20250310 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 18 Jun 1954 Geneva
Cuộc Tiếp Xúc Giửa Chu Và Richard Casey
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88081/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111502
June 18, 1954
Minutes, Meeting between Zhou Enlai
and the Australian Minister for External Affairs, Richard Casey (Summary)
This document was made possible with support from ROK Ministry of
Unification
Time: 18 June 1954, 12:00 p.m. to 12:45 p.m.
Attendees on the Chinese side: Zhou Enlai, [PRC Foreign Ministry American and
Australian Affairs Department Director] Ke Bainian, Pu Shouchang (interpreter)
Attendees on the Australian side: Casey, Lauren (staff of the Australian
legation at Saigon)
Ngày 18 tháng 6 năm 1954
Biên bản cuộc họp giữa Chu Ân Lai và Bộ trưởng Ngoại
giao Úc, Richard Casey (Tóm tắt)
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Bộ Thống nhất Hàn Quốc
Thời gian: Ngày 18 tháng 6 năm 1954, từ 12:00 trưa đến 12:45 trưa
Những người tham dự phía Trung Quốc: Chu Ân Lai, Giám đốc Vụ Các
vấn đề Hoa Kỳ và Úc của Bộ Ngoại giao Trung Quốc Ke Bainian, Pu
Shouchang (phiên dịch)
Những người tham dự phía Úc: Casey, Lauren (nhân viên của phái
đoàn Úc tại Sài Gòn)
1. Regarding the Korean issue:
Casey first assured us that he had never thought about excluding China in
the future from the discussions on the Korean issue. He then said that the
Korean issue is currently a mess. It therefore proved difficult for such a big
conference as this one to solve the problem. He said that he originally thought
that even if North and South Korea could not be unified shortly, at least some
temporary measures could be taken. For example, [measures on the issues of]
trade, communication, and so on between the North and the South. However, now
the North and the South are like oil and water [and] do not mix.
1. Về vấn đề Triều Tiên:
Casey đầu tiên đảm bảo với chúng tôi rằng ông chưa bao
giờ nghĩ đến việc loại Trung Quốc khỏi các cuộc thảo luận về vấn đề Triều Tiên trong tương
lai. Sau đó, ông nói rằng vấn đề Triều Tiên hiện đang là một mớ hỗn độn. Do đó,
thật khó để một hội nghị lớn như thế này có thể giải quyết được vấn đề. Ông nói
rằng ban đầu ông nghĩ rằng ngay cả khi Triều Tiên và Hàn Quốc không thể thống
nhất trong thời gian ngắn, thì ít nhất cũng có thể thực hiện một số biện pháp
tạm thời. Ví dụ, các biện pháp về các vấn đề thương mại, giao tiếp, v.v. giữa
Triều Tiên và Hàn Quốc. Tuy nhiên, hiện tại Triều Tiên và Hàn Quốc giống như
dầu và nước không hòa trộn được.
Foreign Minister Zhou said we also hope that the North and South will not
continue fighting each other. Instead, we want them to get closer. However, as
Mr. Casey knows, South Korea's attitude is very unreasonable on these issues.
After the sixteen countries published the joint declaration, the South Korean
delegation immediately made a statement saying that it would no longer be
restrained by the Korean War Armistice Agreement. This statement not only
embarrassed the other members of the sixteen countries but even Smith.
Casey said that that was right and they were very angry about that, too.
Bộ trưởng Ngoại giao Chu cho biết chúng tôi
cũng hy vọng rằng Bắc và Nam sẽ không tiếp tục chiến đấu với nhau. Thay vào đó,
chúng tôi muốn họ xích lại gần nhau hơn. Tuy nhiên, như ông Casey biết, thái độ của
Hàn Quốc về những vấn đề này là rất vô lý. Sau khi mười
sáu quốc gia công bố tuyên bố chung, phái đoàn Hàn Quốc ngay lập tức đưa
ra tuyên bố rằng họ sẽ không còn bị hạn chế bởi Hiệp định
đình chiến Chiến tranh Triều Tiên. Tuyên bố này không chỉ khiến
các thành viên khác của mười sáu quốc gia xấu hổ mà ngay cả Smith cũng vậy.
Casey nói rằng điều đó đúng và họ cũng rất tức giận về điều đó.
2. Regarding the issues of the recognition of China and the United
Nations
Casey said that currently there were still various difficulties to
overcome. Therefore, it was still too early to discuss the issues of
recognition and the United Nations. He said that he believes that Foreign
Minister Zhou understands political issues and other issues in the world
Foreign Minister Zhou said: It does not matter. However, Mr. Casey should
know that we have complaints about these issues.
2. Về vấn đề công nhận Trung Quốc và Liên hợp quốc
Casey cho biết hiện tại vẫn còn nhiều khó khăn cần vượt qua. Do đó, vẫn còn quá
sớm để thảo luận về vấn đề công nhận và Liên hợp quốc. Ông cho biết ông tin
rằng Bộ trưởng Ngoại giao Chu hiểu các vấn đề
chính trị và các vấn đề khác trên thế giới
Bộ trưởng Ngoại giao Chu nói: Không quan
trọng. Tuy nhiên, ông Casey nên biết rằng chúng tôi có khiếu nại
về những vấn đề này.
Casey asked, what did you mean by "complaint”?
Foreign Minister Zhou said that China was deprived of the authority and
status to which it was entitled at the United Nations.
Casey said that, nevertheless, the improvement of Sino-British relations
achieved at this time was very profitable. If we take a little bit longer, and
use time to ‘heal’, I believe that the situation will get better. He said, he
understands that the Chinese people know about “the time cure.”
Casey hỏi, ý ông là gì khi nói "khiếu nại"?
Bộ trưởng Ngoại giao Chu nói rằng Trung Quốc đã bị tước mất thẩm quyền và địa vị mà họ được
hưởng tại Liên Hợp Quốc.
Casey nói rằng, tuy nhiên, việc cải thiện quan hệ Trung-Anh đạt được vào thời
điểm này là rất có lợi. Nếu chúng ta dành thêm thời gian một chút, và dùng thời
gian để 'chữa lành', tôi tin rằng tình
hình sẽ tốt hơn. Ông nói, ông hiểu rằng người dân Trung Quốc biết về
"phương pháp thời gian chữa lành".
Foreign Minister Zhou said that the improvement of Sino-British relations
was an achievement. I believe that it can also help to deepen the understanding
of the countries of the British Commonwealth toward China through the
improvement of Sino-British relations. Mr. Casey just said that the Chinese
people know about the ‘time cure,' this means that Mr. Casey has some
understanding of the Chinese people.
Casey said that he believes that the improvement of Sino-British
relations will deepen the understanding of the countries of the British
Commonwealth toward China as well.
Bộ trưởng Ngoại giao Chu cho biết việc cải
thiện quan hệ Trung-Anh là một thành tựu. Tôi tin rằng việc cải thiện quan hệ Trung-Anh cũng có thể giúp
làm sâu sắc thêm sự hiểu biết của các nước Khối thịnh vượng
chung Anh đối với Trung Quốc. Ông Casey vừa nói rằng người
dân Trung Quốc biết về 'phương pháp chữa bệnh theo thời gian', điều này có
nghĩa là ông Casey có một số hiểu biết về người dân Trung Quốc.
Casey cho biết ông tin rằng việc cải thiện quan hệ Trung-Anh cũng sẽ làm sâu sắc
thêm sự hiểu biết của các nước Khối thịnh vượng chung Anh đối với Trung Quốc.
3. The Indochina issue.
Casey said that as far as he knows the discussion on the Indochina issue
made progress because of Foreign Minister Zhou's proposals.
Foreign Minister Zhou briefly repeated to Casey what he had discussed
with Eden. For example, [we] hope that Laos and Cambodia become countries of
the Southeast Asian type; the two [different] situations of Laos and Cambodia
should be recognized; although [Laos and Cambodia] should keep their own
defense forces, foreign troops must be withdrawn; and no foreign countries
should establish military bases in Laos and Cambodia, and so on.
3. Vấn đề Đông Dương.
Casey nói rằng theo như ông biết, cuộc thảo luận về vấn đề Đông Dương đã có
tiến triển là nhờ những đề xuất của Bộ trưởng Ngoại giao Chu.
Bộ trưởng Ngoại giao Chu đã nhắc lại vắn tắt
với Casey những gì ông đã thảo luận với Eden. Ví dụ, [chúng tôi]
hy vọng rằng Lào và Campuchia sẽ trở thành các quốc gia kiểu Đông Nam Á; hai
tình hình [khác nhau] của Lào và Campuchia nên được công nhận; mặc dù [Lào và
Campuchia] nên duy trì lực lượng phòng thủ của
riêng mình, nhưng quân đội nước ngoài phải rút đi;
và không có quốc gia nước ngoài nào nên thiết lập căn cứ quân sự ở Lào và Campuchia,
v.v.
Casey asked whether holding elections in Laos and Cambodia would be the
best way to test the size of the local defense forces. Since a war is ongoing
in the region, and the situation is confusing, the elections should therefore
probably be held a while after the armistice. He then asked, “what do you think
about holding an election within twelve months after the armistice?”
Foreign Minister Zhou said that elections should eventually be held in
the three countries of Vietnam, Laos and Cambodia. Although the elections would
probably need to be held a while after the armistice, we hope that the shorter
this period of time is the better. However, the current problem is to end the
war.
Casey hỏi liệu việc tổ chức bầu cử ở Lào và Campuchia có phải là cách tốt nhất
để kiểm tra quy mô của lực
lượng phòng thủ địa phương hay không. Vì chiến
tranh đang diễn ra trong khu vực và tình hình
đang rất phức tạp, do đó, cuộc bầu cử có lẽ nên được tổ chức sau khi đình chiến một thời gian. Sau đó, ông hỏi,
"Ông nghĩ sao về việc tổ chức bầu cử trong vòng
mười hai tháng sau khi đình chiến?"
Bộ trưởng Ngoại giao Chu cho biết, cuối cùng
thì cuộc bầu cử cũng nên được tổ chức ở ba nước Việt Nam, Lào và Campuchia. Mặc dù cuộc bầu cử có lẽ sẽ cần phải
được tổ chức sau khi đình chiến một thời
gian, chúng tôi hy vọng rằng khoảng thời gian này càng ngắn thì càng tốt. Tuy
nhiên, vấn đề hiện tại là chấm dứt chiến tranh.
Casey asked whether Foreign Minister Zhou had met with the two foreign
ministers of Laos and Cambodia. They would be glad to know about what Foreign
Minister Zhou had discussed with Eden.
Foreign Minister Zhou said that he had not yet had a chance to talk with
the foreign ministers of Laos and Cambodia.
Casey hỏi liệu Bộ trưởng Ngoại giao Chu đã gặp hai bộ
trưởng ngoại giao Lào và Campuchia chưa. Họ sẽ rất vui khi biết về những gì Bộ
trưởng Ngoại giao Chu đã thảo luận với Eden.
Bộ trưởng Ngoại giao Chu cho biết ông vẫn
chưa có cơ hội nói chuyện với các bộ trưởng ngoại giao Lào và Campuchia.
4. Issue of the military bases.
Casey said that if a certain arrangement could be made in Indochina,
Australia would definitely respect and not sabotage it. He also said that
Foreign Minister Zhou did not have to be afraid of anything. They [the Western
countries?], including Australia, will not conduct an invasion. He said he
believed that “international communism” can peacefully coexist with
“international democratic countries.”
4. Vấn đề căn cứ quân sự.
Casey nói rằng nếu có thể sắp xếp một số thứ ở Đông Dương, Úc chắc chắn sẽ tôn
trọng và không phá hoại. Ông cũng nói rằng Bộ trưởng Ngoại giao Chu không phải sợ bất
cứ điều gì. Họ [các nước phương Tây?], bao gồm cả Úc, sẽ không tiến hành xâm lược. Ông nói rằng ông tin rằng “chủ nghĩa cộng sản quốc tế” có thể cùng tồn tại hòa bình với “các nước dân chủ quốc tế”.
Foreign Minister Zhou said China is willing to coexist peacefully with
all the countries of Southeast Asia and the western Pacific Ocean. This
certainly includes Australia and New Zealand. This is China's policy toward
India. However, China also applies this policy to all other countries. These
are not empty words. It is the policy that we have been following for the last
five years. The People's Republic of China will not conduct an invasion, nor
should Mr. Casey have any doubts about that.
Casey said that he was glad to hear that. He also said that he believed
that it will not be difficult for both sides to reach an agreement as long as
China does not establish military bases.
Bộ trưởng Ngoại giao Chu cho biết Trung Quốc
sẵn sàng chung sống hòa bình với tất cả các nước Đông Nam Á và Tây
Thái Bình Dương. Chắc chắn bao gồm cả Úc và New Zealand. Đây là chính sách
của Trung Quốc đối với Ấn Độ. Tuy nhiên, Trung Quốc cũng áp dụng chính sách này với tất cả các nước khác. Đây không phải là những lời nói suông.
Đây là chính sách mà chúng tôi đã theo đuổi trong năm năm qua. Cộng hòa Nhân
dân Trung Hoa sẽ không tiến hành xâm lược, và ông Casey cũng không nên nghi
ngờ điều đó.
Casey cho biết ông rất vui khi nghe điều đó. Ông cũng cho biết ông tin rằng sẽ
không khó để cả hai bên đạt được thỏa thuận miễn là Trung Quốc không
thiết lập các căn cứ quân sự.
Foreign Minister Zhou asked: Did you mean that if China establishes
military bases in Indochina? How could China go to Indochina and establish
military bases there? We believe that no foreign countries should establish
military bases in Indochina.
Casey said that what he just meant was that China should not establish
military bases inside the Chinese territory near Indochina. Then he said, they
[the Western nations], including Australia, establish military bases for the
purpose of defense, not aggression. However, it was probably difficult for
Foreign Minister Zhou to accept this explanation.
Bộ trưởng Ngoại giao Chu hỏi: Ý của ông là
nếu Trung Quốc lập căn cứ quân sự ở Đông Dương thì sao? Làm sao Trung Quốc có thể đến Đông
Dương và lập căn cứ quân sự ở đó? Chúng tôi tin
rằng không có quốc gia nước ngoài nào nên lập căn cứ quân sự ở Đông Dương.
Casey nói rằng ý của ông ấy chỉ là Trung Quốc không nên
lập căn cứ quân sự Trung Quốc bên trong lãnh thổ gần Đông Dương. Sau đó, ông ấy nói, họ [các
quốc gia phương Tây], bao gồm cả Úc, lập căn cứ quân sự với mục đích
phòng thủ, không phải xâm lược. Tuy nhiên, có lẽ Bộ trưởng Ngoại
giao Chu khó chấp nhận lời giải thích này.
Foreign Minister Zhou said, it will be difficult for us to imagine that
Australia would go and establish military bases everywhere alone if the United
States had not established military bases in the western Pacific Ocean and all
over Asia. We believe that only the military bases established in our own
countries can be called defensive ones. Military bases established in other
countries' territories are for aggressive reasons. This is our definition.
Casey said, you should not think that the United States is that bad.
Bộ trưởng Ngoại giao Chu cho biết, chúng tôi
khó có thể tưởng tượng rằng Úc sẽ tự mình đi thiết lập các căn cứ quân sự ở khắp mọi nơi nếu Hoa Kỳ không thiết lập các căn cứ
quân sự ở Tây Thái Bình Dương và khắp Châu Á. Chúng tôi tin rằng chỉ có các căn cứ quân sự được thiết
lập ở quốc gia của chúng tôi mới có thể được gọi
là phòng thủ. Các căn cứ quân sự được thiết lập ở lãnh thổ của các quốc
gia khác là vì lý do gây hấn. Đây là định nghĩa của chúng tôi.
Casey cho biết, bạn không nên nghĩ rằng Hoa Kỳ tệ đến vậy.
Foreign Minister Zhou said, it is the United States that has been taking
a hostile attitude towards us for the past five years.
Foreign Minister Zhou continued, although Mr. Casey and I can discuss all
other issues, we have different understandings of the United States. However,
this will not affect relations between China and Australia.
Bộ trưởng Ngoại giao Chu cho biết, chính Hoa
Kỳ đã có thái độ thù địch với chúng tôi trong
năm năm qua.
Bộ trưởng Ngoại giao Chu tiếp tục, mặc dù
ông Casey và tôi có thể thảo luận về mọi vấn đề khác, nhưng chúng tôi có những
hiểu biết khác nhau về Hoa Kỳ. Tuy nhiên, điều này sẽ không ảnh hưởng đến quan
hệ giữa Trung Quốc và Úc.
Zhou and Casey discuss issues of Korean unification, PRCs recognition in
the UN, and Indochina. Zhou insists that if a nation establishes military bases
in another country's territory, it is for aggressive reasons.
Author(s):
Chu
và Casey thảo luận về các
vấn đề thống nhất Triều Tiên, sự công nhận Trung Quốc tại Liên Hợp Quốc và Đông Dương. Chu nhấn mạnh rằng nếu
một quốc gia thiết lập căn cứ quân sự trên lãnh thổ của
một quốc gia khác, thì đó là vì lý do gây hấn.
Tác
giả:
•
Casey, Richard
•
Zhou, Enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88081/download
No comments:
Post a Comment