20250328 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 15 May 1954 Geneva Điện Tín Chu Gửi Cho Mao
***
Những quyết định quan trọng tại Geneva đều do Nga, Pháp và Tàu
cộng quyết định, cộng sản giặc
Hồ không có một tầm ảnh hưởng quan trọng nào trong cuộc đàm phán nầy.
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87320/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/110623
Google Translated
May 15, 1954
Telegram, Zhou Enlai to Mao Zedong
and Others, Requesting Instructions on the Korean Issue and Regarding the
Situation at the Fourth Plenary Session on the Indochina Issue
Chairman Mao, Comrade [Liu] Shaoqi and the Central Committee:
Ngày 15 tháng 5 năm 1954
Điện tín của Chu Ân Lai gửi Mao Trạch
Đông và những người khác, yêu cầu chỉ thị về vấn đề Triều
Tiên và về tình hình tại Phiên họp toàn thể lần thứ tư về vấn đề Đông Dương
Chủ tịch Mao, Đồng chí Lưu Thiếu Kỳ và Ủy ban Trung
ương:
(1) Eden came to see me in the morning yesterday. He mostly wanted to
gauge my opinion on the Indochina issue and said that he hoped to hold a
restricted session. I did not answer his five questions on the Indochina issue
directly except to give my support to Pham Van Dong's proposals. I simply asked
him indirectly to explain what he meant by “all forces should be concentrated
in the determined areas.” He said that it meant that troops of both sides
should be withdrawn to areas determined by their respective commanders, and
that this plan should then be ratified by the Geneva Conference.
(1) Eden đã đến gặp tôi vào sáng hôm qua. Ông chủ yếu muốn đánh giá ý kiến của
tôi về vấn đề Đông Dương và nói rằng ông hy vọng sẽ tổ chức một buổi họp riêng.
Tôi đã không trả lời trực tiếp 5 câu hỏi của ông ấy về vấn đề Đông Dương ngoại
trừ việc hỗ trợ các đề nghị của Phạm Văn Đồng. Tôi chỉ gián tiếp yêu cầu
ông ấy giải thích ý của ông ấy khi nói "tất cả lực lượng phải tập trung
vào các khu vực được chỉ định rõ ràng". Ông ấy nói rằng nó có nghĩa là quân đội của cả hai phía phải được rút về các khu vực đã được các chỉ huy của họ ấn định và kế hoạch này phải được Hội nghị Geneva phê chuẩn.
I therefore perceived that Britain does have a plan to delimit the
country. However, it is still not clear that the British want to delimit [the
country] between North and South, or to handle Haiphong differently.
Nevertheless, it is obvious that France and the United States do not want to
withdraw from the Red River Delta. I have already cabled the summary of my
conversation with Eden separately. I agreed to hold a restricted session after
consulting with the Soviet, Chinese, and Vietnamese delegations.
Do đó, tôi nhận thấy rằng Anh quốc có kế hoạch phân định một quốc gia.
Tuy nhiên, vẫn chưa rõ Anh quốc muốn phân định giữa Bắc và Nam hay xử lý Hải
Phòng theo cách khác. Tuy nhiên, rõ ràng là Pháp và Hoa Kỳ không muốn rút khỏi
Đồng bằng sông Hồng. Tuy nhiên tôi đã gửi điện tín để thảo luận riêng với Eden. Tôi đã đồng ý tổ
chức một phiên họp riêng sau khi tham khảo ý kiến với các phái đoàn Liên Xô, Trung Quốc và Việt Nam.
(2) Molotov spoke first at the fourth session on the Indochina issue this
afternoon. He attacked both Bidault's misrepresentation of history and Bao
Dai's legal status, and supported Pham Van Dong's statement on anti-colonial
rule and colonial war. The main point of Molotov's speech was to make the
commission of neutral nations' supervision of the armistice a supplementary
proposal. He said that he could not completely agree to the international
guarantee stated in France's proposal. Specifically, he agreed to guarantee
jointly collective consultation and collective action, but refused to agree to
individual actions.
(2) Molotov phát biểu đầu tiên tại phiên họp thứ
tư về vấn đề Đông Dương trưa nay. Ông chỉ trích cả việc Bidault bóp méo lịch sử và
địa vị pháp lý của Bảo Đại, và ủng hộ tuyên bố của Phạm Văn
Đồng về chế độ chống thực dân và chiến tranh thực dân. Điểm chính trong bài
phát biểu của Molotov là đưa ra đề nghị bổ sung về việc
thành lập ủy ban giám sát đình chiến của các quốc gia trung lập. Ông nói rằng ông không thể
hoàn toàn đồng ý với bảo đảm quốc tế nêu trong đề nghị của Pháp. Cụ thể, ông
đồng ý bảo đảm tham vấn tập thể chung và hành động tập thể, nhưng từ chối đồng
ý với các hành động riêng lẻ.
Please refer to TASS's broadcasts to see the full text of Molotov's
speech. Bidault and the Laotian delegation also made speeches at the session.
Bidault still behaved like a colonialist. He refused to recognize the
Democratic Republic of Vietnam and expressed his support of Bao Dai and the
kingdoms of Cambodia and Laos. Although Bidault still repeated his unreasonable
arguments, his tone was relatively milder than on the two previous occasions he
spoke. He accepted Pham's basic position on peace, independence, unification
and democracy. However, he said that all these had already been accomplished.
Xin vui lòng tham khảo các chương trình phát sóng của TASS để xem toàn
văn bài phát biểu của Molotov. Bidault và phái đoàn Lào
cũng đã có bài phát biểu tại phiên họp. Bidault vẫn cư xử như một
người theo chủ nghĩa thực dân. Ông từ chối công nhận Cộng
hòa Dân chủ Việt Nam và bày tỏ sự ủng hộ của
mình đối với Bảo Đại và các vương quốc Campuchia và Lào. Mặc dù Bidault vẫn lặp lại những
lập luận vô lý của mình, giọng điệu của ông tương đối nhẹ nhàng hơn so với hai
lần phát biểu trước đó. Ông chấp nhận lập trường căn bản của Phạm về hòa bình, độc lập, thống nhất và dân chủ. Tuy nhiên, ông nói rằng tất cả những điều này đã được thực hiện.
Bidault also responded one by one to Pham Van Dong's eight proposals,
besides explaining three of his own. Bidault said that France had already
recognized Vietnam's autonomy and independence throughout the country as well
as the independence of Cambodia and Laos. Cambodia and Laos had already signed
agreements with France and became members of the federation. Therefore, Pham
Van Dong's first and fourth points became unnecessary. Concerning Pham's second
point, Bidault said that French troops in a country which is an ally of France
cannot be considered as typical “foreign” troops.
Bidault cũng trả lời từng cái một cho tám đòi hỏi của Phạm Văn Đồng,
bên cạnh việc giải thích ba đòi hỏi của riêng mình. Bidault nói rằng Pháp đã công nhận quyền tự
chủ và độc lập của Việt Nam trên toàn quốc cũng như nền độc
lập của Campuchia và Lào. Campuchia và Lào đã ký
các hiệp định với Pháp và trở thành thành viên của liên hiệp
Pháp. Do đó, điểm đầu tiên và thứ tư của Phạm Văn Đồng
trở nên không cần thiết. Liên quan đến điểm thứ hai của Phạm, Bidault nói rằng quân đội Pháp trú đóng trên một quốc gia là đồng minh của
Pháp không thể được coi là quân đội "nước
ngoài".
However, France, on the advice of interested governments, should be
prepared to recall its own forces if invading troops will also be withdrawn.
Bidault believed that the Laos and Cambodia issues could be resolved simply by
withdrawing the Viet Minh troops. However, he argued that in discussions the
Laos and Cambodia issues should be separated from the Vietnam issue. Regarding
Pham's third point, Bidault said that elections must be supervised. A political
solution will only be possible after a military settlement. The process of
negotiating a political solution will only delay the implementation of a
military settlement.
Tuy nhiên, Pháp, theo lời khuyên của các chính phủ quan tâm, nên chuẩn bị
triệu hồi lực lượng của mình nếu quân xâm lược cũng sẽ rút lui. Bidault tin rằng vấn đề Lào
và Campuchia có thể được giải quyết đơn giản bằng cách rút quân
Việt Minh. Tuy nhiên, ông lập luận rằng trong các cuộc
thảo luận, vấn đề Lào và Campuchia nên được tách biệt khỏi vấn đề Việt Nam. Về điểm thứ
ba của Phạm, Bidault cho biết các cuộc
bầu cử phải được giám sát. Một giải pháp chính
trị sẽ chỉ khả thi sau một giải pháp quân sự. Quá trình đàm
phán một giải pháp chính trị sẽ chỉ trì hoãn việc thực hiện một giải pháp quân sự.
On Pham's fifth point, Bidault stated that since Vietnam had already
consulted with France about the economic and cultural interests of France in
Vietnam, these would never be conditions [to concluding hostilities]. Bidault
agreed to the sixth and seventh points that Pham had raised. On the eighth
point, Bidault said that 8(a) was ambiguous since it did not clarify whether or
not the agreement on political conditions should be reached before the
armistice. He emphasized that the ceasefire in Vietnam should be extended
gradually from one region to another to reach a complete armistice.
Về điểm thứ năm của Phạm, Bidault tuyên bố rằng vì
Việt Nam đã tham vấn với Pháp về lợi ích kinh tế và văn hóa của Pháp tại Việt
Nam, nên những điều này sẽ không bao giờ là điều kiện để chấm dứt chiến sự. Bidault đồng ý với điểm thứ
sáu và thứ bảy mà Phạm đã
nêu. Về điểm thứ tám, Bidault nói rằng 8(a) là mơ hồ vì nó không làm rõ liệu có nên đạt được thỏa thuận về các điều
kiện chính trị trước khi đình chiến hay không. Ông nhấn mạnh rằng lệnh ngừng
bắn ở Việt Nam nên được mở rộng dần
dần từ khu vực này sang khu vực khác để đạt được
lệnh đình chiến hoàn toàn.
Bidault stated that Pham's proposals on concentration areas (for
stationing troops) and readjustment areas were basically the same as the first
point of the first section of the French proposal. Regarding the armistice in
Laos, Bidault believed that it wouldn't be a problem as long as the Viet Minh
withdrew its troops. He pointed out that 8(b), on transporting weapons across
the border, needed additional and clearer regulations. On 8(c), on the issue of
supervision, Bidault believed that international supervision is essential.
Bidault tuyên bố rằng các đề nghị của Phạm
về các khu vực tập trung quân đội và các khu vực tái phối trí giống như điểm đầu
tiên trong đề nghị của Pháp. Về lệnh ngừng bắn ở Lào, Bidault tin rằng sẽ không
có vấn đề gì miễn là Việt Minh phải rút quân.
Về mục 8(b), việc vận chuyển vũ khí qua biên giới, cần có các quy
định rõ ràng hơn. Về mục 8(c) vấn đề giám sát, Bidault tin rằng giám sát
quốc tế là điều cần thiết.
Bidault also said that it was obvious that the Soviet delegation made the
same argument in their speeches. He then proposed to disarm the irregular
forces and once again raised the issue of the guarantee [of all these
agreements] ensured by participants of the Geneva Conference. The speech of the
Cambodian delegation still focused on the same old story of the withdrawal of
the Viet Minh troops. It was announced at the end that there would be no
meeting on the 15th, and a restricted session on the Indochina issue will be
held next Monday.
Bidault cũng nói rằng rõ ràng là phái đoàn Liên Xô đã đưa ra cùng một lập luận
trong bài phát biểu của họ. Sau đó, ông đề nghị giải
giáp các lực lượng không chính quy và một
lần nữa nêu vấn đề về sự bảo đảm của tất cả các thỏa thuận này bởi những người
tham gia Hội nghị Geneva. Bài phát biểu của phái đoàn Campuchia vẫn tập trung
vào câu chuyện cũ về việc rút quân Việt Minh. Người ta thông báo vào cuối rằng
sẽ không có cuộc họp nào vào ngày 15 và một phiên họp
riêng về vấn đề Đông Dương sẽ được tổ chức vào thứ Hai tuần tới.
(3) In yesterday's meeting, Molotov took the initiative and proposed to
let the commission of neutral nations supervise the armistice. His speech had a
great impact on the meeting and was believed to have carried the meeting one
step forward. Eden's visits to the Chinese and Soviet delegations and the
agreement on holding a restricted session on the Indochina issue were also
regarded as real progress. Thus the general discussion of the last three weeks
finished. Discussions on substantial problems will start next week.
(3) Trong cuộc họp ngày hôm qua, Molotov đã chủ động đề nghị
để ủy ban các quốc gia trung lập giám sát lệnh ngừng bắn. Bài phát biểu của ông
đã có ảnh hưởng lớn đến cuộc họp và được cho là đã đưa cuộc họp tiến thêm một
bước. Các chuyến thăm của Eden tại Trung Quốc,
Liên Xô và thỏa thuận tổ chức một phiên họp riêng về vấn đề Đông Dương cũng
được coi là tiến triển thực sự. Do đó, cuộc thảo luận chung của ba tuần qua đã
kết thúc. Các cuộc thảo luận về các vấn đề quan trọng sẽ bắt đầu vào tuần tới.
(4) The Chinese and Soviet delegations exchanged opinions on the
Indochina issue after the meeting. We also decided to prepare to discuss on the
15th and 16th the commonalities and differences in both sides' plans. We will
also discuss what part can be agreed to and what part should be held or worked
on. I will report the result after the discussions.
(4) Đoàn đại biểu Trung Quốc và Liên Xô đã trao đổi ý kiến về vấn đề
Đông Dương sau cuộc họp. Chúng tôi cũng quyết định chuẩn bị thảo luận vào ngày 15 và 16 về những điểm chung
và khác biệt trong kế hoạch của cả hai bên. Chúng tôi cũng sẽ thảo luận về phần
nào có thể thỏa thuận và phần nào phải được hoản lại hay tiếp tục. Tôi sẽ báo
cáo kết quả sau khi thảo luận.
(5) After the meeting between the Soviet, Korean, and Chinese
delegations, we concluded that the current situation on the Korean issue is
this: it will come to a deadlock if our counterparts cannot make new proposals
except to emphasize repeatedly elections based on the distribution of
populations under the supervision of the United Nations, and the withdrawal of
the United Nations forces after achieving peace and security in Korea. As the
next steps, we plan to make a compromise on the international supervision of
elections.
(5) Sau cuộc họp giữa các phái đoàn Liên Xô, Hàn Quốc và Trung Quốc,
chúng tôi kết luận rằng tình hình hiện tại về vấn đề Triều Tiên là như thế này:
sẽ đi vào bế tắc nếu đối phương không thể đưa ra các đề nghị mới ngoại trừ việc
dựa vào các cuộc bầu cử trên sự phân bổ dân số dưới sự giám sát của Liên hợp
quốc và việc rút quân của Liên hợp quốc sau khi đạt được hòa bình và an ninh ở
Triều Tiên. Những bước kế tiếp, chúng
tôi có kế hoạch thỏa hiệp về giám sát quốc tế cho các cuộc bầu cử.
We will agree to let neutral nations supervise the elections, but not the
United Nations. In addition, we will also emphasize two things: first, although
we agree to let the neutral nations supervise the elections, these must be held
after the withdrawal of foreign troops. Second, the Neutral Nations Supervisory
Commission [NNSC] should be organized to supervise the elections and to prevent
interference by domestic terror groups only after the all-Korean commission, in
which both Koreas consult as equals, drafts an election law.
Chúng tôi sẽ đồng ý để các quốc gia trung lập giám sát cuộc bầu cử, nhưng
không phải Liên hợp quốc. Ngoài ra, chúng tôi cũng sẽ nhấn mạnh hai điều: thứ nhất, mặc dù chúng tôi
đồng ý để các quốc gia trung lập giám sát bầu cử, cuộc bầu cử chỉ được tổ chức
sau khi quân đội nước ngoài rút lui. Thứ hai, Ủy ban giám sát
[NNSC] chỉ nên được thành lập để giám sát cuộc bầu cử và ngăn chặn sự can thiệp
bởi các nhóm khủng bố trong nước sau khi ủy ban toàn Triều Tiên, trong đó cả
hai miền Triều Tiên tham vấn với tư cách bình đẳng, soạn thảo luật bầu cử.
This compromise can carry the meeting one step forward. However, we
presume that our counterparts will make no concessions on the issue of equal
rights. We plan to let the Chinese delegation propose this compromise. We would
like to request the Central Committee's instructions on whether or not to raise
the issue of the neutral nations supervising the Korean elections and also on
how to raise this issue.
Zhou Enlai
15 May 1954
Sự thỏa hiệp này có thể đưa cuộc họp tiến thêm một bước. Tuy nhiên, chúng
tôi cho rằng các đối tác của chúng tôi sẽ không nhượng bộ về vấn đề quyền bình
đẳng. Chúng tôi dự định để phái đoàn Trung Quốc đề nghị sự thỏa hiệp này. Chúng
tôi muốn yêu cầu Ủy ban Trung ương chỉ thị về việc có nên nêu vấn đề các quốc
gia trung lập giám sát cuộc bầu cử Triều Tiên hay không và cũng về cách nêu vấn
đề này.
Chu Ân Lai
15 tháng 5 năm 1954
Zhou Enlai reports to the CCP on his meeting with Anthony Eden, the
fourth plenary session on Indochina, and his meeting with the Soviet and Korean
representatives. During the fourth session, representatives from Russia and
France spoke on their positions on the armistice in Indochina.
Author(s):
Chu Ân Lai báo cáo với ĐCSTQ về cuộc gặp với Anthony Eden, phiên họp toàn
thể thứ tư về Đông Dương và cuộc gặp với các đại diện Liên Xô và Hàn Quốc.
Trong phiên họp thứ tư, các đại diện từ Nga và Pháp đã phát biểu về lập trường
của họ về hiệp định đình chiến ở Đông Dương.
Tác giả:
• Eden, Anthony, Bá tước Avon
• Bidault, Georges
• Molotov, Vyacheslav Mikhaylovich
• Chu Ân Lai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87320/download
No comments:
Post a Comment