Sunday, March 9, 2025

20250310 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 18 Jun 1954 Geneva Cuộc Tiếp Xúc Giửa Chu Và Richard Casey

20250310 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 18 Jun 1954 Geneva Cuộc Tiếp Xúc Giửa Chu Và Richard Casey 


https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=6

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/minutes-meeting-between-zhou-enlai-and-australian-minister-external-affairs-richard-casey

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88081/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111502

June 18, 1954

Minutes, Meeting between Zhou Enlai and the Australian Minister for External Affairs, Richard Casey (Summary)

This document was made possible with support from ROK Ministry of Unification

Time: 18 June 1954, 12:00 p.m. to 12:45 p.m.
Attendees on the Chinese side: Zhou Enlai, [PRC Foreign Ministry American and Australian Affairs Department Director] Ke Bainian, Pu Shouchang (interpreter)
Attendees on the Australian side: Casey, Lauren (staff of the Australian legation at Saigon)

Ngày 18 tháng 6 năm 1954

Biên bản cuộc họp giữa Chu Ân Lai và Bộ trưởng Ngoại giao Úc, Richard Casey (Tóm tắt)

Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Bộ Thống nhất Hàn Quốc

Thời gian: Ngày 18 tháng 6 năm 1954, từ 12:00 trưa đến 12:45 trưa

Những người tham dự phía Trung Quốc: Chu Ân Lai, Giám đốc Vụ Các vấn đề Hoa Kỳ và Úc của Bộ Ngoại giao Trung Quốc Ke Bainian, Pu Shouchang (phiên dịch)

Những người tham dự phía Úc: Casey, Lauren (nhân viên của phái đoàn Úc tại Sài Gòn) 

1. Regarding the Korean issue:

Casey first assured us that he had never thought about excluding China in the future from the discussions on the Korean issue. He then said that the Korean issue is currently a mess. It therefore proved difficult for such a big conference as this one to solve the problem. He said that he originally thought that even if North and South Korea could not be unified shortly, at least some temporary measures could be taken. For example, [measures on the issues of] trade, communication, and so on between the North and the South. However, now the North and the South are like oil and water [and] do not mix.

1. Về vấn đề Triều Tiên:

Casey đầu tiên đảm bảo với chúng tôi rằng ông chưa bao giờ nghĩ đến việc loại Trung Quốc khỏi các cuộc thảo luận về vấn đề Triều Tiên trong tương lai. Sau đó, ông nói rằng vấn đề Triều Tiên hiện đang là một mớ hỗn độn. Do đó, thật khó để một hội nghị lớn như thế này có thể giải quyết được vấn đề. Ông nói rằng ban đầu ông nghĩ rằng ngay cả khi Triều Tiên và Hàn Quốc không thể thống nhất trong thời gian ngắn, thì ít nhất cũng có thể thực hiện một số biện pháp tạm thời. Ví dụ, các biện pháp về các vấn đề thương mại, giao tiếp, v.v. giữa Triều Tiên và Hàn Quốc. Tuy nhiên, hiện tại Triều Tiên và Hàn Quốc giống như dầu và nước không hòa trộn được. 

Foreign Minister Zhou said we also hope that the North and South will not continue fighting each other. Instead, we want them to get closer. However, as Mr. Casey knows, South Korea's attitude is very unreasonable on these issues. After the sixteen countries published the joint declaration, the South Korean delegation immediately made a statement saying that it would no longer be restrained by the Korean War Armistice Agreement. This statement not only embarrassed the other members of the sixteen countries but even Smith.

Casey said that that was right and they were very angry about that, too.

Bộ trưởng Ngoại giao Chu cho biết chúng tôi cũng hy vọng rằng Bắc và Nam sẽ không tiếp tục chiến đấu với nhau. Thay vào đó, chúng tôi muốn họ xích lại gần nhau hơn. Tuy nhiên, như ông Casey biết, thái độ của Hàn Quốc về những vấn đề này là rất vô lý. Sau khi mười sáu quốc gia công bố tuyên bố chung, phái đoàn Hàn Quốc ngay lập tức đưa ra tuyên bố rằng họ sẽ không còn bị hạn chế bởi Hiệp định đình chiến Chiến tranh Triều Tiên. Tuyên bố này không chỉ khiến các thành viên khác của mười sáu quốc gia xấu hổ mà ngay cả Smith cũng vậy.

Casey nói rằng điều đó đúng và họ cũng rất tức giận về điều đó. 

2. Regarding the issues of the recognition of China and the United Nations

Casey said that currently there were still various difficulties to overcome. Therefore, it was still too early to discuss the issues of recognition and the United Nations. He said that he believes that Foreign Minister Zhou understands political issues and other issues in the world

Foreign Minister Zhou said: It does not matter. However, Mr. Casey should know that we have complaints about these issues.

2. Về vấn đề công nhận Trung Quốc Liên hợp quốc

Casey cho biết hiện tại vẫn còn nhiều khó khăn cần vượt qua. Do đó, vẫn còn quá sớm để thảo luận về vấn đề công nhận và Liên hợp quốc. Ông cho biết ông tin rằng Bộ trưởng Ngoại giao Chu hiểu các vấn đề chính trị và các vấn đề khác trên thế giới

Bộ trưởng Ngoại giao Chu nói: Không quan trọng. Tuy nhiên, ông Casey nên biết rằng chúng tôi có khiếu nại về những vấn đề này. 

Casey asked, what did you mean by "complaint”?

Foreign Minister Zhou said that China was deprived of the authority and status to which it was entitled at the United Nations.

Casey said that, nevertheless, the improvement of Sino-British relations achieved at this time was very profitable. If we take a little bit longer, and use time to ‘heal’, I believe that the situation will get better. He said, he understands that the Chinese people know about “the time cure.”

Casey hỏi, ý ông là gì khi nói "khiếu nại"?

Bộ trưởng Ngoại giao Chu nói rằng Trung Quốc đã bị tước mất thẩm quyền địa vị mà họ được hưởng tại Liên Hợp Quốc.

Casey nói rằng, tuy nhiên, việc cải thiện quan hệ Trung-Anh đạt được vào thời điểm này là rất có lợi. Nếu chúng ta dành thêm thời gian một chút, và dùng thời gian để 'chữa lành', tôi tin rằng tình hình sẽ tốt hơn. Ông nói, ông hiểu rằng người dân Trung Quốc biết về "phương pháp thời gian chữa lành". 

Foreign Minister Zhou said that the improvement of Sino-British relations was an achievement. I believe that it can also help to deepen the understanding of the countries of the British Commonwealth toward China through the improvement of Sino-British relations. Mr. Casey just said that the Chinese people know about the ‘time cure,' this means that Mr. Casey has some understanding of the Chinese people.

Casey said that he believes that the improvement of Sino-British relations will deepen the understanding of the countries of the British Commonwealth toward China as well.

Bộ trưởng Ngoại giao Chu cho biết việc cải thiện quan hệ Trung-Anh là một thành tựu. Tôi tin rằng việc cải thiện quan hệ Trung-Anh cũng có thể giúp làm sâu sắc thêm sự hiểu biết của các nước Khối thịnh vượng chung Anh đối với Trung Quốc. Ông Casey vừa nói rằng người dân Trung Quốc biết về 'phương pháp chữa bệnh theo thời gian', điều này có nghĩa là ông Casey có một số hiểu biết về người dân Trung Quốc.

Casey cho biết ông tin rằng việc cải thiện quan hệ Trung-Anh cũng sẽ làm sâu sắc thêm sự hiểu biết của các nước Khối thịnh vượng chung Anh đối với Trung Quốc

3. The Indochina issue.

Casey said that as far as he knows the discussion on the Indochina issue made progress because of Foreign Minister Zhou's proposals.

Foreign Minister Zhou briefly repeated to Casey what he had discussed with Eden. For example, [we] hope that Laos and Cambodia become countries of the Southeast Asian type; the two [different] situations of Laos and Cambodia should be recognized; although [Laos and Cambodia] should keep their own defense forces, foreign troops must be withdrawn; and no foreign countries should establish military bases in Laos and Cambodia, and so on.

3. Vấn đề Đông Dương.

Casey nói rằng theo như ông biết, cuộc thảo luận về vấn đề Đông Dương đã có tiến triển là nhờ những đề xuất của Bộ trưởng Ngoại giao Chu.

Bộ trưởng Ngoại giao Chu đã nhắc lại vắn tắt với Casey những gì ông đã thảo luận với Eden. Ví dụ, [chúng tôi] hy vọng rằng Lào và Campuchia sẽ trở thành các quốc gia kiểu Đông Nam Á; hai tình hình [khác nhau] của Lào và Campuchia nên được công nhận; mặc dù [Lào và Campuchia] nên duy trì lực lượng phòng thủ của riêng mình, nhưng quân đội nước ngoài phải rút đi; và không có quốc gia nước ngoài nào nên thiết lập căn cứ quân sự ở Lào và Campuchia, v.v. 

Casey asked whether holding elections in Laos and Cambodia would be the best way to test the size of the local defense forces. Since a war is ongoing in the region, and the situation is confusing, the elections should therefore probably be held a while after the armistice. He then asked, “what do you think about holding an election within twelve months after the armistice?”

Foreign Minister Zhou said that elections should eventually be held in the three countries of Vietnam, Laos and Cambodia. Although the elections would probably need to be held a while after the armistice, we hope that the shorter this period of time is the better. However, the current problem is to end the war.

Casey hỏi liệu việc tổ chức bầu cử ở Lào và Campuchia có phải là cách tốt nhất để kiểm tra quy mô của lực lượng phòng thủ địa phương hay không. Vì chiến tranh đang diễn ra trong khu vực và tình hình đang rất phức tạp, do đó, cuộc bầu cử có lẽ nên được tổ chức sau khi đình chiến một thời gian. Sau đó, ông hỏi, "Ông nghĩ sao về việc tổ chức bầu cử trong vòng mười hai tháng sau khi đình chiến?"

Bộ trưởng Ngoại giao Chu cho biết, cuối cùng thì cuộc bầu cử cũng nên được tổ chức ở ba nước Việt Nam, Lào và Campuchia. Mặc dù cuộc bầu cử có lẽ sẽ cần phải được tổ chức sau khi đình chiến một thời gian, chúng tôi hy vọng rằng khoảng thời gian này càng ngắn thì càng tốt. Tuy nhiên, vấn đề hiện tại là chấm dứt chiến tranh. 

Casey asked whether Foreign Minister Zhou had met with the two foreign ministers of Laos and Cambodia. They would be glad to know about what Foreign Minister Zhou had discussed with Eden.

Foreign Minister Zhou said that he had not yet had a chance to talk with the foreign ministers of Laos and Cambodia.

Casey hỏi liệu Bộ trưởng Ngoại giao Chu đã gặp hai bộ trưởng ngoại giao Lào và Campuchia chưa. Họ sẽ rất vui khi biết về những gì Bộ trưởng Ngoại giao Chu đã thảo luận với Eden.

Bộ trưởng Ngoại giao Chu cho biết ông vẫn chưa có cơ hội nói chuyện với các bộ trưởng ngoại giao Lào và Campuchia. 

4. Issue of the military bases.

Casey said that if a certain arrangement could be made in Indochina, Australia would definitely respect and not sabotage it. He also said that Foreign Minister Zhou did not have to be afraid of anything. They [the Western countries?], including Australia, will not conduct an invasion. He said he believed that “international communism” can peacefully coexist with “international democratic countries.”

4. Vấn đề căn cứ quân sự.

Casey nói rằng nếu có thể sắp xếp một số thứ ở Đông Dương, Úc chắc chắn sẽ tôn trọng và không phá hoại. Ông cũng nói rằng Bộ trưởng Ngoại giao Chu không phải sợ bất cứ điều gì. Họ [các nước phương Tây?], bao gồm cả Úc, sẽ không tiến hành xâm lược. Ông nói rằng ông tin rằng “chủ nghĩa cộng sản quốc tế” có thể cùng tồn tại hòa bình với “các nước dân chủ quốc tế”.
Foreign Minister Zhou said China is willing to coexist peacefully with all the countries of Southeast Asia and the western Pacific Ocean. This certainly includes Australia and New Zealand. This is China's policy toward India. However, China also applies this policy to all other countries. These are not empty words. It is the policy that we have been following for the last five years. The People's Republic of China will not conduct an invasion, nor should Mr. Casey have any doubts about that.

Casey said that he was glad to hear that. He also said that he believed that it will not be difficult for both sides to reach an agreement as long as China does not establish military bases.

Bộ trưởng Ngoại giao Chu cho biết Trung Quốc sẵn sàng chung sống hòa bình với tất cả các nước Đông Nam Á Tây Thái Bình Dương. Chắc chắn bao gồm cả ÚcNew Zealand. Đây là chính sách của Trung Quốc đối với Ấn Độ. Tuy nhiên, Trung Quốc cũng áp dụng chính sách này với tất cả các nước khác. Đây không phải là những lời nói suông. Đây là chính sách mà chúng tôi đã theo đuổi trong năm năm qua. Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa sẽ không tiến hành xâm lược, và ông Casey cũng không nên nghi ngờ điều đó.

Casey cho biết ông rất vui khi nghe điều đó. Ông cũng cho biết ông tin rằng sẽ không khó để cả hai bên đạt được thỏa thuận miễn là Trung Quốc không thiết lập các căn cứ quân sự

Foreign Minister Zhou asked: Did you mean that if China establishes military bases in Indochina? How could China go to Indochina and establish military bases there? We believe that no foreign countries should establish military bases in Indochina.

Casey said that what he just meant was that China should not establish military bases inside the Chinese territory near Indochina. Then he said, they [the Western nations], including Australia, establish military bases for the purpose of defense, not aggression. However, it was probably difficult for Foreign Minister Zhou to accept this explanation.

Bộ trưởng Ngoại giao Chu hỏi: Ý của ông là nếu Trung Quốc lập căn cứ quân sự Đông Dương thì sao? Làm sao Trung Quốc có thể đến Đông Dương và lập căn cứ quân sự ở đó? Chúng tôi tin rằng không có quốc gia nước ngoài nào nên lập căn cứ quân sự ở Đông Dương.

Casey nói rằng ý của ông ấy chỉ là Trung Quốc không nên lập căn cứ quân sự Trung Quốc bên trong lãnh thổ gần Đông Dương. Sau đó, ông ấy nói, họ [các quốc gia phương Tây], bao gồm cả Úc, lập căn cứ quân sự với mục đích phòng thủ, không phải xâm lược. Tuy nhiên, có lẽ Bộ trưởng Ngoại giao Chu khó chấp nhận lời giải thích này. 

Foreign Minister Zhou said, it will be difficult for us to imagine that Australia would go and establish military bases everywhere alone if the United States had not established military bases in the western Pacific Ocean and all over Asia. We believe that only the military bases established in our own countries can be called defensive ones. Military bases established in other countries' territories are for aggressive reasons. This is our definition.

Casey said, you should not think that the United States is that bad.

Bộ trưởng Ngoại giao Chu cho biết, chúng tôi khó có thể tưởng tượng rằng Úc sẽ tự mình đi thiết lập các căn cứ quân sự khắp mọi nơi nếu Hoa Kỳ không thiết lập các căn cứ quân sự ở Tây Thái Bình Dương và khắp Châu Á. Chúng tôi tin rằng chỉ có các căn cứ quân sự được thiết lập ở quốc gia của chúng tôi mới có thể được gọi là phòng thủ. Các căn cứ quân sự được thiết lập ở lãnh thổ của các quốc gia khác là vì lý do gây hấn. Đây là định nghĩa của chúng tôi.

Casey cho biết, bạn không nên nghĩ rằng Hoa Kỳ tệ đến vậy. 

Foreign Minister Zhou said, it is the United States that has been taking a hostile attitude towards us for the past five years.

Foreign Minister Zhou continued, although Mr. Casey and I can discuss all other issues, we have different understandings of the United States. However, this will not affect relations between China and Australia.

Bộ trưởng Ngoại giao Chu cho biết, chính Hoa Kỳ đã có thái độ thù địch với chúng tôi trong năm năm qua.

Bộ trưởng Ngoại giao Chu tiếp tục, mặc dù ông Casey và tôi có thể thảo luận về mọi vấn đề khác, nhưng chúng tôi có những hiểu biết khác nhau về Hoa Kỳ. Tuy nhiên, điều này sẽ không ảnh hưởng đến quan hệ giữa Trung Quốc Úc.

Zhou and Casey discuss issues of Korean unification, PRCs recognition in the UN, and Indochina. Zhou insists that if a nation establishes military bases in another country's territory, it is for aggressive reasons.

Author(s):

ChuCasey thảo luận về các vấn đề thống nhất Triều Tiên, sự công nhận Trung Quốc tại Liên Hợp Quốc và Đông Dương. Chu nhấn mạnh rằng nếu một quốc gia thiết lập căn cứ quân sự trên lãnh thổ của một quốc gia khác, thì đó là vì lý do gây hấn.

Tác giả:

• Casey, Richard

• Zhou, Enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=6

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/minutes-meeting-between-zhou-enlai-and-australian-minister-external-affairs-richard-casey

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88081/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111502 

No comments:

Post a Comment