là lực lượng địa phương và nên tập
trung thay vì phân tán tại mười một điểm. Họ nên được bảo vệ và sau khi tập hợp
lại, dần dần tham gia vào các vấn đề nhà nước dưới sự giám sát của quốc tế.
Laos is not like Vietnam, and the Royal government should be responsible
for solving their problems and reassuring them. It is possible that some people
in the south do not want to move to the north. This is a political issue, and
can be solved through negotiations by the representatives of the resistance
force and the Royal government.
Lào không giống như Việt Nam, và chính quyền Hoàng gia phải chịu trách
nhiệm giải quyết các vấn đề của họ và trấn an họ. Có thể một số người ở miền
Nam không muốn di chuyển lên miền Bắc. Đây là vấn đề chính trị và có thể được
giải quyết thông qua đàm phán giữa đại diện của lực lượng kháng chiến và chính
quyền Hoàng gia.
Administrative questions should be separated from military questions.
What I said in June was based on realistic concerns, and what I say now is the
same, without any additions or reductions. On the contrary, we are willing to
consider the retention of French troops in Laos. This is a new point.
Những vấn đề hành chính phải tách biệt với những vấn đề quân sự. Những gì
tôi nói vào tháng 6 là dựa trên những mối quan tâm thực tế, và những gì tôi nói
bây giờ cũng vậy, không có bất kỳ sự bổ sung hay cắt giảm nào. Ngược lại, chúng
tôi sẵn sàng xem xét việc duy trì quân đội Pháp ở Lào. Đây là một điểm mới.
Mendes-France: Now that our opinions are no longer far apart, I suggest
that the discussion be continued by experts.
Mendes-France: Bây giờ khi quan điểm của chúng ta không còn khác
biệt nữa, tôi đề nghị các chuyên gia tiếp tục thảo luận.
Eden: I hope so, too. From what we have heard, agreements have been
reached on some points here. As we understand, Mr. Zhou Enlai is not opposed to
the idea of a regrouping area in the south, but to the idea of eleven scattered
points. I think this question can be handed to experts to be discussed along
with the question of French troops in Laos.
Eden: Tôi cũng hy vọng vậy. Theo những gì chúng tôi nghe được, đã đạt được sự
đồng ý về một số điểm ở đây. Theo chúng tôi hiểu, ngài Chu Ân Lai không phản biện ý
tưởng về một khu vực tập hợp lại phía Nam, mà là ý tưởng về mười một điểm phân
tán. Tôi nghĩ câu hỏi này có thể được chuyển cho các chuyên gia để thảo luận
cùng với câu hỏi về quân đội Pháp ở Lào.
Zhou Enlai: What I proposed in June and what I have always stated is the
establishment of a regrouping area in the northeast, and not eleven scattered
points. Otherwise unrest would result, and the cease-fire would not be stable.
Chu Ân Lai: Điều tôi đề xuất vào tháng 6 và điều tôi vẫn
luôn tuyên bố là thành lập một khu vực tập hợp ở đông bắc, chứ không phải mười
một điểm phân tán. Nếu không sẽ xảy ra bất ổn và lệnh ngừng bắn sẽ không ổn
định.
This regrouping area is only provisional, and after reunification through
elections, the resistance force could become part of the Royal armed forces of
part of local police forces, or simply be demobilized. This would be promoting
reunification and not disunity.
Khu vực tập hợp này chỉ là tạm thời, sau khi thống nhất thông qua bầu cử,
lực lượng kháng chiến có thể trở thành một phần của lực lượng vũ trang Hoàng
gia hoặc một phần lực lượng cảnh sát địa phương, hoặc đơn giản là giải ngũ.
Điều này sẽ thúc đẩy thống nhất chứ không phải chia rẽ.
Mendes-France: Regarding the question of the number and location of the
regrouping areas, I think the main regrouping area can be established in the
northeast. Perhaps regrouping points could still be established in the south,
but as to the question of specific borders, it can be solved on the spot. After
regrouping, representatives of the resistance forces can get in touch with the
local authorities to solve all the problems after regrouping.
Mendes-France: Về vấn đề số lượng và vị trí của các khu vực tập hợp
lại, tôi nghĩ khu vực tập hợp lại chính có thể được thiết lập ở phía đông bắc.
Có lẽ các điểm tập hợp lại vẫn có thể được thiết lập ở phía nam, nhưng về vấn
đề biên giới cụ thể, có thể giải quyết ngay tại chỗ. Sau khi tập hợp lại, đại
diện của lực lượng kháng chiến có thể liên lạc với chính quyền địa phương để
giải quyết mọi vấn đề sau khi tập hợp lại.
Zhou Enlai: I agree with Your Excellency the Prime Minister. The
questions shall be studied by experts.
Mendes-France: The experts can meet this afternoon.
Chu Ân Lai: Tôi đồng ý với Ngài Thủ tướng. Các
câu hỏi sẽ được các chuyên gia nghiên cứu.
Mendes-France: Các chuyên gia có thể họp vào chiều nay.
Eden: If we are through with the Laos question, I would like to propose
another thing. [Mr.] Caccia and Ambassador Zhang had a very productive talk. I
suggest that they talk again.
Zhou Enlai: Good. Mr. Caccia, why don't you stay for lunch so you can
have a talk.
Eden: Nếu chúng ta đã giải quyết xong vấn đề Lào, tôi muốn đề xuất một điều
nữa. [Ông] Caccia và Đại sứ Trương đã có một cuộc nói chuyện rất hiệu
quả. Tôi đề nghị họ nói chuyện lại.
Chu Ân Lai: Tốt. Ông Caccia, sao ông không ở
lại ăn trưa để có thể nói chuyện.
[1] A collection of fortified bunkers surrounding an airfield,
this installation was built in Xiangkhoang province, near the Plain of Jars, in
May 1953 as a landing point for French troops and equipment.
[1] Một căn cứ có những hầm trú ẩn kiên cố bao quanh một sân bay, cơ sở
này được xây dựng ở tỉnh Xiangkhoang, gần Cánh đồng Chum, vào tháng 5 năm 1953 làm điểm đổ bộ cho
quân đội và thiết bị của Pháp.
Zhou, Mendes-France, and Eden discuss regrouping areas and French troops
in Laos. The three are close in their opinions, but there are still points of
division. Mendes-France agrees to limit the number of French troops, but
insists a specified time limit is unreasonable. Mendes-France also insists that
some regrouping areas are needed in the south. This last point, the three agree
to leave to military experts.
Author(s):
Chu, Mendes-France và Eden thảo luận về việc
tập hợp lại các khu vực và quân đội Pháp ở Lào. Cả ba đều có quan điểm gần gũi,
nhưng vẫn có những điểm bất đồng. Mendes-France đồng ý hạn chế số
lượng quân đội Pháp, nhưng nhấn mạnh rằng giới hạn thời gian cụ thể là không
hợp lý. Mendes-France cũng nhấn mạnh rằng cần có một số khu vực tập hợp lại
ở phía nam. Về điểm cuối cùng này, cả ba đồng ý để các chuyên gia quân sự giải
quyết.
Tác giả:
• Eden, Anthony, Bá tước Avon
• Mendes-France, Pierre
• Chu Ân Lai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
No comments:
Post a Comment