20250314 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 19 Apr 1968 Mậu Thân Đánh Tới Người Cuối Cùng.
***
Mốc thời gian 19
April 1968. Quân tàu cộng (320000
PLA) hiện diện tại miền Bắc từ (1950)
June 1965 cho tới March 1968.
Trong tài liệu nầy Phạm Văn Đồng có đề cập đến dân số
Việt-Nam là 31 triệu, con số nầy từ đâu?
Năm 1954 dân số miền Bắc chỉ có mười bốn triệu
(14,000,000).
Theo ước tính của CIA năm 1954, dân số Bắc Việt Nam
(khu vực phía bắc vĩ tuyến 17) vào khoảng 14 triệu người.
Năm 1968 dân số miền Bắc tăng lên mười tám triệu
(18.000.000), như thế con số 31 triệu nầy từ đâu?
Có tính luôn ba trăm hai chục ngàn (320.000) quân Tàu
cộng đang trấn đóng tại miền Bắc?
According to CIA estimates in 1954, the population of
North Vietnam (the area north of the 17th parallel) was around 14 million
people.
Approved For Release 1999/09/21
https://www.cia.gov/readingroom/docs/CIA-RDP79T00935A000200360001-3.pdf
20250314 cdtl dansoBV 01
Manpower Situation in North Vietnam, 18 million, 5
January 1968.
Approved for Release 2018/07/11 C02952763
20250314 cdtl dansoBV 02
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pham-van-dong-3
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88639/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112175
April 19, 1968
Discussion between Zhou Enlai and
Pham Van Dong
ZHOU ENLAI AND PHAM VAN DONG
Ngày 19 tháng 4 năm 1968
Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai và Phạm Văn Đồng
CHÂU ẤN LẠI VÀ PHẠM VĂN ĐỒNG
19 April 1968
Zhou Enlai: According to us, at present, your acceptance of Johnson’s
proposal for a limited cessation of US bombing of the North is not good timing
and not advantageous. We are insistent on that judgment. For
Johnson, it is now a question of how to survive the election year, how to avoid
being held responsible for a lost war. He also wants to be seen as a man
of “peace” as well as wanting to overcome present internal and external
difficulties. These are his objectives, and his calculations are not
[propitious] for any concrete outcome of the meeting.
19 tháng 4 năm 1968
Chu Ân Lai: Theo chúng tôi biết, hiện tại, việc
ngài chấp nhận đề nghị của Johnson về việc hạn chế ném bom của Hoa Kỳ vào miền Bắc không phải là thời điểm tốt và không có lợi. Chúng tôi kiên quyết đưa ra
phán đoán đó. Đối với Johnson, bây giờ là vấn đề
làm sao để sống sót qua năm
bầu cử, làm sao để tránh phải chịu trách nhiệm cho
một cuộc chiến đã thua. Ông ta cũng muốn được coi là một người của “hòa bình” cũng như muốn vượt qua những khó khăn bên
trong và bên ngoài hiện tại. Đây là những mục tiêu của ông ta, và những tính
toán của ông ta không thuận lợi cho bất kỳ kết quả cụ thể nào của cuộc họp.
Comrade Nguyen Duy Trinh’s statement of January 28 last year [1967] had
some influence on the international arena. It was not only felt in
African and Asian countries, but some Western and Nordic countries as well.
These countries understood that total cessation of bombing the North was
the precondition for negotiations. Thus, that statement was supported not
only by people in the world, but some Western governments, including De
Gaulle’s.
Tuyên bố của đồng chí Nguyễn Duy Trinh
ngày 28 tháng 1 năm ngoái [1967] đã có một số ảnh hưởng trên trường quốc tế. Nó không chỉ
được cảm nhận ở các nước châu Phi và châu Á, mà còn ở một số nước phương Tây và
Bắc Âu. Các nước này hiểu rằng ngừng ném bom hoàn toàn
miền Bắc là điều kiện tiên quyết cho các cuộc đàm phán. Vì vậy, tuyên bố đó đã được ủng hộ
không chỉ bởi nhân dân trên thế giới, mà còn bởi
một số chính phủ phương Tây, bao gồm cả De Gaulle.
So, when Johnson was facing the most difficult moment—I have not
mentioned the exploding movement by the black Americans—you accepted his
proposal. This act disappointed the people of the world.
Pro-American circles were happy. The African and Asian countries,
which had been supportive of your demand for a total cessation of bombing, were
surprised. So were some Western countries, including France. You
had accepted partial cessation of bombing and then accepted the place for talks
which was not Phnom Penh. You, therefore, compromised twice. You
are not initiating, but to the contrary, are losing the posture for initiating.
Vì vậy, khi Johnson đang đối mặt với thời điểm khó khăn nhất—tôi chưa đề cập đến phong trào chống
đối của người Mỹ da đen—bạn đã chấp nhận đề nghị của ông ấy. Hành động này đã làm
người dân thế giới thất vọng. Những nhóm ủng hộ
Mỹ đã vui mừng. Các nước châu Phi và châu Á, vốn đã ủng hộ yêu cầu của bạn về
việc ngừng ném bom hoàn toàn, đã rất ngạc nhiên.
Một số nước phương Tây cũng vậy, bao gồm cả Pháp. Bạn đã chấp nhận ngừng ném bom một phần và sau đó chấp nhận địa điểm đàm phán không phải là Phnom Penh. Do
đó, bạn đã thỏa hiệp hai lần. Bạn không phải là người chủ động, mà ngược lại, đang
trong tư thế bị động.
You were very quick to accept Warsaw as the meeting place, and by so
doing, you did not create more difficulties for Johnson, but in fact helped him
out. So Johnson now demanded more: he then proposed a list of 15 meeting
places. Rusk mentioned this list too, without mentioning any place in
Eastern Europe or Phnom Penh. I do not mean that Phnom Penh is
necessarily a suitable place, but once you mentioned Phnom Penh, you have to
keep insisting on it. Since you compromised from the position of totality
to that of partiality [on the bombing halt], you now have to keep Phnom Penh
[as the meeting place].
Ông đã quá nhanh chóng chấp nhận Warsaw là nơi họp, và bằng
cách đó, ông không tạo thêm khó khăn cho Johnson, mà thực tế là đã giúp ông ta. Vì vậy, Johnson bây giờ đòi hỏi
nhiều hơn: sau đó ông đề nghị một danh sách 15 địa điểm họp. Rusk cũng đề cập đến danh sách này, mà không
đề cập đến bất kỳ địa điểm nào ở Đông Âu hoặc Phnom Penh. Tôi không có ý
nói rằng Phnom Penh nhất thiết là một địa điểm phù hợp, nhưng một khi
ông đã đề cập đến Phnom Penh, ông phải tiếp tục nhấn mạnh vào điều đó.
Vì ông đã từ lập trường cứng rắn đổi sang lập trường nhượn bộ về việc ngừng ném
bom, nên bây giờ ông phải giữ Phnom Penh [là nơi họp].
It is our assessment that these two compromises have diminished the
firmness of the statement of January 28th. From our
experience, we see that negotiations must start when we have a stronger
position, not a weak one. Johnson does not consider that the
negotiations, meetings, or contacts will bring about any result. For him,
at present, open contacts represent some assets. Or do you plan to
obstruct the meeting when it is convened? If so, why did you accept
partial cessation of bombing? What if they do not plan to obstruct the
meeting? We do not understand your whole plan. We do not believe in other
plans that have been mentioned by the Western press, either. Logically,
there is one feasible plan.
Theo đánh giá của chúng tôi, hai sự thỏa hiệp này đã làm giảm đi tính cứng
rắn của tuyên bố ngày 28 tháng 1. Theo kinh
nghiệm của chúng tôi, chúng tôi thấy rằng các cuộc đàm phán phải bắt đầu khi
chúng ta có lập trường mạnh hơn, chứ không phải là lập trường yếu. Johnson không cho rằng các
cuộc đàm phán, cuộc họp hoặc các cuộc tiếp xúc sẽ mang lại bất kỳ kết quả nào.
Đối với ông, hiện tại, các cuộc tiếp xúc mở đại diện cho một số lợi thế. Hay
ông có kế hoạch cản trở cuộc họp khi nó được triệu
tập? Nếu vậy, tại sao ông chấp nhận ngừng ném bom một
phần? Còn nếu họ không có kế hoạch cản trở cuộc
họp thì sao? Chúng tôi không hiểu toàn bộ kế hoạch của ông. Chúng tôi cũng
không tin vào các kế hoạch khác đã được báo chí phương Tây đề cập. Về mặt
logic, chỉ có một kế hoạch khả thi.
Pham Van Dong: What plan?
Zhou Enlai: As I said, you have to ask for total cessation of bombing and
contacts begin. But now, contacts will begin when there is a partial
cessation. Before, the US stated that they would go anywhere to meet you.
But when you proposed Phnom Penh, then they did not accept. Then
you proposed Warsaw. I guess that the US would choose Warsaw, but they
will play for time, suggesting 15 other places, waiting for you to suggest
another place and then finally accepting Warsaw. When meeting you in
Warsaw, they may propose that in return for American total cessation, you must
stop assisting the South, which you of course will not accept. They then
may mention indirect support from the North. The other day, Comrade Pham
Van Dong said that [the North] would send weapons, and stop sending people to
the South.
Phạm Văn Đồng: Kế hoạch gì?
Chu Ân Lai: Như tôi đã nói, các ông phải yêu cầu ngừng ném bom
hoàn toàn và các cuộc tiếp xúc sẽ bắt đầu. Nhưng bây giờ, các cuộc tiếp
xúc sẽ bắt đầu khi có một cuộc ngừng bắn một phần. Trước đây, Hoa Kỳ tuyên bố
rằng họ sẽ đến bất cứ nơi nào để gặp các ông.
Nhưng khi các ông đề nghị Phnom Penh, thì họ đã không
chấp nhận. Sau đó, các ông đề nghị Warsaw. Tôi đoán rằng Hoa
Kỳ sẽ chọn Warsaw, nhưng họ sẽ câu giờ, đề nghị 15 địa điểm khác, chờ
các ông đề nghị một địa điểm khác và cuối cùng chấp
nhận Warsaw. Khi gặp các ông ở Warsaw, họ có thể đề nghị
rằng để đổi lấy việc Hoa Kỳ ngừng ném bom hoàn toàn, các ông phải ngừng hỗ
trợ miền Nam, điều mà tất nhiên các ông sẽ không chấp nhận.
Sau đó, họ có thể đề cập đến sự hỗ trợ gián tiếp từ miền Bắc. Hôm nọ, đồng chí Phạm
Văn Đồng nói rằng [miền Bắc] sẽ gửi vũ khí và
ngừng gửi người vào miền Nam.
Pham Van Dong: No, I have never said that, never, never.
[The two sides argued on this point and finally Zhou Enlai agreed that
the misunderstanding was due to misinterpretation.]
Pham Van Dong: I would like to add one point: That we send people and
troops to the South shows our entire nation’s will to fight the United States.
This will of ours is like iron and stone, which is unshakable. We
have faced some extremely difficult moments and you also have been concerned
for us. But we are determined to advance forward, never allowing retreat.
The whole of our nation is fighting the US to the final victory.
The whole of the 31 million Vietnamese people are fighting to the final
victory. Because you misheard, we have to tell you again.
Phạm Văn Đồng: Không, tôi chưa bao giờ nói thế, chưa bao giờ, chưa
bao giờ.
[Hai bên tranh luận về điểm này và cuối cùng Chu Ân Lai đồng ý rằng sự hiểu lầm là do hiểu sai.]
Phạm Văn Đồng: Tôi muốn nói thêm một điểm: Việc chúng ta đưa người
và quân vào miền Nam thể hiện ý chí
chiến đấu của toàn dân tộc chúng tôi
chống lại Hoa Kỳ. Ý chí này của chúng ta như sắt và đá,
không thể lay chuyển. Chúng ta đã phải đối mặt với một số thời điểm cực kỳ khó
khăn và các bạn cũng đã lo lắng cho chúng tôi. Nhưng chúng ta quyết tâm tiến
lên, không bao giờ cho phép thoái lui. Toàn thể dân tộc chúng ta đang chiến đấu
với Hoa Kỳ cho đến chiến thắng cuối cùng. Toàn thể 31 triệu
người dân Việt Nam đang chiến đấu cho chiến thắng cuối cùng. Vì các bạn đã
nghe nhầm, chúng tôi phải nói lại với các bạn.
Zhou Enlai: For the North, US bombing and blockading are the acts of
aggression. Maybe because of poor interpretation, one thing remains
unclear to me: The US asked for the cessation of indirect assistance [to the
South] and you accepted partial cessation of bombing [the North]. Is it a
way of admitting that you are indirectly assisting the South?
Kang Sheng: This was repeated in the statements of January 1st,
December 8th and 12th.
Pham Van Dong: I do not know what you mean by referring to indirect
assistance to the South?
[The two sides again argued on that point and the Chinese side introduced
the term de-escalation.]
Chu Ân Lai: Đối với miền Bắc, việc Mỹ ném bom và phong tỏa là hành động xâm lược. Có lẽ vì
diễn giải kém nên tôi vẫn chưa hiểu rõ một điều: Mỹ yêu cầu ngừng hỗ
trợ gián tiếp cho miền Nam và các ông chấp
nhận ngừng ném bom một phần [miền Bắc]. Đây có phải là cách thừa nhận rằng các ông đang gián
tiếp hỗ trợ miền Nam không?
Khang Sinh: Điều này đã được nhắc lại trong các
tuyên bố ngày 1 tháng 1, ngày 8 tháng 12 và ngày 12 tháng 12.
Phạm Văn Đồng: Tôi không hiểu ý ông khi nhắc đến hỗ trợ gián tiếp cho miền Nam là gì?
[Hai bên lại tranh luận về điểm đó và phía Trung Quốc đã đưa ra thuật ngữ
giảm leo thang.]
Pham Van Dong: Do you want to talk about de-escalation in assisting the
South?
Zhou Enlai: That’s correct.
Pham Van Dong: I would like to tell you our grand strategy applied in the
anti-American war. We have talked with you about it since late 1966.
This strategy is demonstrated in the following slogans: to defend the
North, to liberate the South...We divided it into two aspects, or two steps,
two stages, with a view to step by step defeating the US. We are still
following this strategy….
Phạm Văn Đồng: Ông có muốn nói về việc giảm
leo thang trong việc hỗ trợ miền Nam không?
Chu Ân Lai: Đúng vậy.
Phạm Văn Đồng: Tôi muốn nói với ông về chiến lược
lớn của chúng tôi được áp dụng trong cuộc chiến tranh chống Mỹ. Chúng tôi đã
nói chuyện với ông về điều đó từ cuối năm 1966. Chiến lược này
được thể hiện qua các khẩu hiệu sau: bảo vệ miền Bắc, giải phóng
miền Nam... Chúng tôi chia thành hai phương diện, hay hai bước, hai giai đoạn,
với mục đích từng bước đánh bại Hoa Kỳ. Chúng tôi vẫn đang thực hiện chiến lược
này….
Now, I return to your question of whether we are de-escalating. If
it is understood that de-escalating means less fighting, the answer should be
an absolute no. If it is understood that de-escalation means some
compromise, the answer is no; we didn’t think and act that way. To the
contrary, we are all the more attacking, using diplomatic tactics, forcing them
into a corner, mobilizing world opinion against the enemy. It is now the
time for us to escalate and win over the enemy, not to de-escalate.
Zhou Enlai: As far as the South is concerned, from present
small-scale fighting, you will conduct large-scale fighting, it means you
escalate. But for the North, from asking for a total cessation of bombing
to accepting the partial cessation, how can you consider it an escalation?
Bây giờ, tôi quay lại câu hỏi của anh về việc chúng ta có đang hạ nhiệt không. Nếu hiểu rằng hạ nhiệt có nghĩa là ít giao
tranh hơn, câu trả lời sẽ tuyệt đối là không. Nếu hiểu
rằng hạ nhiệt có nghĩa là thỏa hiệp, câu trả lời sẽ là
không; chúng tôi đã không nghĩ và hành động theo cách đó. Ngược lại,
chúng tôi càng tấn công nhiều hơn, sử dụng các chiến thuật ngoại giao, dồn họ vào chân tường, huy động dư luận thế giới chống lại kẻ thù. Bây giờ là
lúc chúng ta phải leo thang và giành chiến thắng
trước kẻ thù, chứ không phải là hạ nhiệt.
Chu Ân Lai: Đối với miền Nam, từ giao tranh quy mô nhỏ hiện tại, các anh sẽ tiến hành giao tranh quy mô lớn, điều đó có nghĩa là các anh leo thang. Nhưng đối với miền Bắc, từ việc yêu cầu ngừng ném bom hoàn toàn đến chấp nhận ngừng bắn một phần, làm sao các anh có thể coi đó là leo thang?
(Pham Van Dong smiled.)
Zhou Enlai: The other day, you accepted our assessment that the US would
concentrate their forces to bomb the area between the 17th and 20th
parallels, thus creating difficulties for us. More than that they can
resume bombing at any time they want even when they have contacts with you.
Whenever you do not respond [to their requests], they will resume
bombing. Yet, world opinion has been supporting your demand for a total
cessation. In all, we still hold that your statement helped Johnson
out. We are talking to you on this matter in a frank way.
(Phạm Văn Đông cười.)
Chu Ân Lai: Hôm kia, anh đã chấp nhận đánh giá
của chúng tôi rằng Hoa Kỳ sẽ tập trung lực lượng ném
bom khu vực giữa vĩ
tuyến 17 và 20, do đó tạo ra khó
khăn cho chúng tôi. Hơn thế nữa, họ có thể tiếp tục ném bom bất cứ lúc nào họ muốn
ngay cả khi họ có liên lạc với ngài. Bất cứ khi nào ngài không trả lời yêu cầu
của họ, họ sẽ tiếp tục ném bom. Tuy nhiên, dư luận thế giới đã ủng hộ yêu cầu
của anh về việc chấm dứt hoàn toàn. Nhìn chung, chúng tôi vẫn cho rằng tuyên bố
của anh đã giúp Johnson. Chúng tôi đang nói chuyện với anh về vấn đề này một cách thẳng thắn.
…You Vietnamese comrades say that your policy is to force the US into a
corner. If you want to do so, you should have asked for the total
cessation of bombing when they proposed partial cessation.... You
accepted partial cessation and then accepted to meet; it means a compromise as
compared with the previous position. The world public opinion also
noticed that. Or do you still insist on either Warsaw or Phnom Penh to be
the meeting place and then become obstructive if they do not respond? So
what is your purpose in accepting the US proposal? For the US, they
calculate that they would try to prolong the negotiating process once it
starts.
…Các đồng chí Việt Nam nói rằng chính sách của các đồng chí là dồn Hoa Kỳ
vào chân tường. Nếu các đồng chí muốn làm như vậy, các đồng chí nên yêu cầu ngừng ném bom hoàn toàn khi họ đề nghị ngừng
bắn một phần.... Các đồng chí chấp nhận ngừng bắn một
phần rồi mới chấp nhận gặp mặt; điều đó có nghĩa là
thỏa hiệp so với lập trường trước đó. Dư luận thế giới cũng nhận thấy
điều đó. Hay các đồng chí vẫn khăng khăng đòi Warsaw hoặc Phnom Penh
là nơi gặp gỡ rồi trở thành cản trở nếu họ không ưng thuận? Vậy mục đích của
các đồng chí khi chấp nhận đề nghị của Hoa Kỳ là gì? Đối với Hoa Kỳ, họ tính
toán rằng họ sẽ cố gắng kéo dài quá trình đàm phán một khi nó đã bắt đầu.
We hypothesize the situation as follows: you will insist on total
cessation of bombing, upholding your 4 or 5-point position, then Harriman will
not oppose it totally, playing for time and adding some more conditions.
When you reject, the process will be prolonged. When you obstruct
the meeting, they will not. They prolong it, thus reaching their target
of solving their difficulties in this election year. So you help them a
lot. The coming situation will prove this judgment. We believe in
our judgment, it’s not my personal judgment but the one of our [Party] Central
Committee. You said that you didn’t have any illusions. For the
world public opinion, you have compromised. For your diplomatic struggle,
you have been put in a passive position. You may suspect our assessment,
but you will see it very clearly when negotiations start.
Chúng tôi đưa ra giả thuyết tình hình như sau: ông sẽ khăng khăng đòi ngừng ném bom hoàn toàn, giữ vững lập trường 4 hoặc 5 điểm của mình, sau đó Harriman sẽ không phản đối
hoàn toàn, câu giờ và thêm một số điều kiện nữa. Khi ông từ chối, quá trình sẽ
bị kéo dài. Khi ông cản trở cuộc họp, họ sẽ không. Họ kéo dài nó, do đó đạt
được mục tiêu giải quyết những khó khăn của họ trong năm bầu cử này. Vì vậy,
ông đã giúp họ rất nhiều. Tình hình sắp tới sẽ
chứng minh cho phán đoán này. Chúng tôi tin vào phán đoán của mình, đó không
phải là phán đoán cá nhân của tôi mà là phán đoán của Ban Chấp hành
Trung ương Đảng của chúng tôi. Ông nói rằng ông không có bất kỳ ảo
tưởng nào. Đối với dư luận thế giới, ông đã thỏa hiệp.
Đối với cuộc đấu tranh ngoại giao của mình, ông đã bị
đặt vào thế bị động. Ông có thể nghi ngờ đánh
giá của chúng tôi, nhưng ông sẽ thấy rất rõ khi các cuộc đàm phán bắt
đầu.
…Still, the key factor is the war itself. Victory is decided by the
war. But, so far as negotiation is concerned, we are still holding on our
point of view, namely that you have lost your initiative and fallen into a
passive position. Had you insisted on your January 28th
statement, we would all have been driving them into a corner, Johnson would
have been facing more difficulties, both internally and externally.
Johnson had been in a corner, even without the April 3rd
statement. Now you should analyze the consequences of the contacts.
I think that they will certainly accept Warsaw or Phnom Penh, but with
some conditions. They intentionally mentioned 15 other places. But
it was only their tactic before coming to acceptance [of one of your proposed
meeting places]. In all, your statement is a compromise. If you
cannot see the consequences now, later you will.
…Tuy nhiên, yếu tố then chốt vẫn là bản thân cuộc chiến. Chiến thắng được
quyết định bởi cuộc chiến. Nhưng, xét về mặt đàm phán, chúng tôi vẫn giữ nguyên quan điểm của mình, cụ thể là các ông đã mất đi sáng kiến và rơi vào
thế bị động. Nếu các ông cứ khăng khăng đưa ra tuyên bố ngày 28 tháng 1, tất cả chúng ta sẽ dồn họ vào chân tường, Johnson sẽ phải đối mặt với
nhiều khó khăn hơn, cả về nội bộ lẫn bên ngoài. Johnson đã bị dồn vào chân
tường, ngay cả khi không có tuyên bố ngày 3 tháng 4.
Bây giờ các ông nên phân tích hậu quả của các cuộc tiếp xúc. Tôi nghĩ rằng họ
chắc chắn sẽ chấp nhận Warsaw hoặc Phnom Penh, nhưng với một
số điều kiện. Họ cố tình đề cập đến 15 địa điểm khác.
Nhưng đó chỉ là chiến thuật của họ trước khi chấp nhận một trong những địa điểm
họp mà các ông đề nghị. Nhìn chung, tuyên bố của các
ông là một sự thỏa hiệp. Nếu các ông không thể thấy hậu quả bây giờ, thì
sau này các ông sẽ thấy.
Pham Van Dong: You have stated your opinion in a constructive way, and we
should pay more attention to it. Because, after all we are the ones
fighting against the US and defeating them. We should be responsible for
both military and diplomatic activities.
Thank you very much for your opinion. We will consider it for our
better performance, for our victory over the US.
Phạm Văn Đồng: Ông đã nêu ý kiến của mình theo cách xây dựng, và
chúng ta nên chú ý hơn đến nó. Bởi vì, sau cùng, chúng ta là những người chiến
đấu chống lại Hoa Kỳ và đánh bại họ. Chúng ta phải chịu trách nhiệm về cả hoạt
động quân sự và ngoại giao.
Cảm ơn ông rất nhiều về ý kiến của ông. Chúng tôi sẽ xem xét nó để thực
hiện tốt hơn, để giành chiến thắng trước Hoa Kỳ.
Zhou Enlai chastises the Vietnamese for seemingly being too conciliatory
in negotiations and failing to take opportunities that would have allowed a
stronger position against the US.
Author(s):
Chu Ân Lai chỉ trích người Việt Nam dường
như quá hòa giải trong các cuộc đàm phán và không nắm bắt được các cơ hội có thể
giúp họ có lập trường mạnh mẽ hơn trước Hoa Kỳ.
Tác giả:
• Kang, Sheng
• Phạm, Văn Đồng (Phạm Văn Đồng)
• Chu Ân Lai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pham-van-dong-3
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88639/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112175
No comments:
Post a Comment