20250323 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 16 May 1965 Huấn Thị
Cho Nguyễn Thị Bình Tiền Paris 1973.
***
Mốc thời gian:
The Gulf of Tonkin Incidents August 2-4,
1964
Phần âm thanh (audio).
https://player.vimeo.com/video/233836329
https://www.npr.org/player/embed/3810724/3810837#
Mốc thời gian của tài liệu ngày 05 October 1964.
Mao Zedong: According to Comrade Le Duan, [3] you had the plan to
dispatch a division to the South.
Mao Trạch Đông: Theo đồng chí Lê Duẩn, [3] đồng chí đã có kế hoạch điều động một sư đoàn vào Nam
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-mao-zedong-and-pham-van-dong-0
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89311/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113053
March 8, 1965 US Marines Arrive at Da
Nang, South Vietnam
https://www.vietnamwar50th.com/1965_stemming_the_tide/U-S-Marines-Arrive-at-Da-Nang-South-Vietnam/
May 16 1965 Ho asked Mao to build 6 roads
to the South
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-mao-zedong-and-ho-chi-minh
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89317/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113059
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89318/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113060
May 16, 1965
Discussion between Zhou Enlai,
Nguyen Van Hieu and Nguyen Thi Binh
ZHOU ENLAI AND NGUYEN VAN HIEU, NGUYEN THI BINH[1]
Beijing (The Great Hall of the People), 16 May 1965
Ngày 16 tháng 5 năm 1965
Thảo luận giữa Chu Ân Lai, Nguyen Van Hieu
và Nguyen Thi Binh
Chu Ân Lai và Nguyen Van Hieu,
Nguyen Thi Binh [1]
Bắc Kinh (Đại sảnh của Nhân dân), ngày 16 tháng 5
năm 1965
Zhou Enlai: I had talks with Mr. Ayub Khan when he was preparing the trip
to the US at the latter’s invitation. I asked him to tell the US the
following four sentences. I was sure that the US would ask him whether
Pakistan, having good relations with China, knew of China’s thoughts. He
should then tell them these sentences and say that they were the opinions of
the Chinese premier.
Chu Ân Lai: Tôi đã nói chuyện với ông Ayub Khan khi ông đang chuẩn
bị chuyến đi đến Mỹ trong lời mời sau này. Tôi nhờ ông ta chuyển lời bốn câu
sau cho Hoa Kỳ. Tôi chắc chắn rằng Hoa Kỳ sẽ hỏi anh ấy liệu Pakistan, có quan hệ tốt với
Trung Quốc, biết về những suy nghĩ của Trung Quốc. Sau đó, ông ta nên nói với
họ những câu này và nói rằng đó là ý kiến của Thủ tướng Trung Quốc.
The first one: China will never launch a war against the US. Taiwan
is a case in point. China has had talks with the US for 10 years already.
We are persistent in the principle that the US should withdraw from
Taiwan. The US, however, does not agree and the problem cannot be solved.
There should be peaceful coexistence but this must be based on the 5 principles
of peaceful coexistence, not be unconditional.
Điều đầu tiên: Trung Quốc sẽ không bao giờ
tiến hành một cuộc chiến chống lại Mỹ. Đài Loan là một ví dụ điển hình.
Trung Quốc đã có cuộc nói chuyện với Mỹ trong 10 năm rồi. Chúng tôi
kiên trì trong nguyên tắc rằng Hoa Kỳ nên rút khỏi Đài Loan. Hoa Kỳ, tuy nhiên,
không đồng ý và vấn đề không thể được giải quyết. Cần có sự cùng tồn tại hòa bình nhưng điều này phải dựa trên 5 nguyên tắc cùng tồn tại hòa bình, không phải là vô
điều kiện.
The US has not accepted it because they do not want to withdraw from
Taiwan. Because they do not want to withdraw from Taiwan, it also means
that they do not want to withdraw from South Vietnam. The people in
Taiwan have not risen up as in South Vietnam. We have to render
self-criticism to our shortcomings not to lead them to rise up.
Hoa Kỳ đã không chấp nhận điều đó vì họ không muốn rút khỏi Đài Loan. Bởi
vì họ không muốn rút khỏi Đài Loan, điều đó cũng có nghĩa là họ không muốn rút
khỏi Nam Việt Nam. Người dân ở Đài Loan đã không tăng lên như ở miền nam Việt
Nam. Chúng ta phải đưa ra chủ nghĩa tự phê bình cho những thiếu sót của mình để
không dẫn họ vươn lên.
The second one: China’s words and deeds are consistent. We will go
to Vietnam if Vietnam is in need, as we did in Korea.
The third one: China is now ready. It is clear to the Democratic
Republic of Vietnam that the provinces bordering with it are ready. The
whole of China is also ready.
The fourth: The war will have no limits if the US expands it to Chinese
territory. The US can fight an air war. Yet, China also can fight a
ground war.
Điều thứ hai: Những lời nói và hành động của Trung Quốc là
nhất quán. Chúng tôi sẽ đến Việt Nam nếu
Việt Nam cần, như chúng tôi đã làm ở Hàn Quốc.
Điều thứ ba: Trung Quốc đã sẵn sàng. Rõ ràng với Cộng
hòa Dân chủ Việt Nam rằng các tỉnh giáp với nó đã sẵn
sàng. Toàn bộ Trung Quốc cũng đã sẵn sàng.
Điều Thứ tư: Chiến tranh sẽ không có giới hạn nếu Hoa
Kỳ mở rộng nó sang lãnh thổ Trung Quốc. Hoa Kỳ có thể chiến đấu với một cuộc chiến tranh trên không. Tuy nhiên, Trung Quốc cũng có
thể chống lại một cuộc bộ chiến.
[1] Nguyen Van Hieu
(1922- ), a journalist and roving minister for the NLF, undertaking many
goodwill tours abroad. He served as General Secretary of the NLF 1961-63.
By 1967 he was nominally NLF ambassador to Cambodia, but was generally
seen as responsible for NLF foreign affairs. In 1976 he became SRV
minister of culture. Nguyen Thi Binh (1927- ), Chief representative of the NLF
at the Paris talks in 1968, Foreign Minister of the Provisional Revolutionary
Government of South Vietnam (PRG) from its foundation in June 1969. Headed the
PRG delegation in the Quadripartite negotiations in Paris. She became
Minister of Education in 1976, was elected Vice President of the SRV in the
early 1990s, and reelected in 1997.
[1] Nguyễn Văn Hiếu (1922- ), một nhà báo và
là bộ trưởng lưu động của Mặt trận Giải phóng miền Nam Việt Nam, đã thực hiện
nhiều chuyến công du thiện chí ra nước ngoài. Ông giữ chức Tổng thư ký Mặt
trận Giải phóng miền Nam Việt Nam 1961-63. Đến năm 1967, ông được coi là đại sứ của Mặt trận Giải phóng
miền Nam Việt Nam tại Campuchia, nhưng thường được coi là người chịu trách
nhiệm về các vấn đề đối ngoại của Mặt trận Giải phóng
miền Nam Việt Nam. Năm 1976, ông trở thành Bộ trưởng Văn hóa của
CHXHCNVN. Nguyễn Thị Bình (1927- ), Đại diện của Mặt trận Giải phóng miền Nam Việt Nam tại các cuộc
đàm phán Paris năm 1968, Bộ trưởng Ngoại giao của Chính phủ Cách mạng Lâm thời Nam Việt Nam (PRG) từ khi thành lập vào tháng 6 năm 1969. Dẫn đầu đoàn đại biểu PRG trong các cuộc đàm phán Bốn
bên tại Paris. Bà trở thành Bộ trưởng Bộ Giáo
dục năm 1976, được bầu làm Phó Chủ tịch nước CHXHCNVN
vào đầu những năm 1990 và được bầu lại vào năm 1997.
Zhou Enlai addresses Nguyen Van Hieu and Nguyen Thi Binh concerning the
steps to take should the US escalate in Vietnam and expand into China,
comparing Vietnam to Korea.
Author(s):
Chu Ân Lai nói với Nguyễn
Van Hieu và Nguyen Thi Binh liên quan đến các
bước cần thực hiện nếu Mỹ leo thang ở Việt Nam và mở rộng sang Trung
Quốc, so sánh Việt Nam với Hàn Quốc.
Tác giả:
• Zhou, Enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89318/download
No comments:
Post a Comment