Wednesday, March 5, 2025

20250306 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 1 Jun 1954 Geneva Tàu Pháp Hòa Đàm.

20250306 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 1 Jun 1954 Geneva Tàu Pháp Hòa Đàm.


***

Có một vấn đề cho đến hôm nay (71 năm qua) mà vẩn chưa có ai đặt ra câu hỏi với cộng sản giặc Hồ.

Cộng sản giặc Hồ luôn huênh hoang tự đắc mừng chiến thắng 7 May 1954 mỗi năm rằng (TA) đã đánh cho Pháp phải cút khỏi Điện Biên Phủ.”

TA là kẻ chiến thắng” tại sao lại phải để cho Tàu cộng hội đàm với Pháp mà không phải là “TA” hội đàm trực tiếp với Pháp?

Như thế Tàu cộng thắng Pháp hay TA thắng Pháp tại Điện Biên Phủ

Có ai đã đặt câu hỏi nầy với cộng sản giặc Hồ chưa?

***

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=6

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/record-conversation-between-zhou-enlai-and-georges-bidault

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88058/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111478

June 1, 1954

Record of Conversation between Zhou Enlai and Georges Bidault

Time: 1 June 1954 , 10:15 p.m. - 11:20 p.m.
Location: Gleystt Mansion
Chinese participants: Zhou Enlai, Zhang Wentian, and Dong Ningchuan (translator)
French participants: Georges Bidault, Jean Chauvel, Jacques Guillermaz, and one translator

Ngày 1 tháng 6 năm 1954

Biên bản cuộc hòa đàm giữa Chu Ân Lai Georges Bidault

Thời gian: Ngày 1 tháng 6 năm 1954, 10:15 tối - 11:20 tối

Địa điểm: Biệt thự Gleystt

Những người tham gia Trung Quốc: Chu Ân Lai, Trương Văn Thiên Đổng Ninh Xuyên (người phiên dịch)

Những người tham gia Pháp: Georges Bidault, Jean Chauvel, Jacques Guillermaz và một người phiên dịch
Zhou Enlai: We are sorry for arriving a little bit late.
[Georges] Bidault: Thank you very much for coming. We can discuss the future of this conference together. By now the conference has entered a critical juncture. It can't be delayed, since [a delayed conference would] not bring any positive result. I consider the following two specific issues need immediate solutions:

Chu Ân Lai: Chúng tôi rất tiếc vì đã đến muộn một chút.

Georges Bidault: Cảm ơn các bạn rất nhiều vì đã đến. Chúng ta có thể cùng nhau thảo luận về tương lai của hội nghị này. Đến giờ, hội nghị đã bước vào giai đoạn quan trọng. Không thể trì hoãn được, vì một hội nghị bị trì hoãn sẽ không mang lại bất kỳ kết quả tích cực nào. Tôi cho rằng hai vấn đề cụ thể sau đây cần được giải quyết ngay lập tức:

(1) The meetings of the military representatives from both high commands should determine the regrouping areas for their troops.

(2) The restricted sessions should arrive at an agreement on the supervision issue.

(1) Các cuộc họp của đại diện quân sự từ cả hai bộ tư lệnh cấp cao phải xác định các khu vực tập hợp cho quân đội của họ.

(2) Các phiên họp hạn chế phải đi đến một thỏa thuận về vấn đề giám sát

Since there is no one else around, hopefully we can exchange our opinions sincerely on these two existing and imminent problems in order to reach our common goal—peace. I think that time is running out. If the quarrel continues, the situation [in Indochina] will get worse and will aggravate the international situation seriously. Thus, my desire is that the commanders quickly determine the areas on their maps within which the forces of both sides shall be regrouped, and that the [restricted] sessions can reach an agreement on the supervision issue as soon as possible. The danger of a worsened situation could only be prevented by solving these problems. Nobody wants to see a deteriorating situation, but that is almost inevitable. I believe an enlarged war will hurt everyone.

không có ai khác xung quanh, hy vọng chúng ta có thể trao đổi ý kiến ​​chân thành về hai vấn đề hiện hữu và cấp bách này để đạt được mục tiêu chung của chúng ta - hòa bình. Tôi nghĩ rằng thời gian sắp hết. Nếu cuộc cãi vã tiếp tục, tình hình ở Đông Dương sẽ trở nên tồi tệ hơn và sẽ làm trầm trọng thêm tình hình quốc tế. Vì vậy, mong muốn của tôi là các chỉ huy nhanh chóng xác định các khu vực trên bản đồ của họ mà lực lượng của cả hai bên sẽ được tập hợp lại, và các phiên họp [hạn chế] có thể đạt được thỏa thuận về vấn đề giám sát càng sớm càng tốt. Nguy cơ tình hình trở nên tồi tệ hơn chỉ có thể được ngăn chặn bằng cách giải quyết những vấn đề này. Không ai muốn thấy tình hình xấu đi, nhưng điều đó gần như là không thể tránh khỏi. Tôi tin rằng một cuộc chiến tranh mở rộng sẽ gây tổn hại cho tất cả mọi người.
Zhou Enlai: The reason for us to come to Geneva and attend the conference is to restore peace in Indochina. Our participation shall help make the conference a success, not cause its failure. As long as we have the same determination, the conference will make genuine progress toward a settlement. We are in the position to push the meeting forward. Hopefully solutions will soon develop to deal with these problems. Certainly it needs our common effort.

Chu Ân Lai: Lý do chúng ta đến Geneva và tham dự hội nghị là để khôi phục hòa bình ở Đông Dương. Sự tham gia của chúng ta sẽ giúp hội nghị thành công, chứ không phải là nguyên nhân khiến hội nghị thất bại. Miễn là chúng ta có cùng quyết tâm, hội nghị sẽ đạt được tiến triển thực sự hướng tới một giải pháp. Chúng ta đang ở vị thế thúc đẩy cuộc họp tiến triển. Hy vọng các giải pháp sẽ sớm được đưa ra để giải quyết những vấn đề này. Chắc chắn là cần có nỗ lực chung của chúng ta. 

Mr. Bidault said a little while ago that the military representatives from both high command headquarters have met and discussed the troop regrouping. We consider such a direct meeting as the best way. Mr. Pham Van Dong pointed out in his proposal of 25 May that discussions on these specific matters can start as soon as the principle issues are settled. So far, the commanders from the two sides have been enabled to fully exchange their opinions. Both sides were separated in the past. They have established their contacts so it is now easier to solve the problems. Mr. Bidault again mentioned a risk of the war's expansion. In our opinion, the war should be ended according to the interests of the Indochinese people and the national interests of France. Speaking as a neighboring state and for international affairs, we believe that the war can be ended and should be stopped.

Ông Bidault đã nói cách đây ít lâu rằng các đại diện quân sự từ cả hai bộ tư lệnh cấp cao đã gặp nhau thảo luận về việc tập hợp lại quân đội. Chúng tôi coi một cuộc họp trực tiếp như vậy là cách tốt nhất. Ông Phạm Văn Đồng đã chỉ ra trong đề nghị của mình ngày 25 tháng 5 rằng các cuộc thảo luận về những vấn đề cụ thể này có thể bắt đầu ngay khi các vấn đề chính được giải quyết. Cho đến nay, các chỉ huy của cả hai bên đã có thể trao đổi đầy đủ ý kiến ​​của họ. Cả hai bên đã từng chia cắt trong quá khứ. Họ đã thiết lập được các mối liên lạc của mình nên giờ đây việc giải quyết các vấn đề trở nên dễ dàng hơn. Ông Bidault một lần nữa đề cập đến nguy cơ chiến tranh mở rộng. Theo chúng tôi, chiến tranh nên được chấm dứt theo lợi ích của nhân dân Đông Dương lợi ích quốc gia của Pháp. Nói như một quốc gia láng giềng và vì các vấn đề quốc tế, chúng tôi tin rằng chiến tranh có thể chấm dứt và nên được dừng lại.

We should not anticipate a possible enlargement of the war. If China can make any contribution to the conference at this stage, we must try our best to bring this war to an end and by all means prevent an internationalization of the war. Based upon Mr. Pham Van Dong's proposal, the opinions from both sides are approachable. The basic requests in his proposal do not go beyond the reality [on the ground]. He doesn't want to get from the conference table what he didn't get on the battleground. In our opinion, the risk exists—America's intervention. It will hurt France, Indochina, and Southeast Asia; and will threaten the security of Asia and China. That is what we are concerned about.
Chúng ta không nên dự đoán khả năng mở rộng chiến tranh. Nếu Trung Quốc có thể đóng góp bất kỳ điều gì cho hội nghị ở giai đoạn này, chúng ta phải cố gắng hết sức để chấm dứt cuộc chiến này và bằng mọi cách ngăn chặn việc quốc tế hóa chiến tranh. Dựa trên đề nghị của ông Phạm Văn Đồng, ý kiến ​​từ cả hai bên đều có thể tiếp cận được. Những yêu cầu cơ bản trong đề nghị của ông không vượt ra ngoài thực tế trên hiện trường. Ông không muốn nhận được từ bàn hội nghị những gì ông không nhận được trên chiến trường. Theo chúng tôi, rủi ro là có - sự can thiệp của Mỹ. Nó sẽ gây tổn hại cho Pháp, Đông Dương và Đông Nam Á; và sẽ đe dọa an ninh của Châu Á và Trung Quốc. Đó là điều chúng tôi quan tâm.
Bidault: I am in full accord with Mr. Zhou Enlai's statement. The purpose for our coming to Geneva is to restore peace in Indochina. Nevertheless, we must recognize the fact that, if the conference fails, it is inevitable that the situation will take a turn for the worse. We are a country with a long military tradition, and we don't like failure. Leaving aside America, our common interest [is] a need to end the Indochina war, and to eliminate all the possibilities for the war's expansion. Our desire is a reasonable settlement. But if we can't obtain this, I have to suggest to my government a laissez-faire policy. I believe that your government does not want to see this happen. Thus, we should think reasonably and realistically about the problems.

Bidault: Tôi hoàn toàn đồng ý với tuyên bố của ngài Chu Ân Lai. Mục đích chúng ta đến Geneva là để khôi phục hòa bình ở Đông Dương. Tuy nhiên, chúng ta phải thừa nhận thực tế rằng, nếu hội nghị thất bại, tình hình chắc chắn sẽ trở nên tồi tệ hơn. Chúng ta là một quốc gia có truyền thống quân sự lâu đời và chúng ta không thích thất bại. Bỏ qua nước Mỹ, lợi ích chung của chúng ta [là] cần chấm dứt chiến tranh Đông Dương loại bỏ mọi khả năng mở rộng chiến tranh. Mong muốn của chúng ta là một giải pháp hợp lý. Nhưng nếu chúng ta không thể đạt được điều này, tôi phải đề nghị với chính phủ của tôi một chính sách tự do. Tôi tin rằng chính phủ của các bạn không muốn điều này xảy ra. Vì vậy, chúng ta nên suy nghĩ hợp lý và thực tế về các vấn đề.
Zhou Enlai: I remember Mr. Bidault's statement that France shall achieve a glorious peace. We agree that a glorious peace can be achieved. The restoration of peace is glorious for both sides. So there is no need to mention the laissez-faire policy. Mr. Pham Van Dong emphasized in his speech that after Vietnam receives its independence, it will consider joining the French Union. In his proposal, Mr. Pham Van Dong also accepts the Bao Dai [regime]. These [statements] are based upon the spirit of mutual equality. Our expectation is that both sides can make their common efforts on an equal ground. The French people are peace-loving. To restore peace is the hope of the French people.

Chu Ân Lai: Tôi nhớ lời tuyên bố của ông Bidault rằng nước Pháp sẽ đạt được một nền hòa bình huy hoàng. Chúng ta đồng ý rằng một nền hòa bình huy hoàng có thể đạt được. Việc khôi phục hòa bình là vinh quang cho cả hai bên. Vì vậy, không cần phải đề cập đến chính sách tự do kinh tế. Ông Phạm Văn Đồng nhấn mạnh trong bài phát biểu của mình rằng sau khi Việt Nam giành được độc lập, chúng ta sẽ xem xét việc gia nhập Liên hiệp Pháp. Trong đề xuất của mình, ông Phạm Văn Đồng cũng chấp nhận [chế độ] Bảo Đại. Những [tuyên bố] này dựa trên tinh thần bình đẳng lẫn nhau. Kỳ vọng của chúng tôi là cả hai bên có thể cùng nỗ lực trên cơ sở bình đẳng. Nhân dân Pháp yêu chuộng hòa bình. Khôi phục hòa bình là hy vọng của nhân dân Pháp.

Bidault: As Mr. Zhou Enlai said, the French people love peace. We, however, have to live with our history and tradition. Hopefully, this is understood. Currently, our specific requests are:

(1) The two commands conclude their negotiations in a timely fashion on troop regrouping, otherwise the war will continue.

(2) The conference soon reaches an agreement on the International Supervisory Commission issue in order to avoid additional delay.

Bidault: Như ngài Chu Ân Lai đã nói, người dân Pháp yêu chuộng hòa bình. Tuy nhiên, chúng tôi phải sống với lịch sử và truyền thống của mình. Hy vọng rằng, điều này được hiểu. Hiện tại, các yêu cầu cụ thể của chúng tôi là:

(1) Hai bộ tư lệnh kết thúc đàm phán của họ một cách kịp thời về việc tập hợp lại quân đội, nếu không chiến tranh sẽ tiếp tục.

(2) Hội nghị sẽ sớm đạt được thỏa thuận về vấn đề Ủy ban Giám sát Quốc tế để tránh sự chậm trễ thêm.
Zhou Enlai: These two problems should be solved. With respect to your first issue, the military representatives from both sides have their meetings. Direct contacts are the most efficient approach. Regarding your second issue, the conference is discussing the problem, and it will be solved. What I am saying is that we should think about ways to reach an agreement, but should not worry about the contingency of there not being a settlement, or ways to reinforce the military and internationalize the war. If the war broadens, it will not help with the glory of France. Its outcome would be nothing but just what our Chinese saying characterizes as another “fisherman's catch.” The peoples of Indochina and France will suffer miserably, and the traditional glory of France will be damaged. I think this is obvious.

Chu Ân Lai: Hai vấn đề này cần được giải quyết. Về vấn đề đầu tiên của ông, đại diện quân sự của cả hai bên đã họp. Tiếp xúc trực tiếp là cách tiếp cận hiệu quả nhất. Về vấn đề thứ hai của ông, hội nghị đang thảo luận về vấn đề này và nó sẽ được giải quyết. Ý tôi là chúng ta nên nghĩ về các cách để đạt được thỏa thuận, nhưng không nên lo lắng về khả năng không có giải pháp, hoặc các cách để tăng cường quân đội và quốc tế hóa chiến tranh. Nếu chiến tranh mở rộng, nó sẽ không giúp ích gì cho vinh quang của nước Pháp. Kết quả của nó sẽ chẳng khác gì những gì câu nói của người Trung Quốc mô tả là "một mẻ lưới của ngư dân". Người dân Đông Dương và Pháp sẽ phải chịu đau khổ thảm hại, và vinh quang truyền thống của nước Pháp sẽ bị tổn hại. Tôi nghĩ điều này là hiển nhiên.
Bidault: Of course, it is obvious. All we ask for is peace, nothing else. What I have brought up are the facts that are evident to anyone. If the problems are not solved reasonably and promptly, a worsening situation could be imminent. As you know, I don't want to see an internationalization of the war. Mr. Zhou Enlai's points will be taken well into our consideration.
Zhou Enlai: Therefore I see that Mr. Bidault has a responsibility to prevent such a risk from occurring.

Bidault: Tất nhiên, điều đó là hiển nhiên. Tất cả những gì chúng ta yêu cầu là hòa bình, không gì khác. Những gì tôi nêu ra là những sự thật hiển nhiên với bất kỳ ai. Nếu các vấn đề không được giải quyết hợp lý và kịp thời, tình hình có thể trở nên tồi tệ hơn. Như bạn biết đấy, tôi không muốn thấy chiến tranh quốc tế hóa. Những quan điểm của ngài Chu Ân Lai sẽ được chúng tôi cân nhắc kỹ lưỡng.

Chu Ân Lai: Do đó, tôi thấy rằng ngài Bidault có trách nhiệm ngăn chặn rủi ro như vậy xảy ra.
Bidault: The newspapers always say, even though I never read them, that I came to Geneva to prepare World War III. This is so naïve. While asking for an agreement, we can't accept [just] any kind of agreement. We want a reasonable settlement, not a preparation for war. I have experienced two world wars, and I am really tired of war. During the first war, I served as corporal. During the second war, I was a sergeant. I don't want to be promoted to staff sergeant in the third war. I'd like to repeat one more time here what we request: (1) to conclude an agreement promptly, at least a reasonable, temporary agreement; (2) to have the commanders of both sides draw a map of regrouping areas; and (3) to solve the supervision problem.

Chu Ân Lai: Vâng, tôi thấy rằng ngài Bidault có trách nhiệm ngăn chặn rủi ro như vậy xảy ra.

Bidault: Báo chí luôn nói, mặc dù tôi chưa bao giờ đọc, rằng tôi đến Geneva để chuẩn bị cho Thế chiến thứ III. Thật ngây thơ. Trong khi yêu cầu một thỏa thuận, chúng tôi không thể chấp nhận [chỉ] bất kỳ loại thỏa thuận nào. Chúng tôi muốn một giải pháp hợp lý, không phải là sự chuẩn bị cho chiến tranh. Tôi đã trải qua hai cuộc chiến tranh thế giới và tôi thực sự mệt mỏi với chiến tranh. Trong cuộc chiến tranh đầu tiên, tôi đã phục vụ với tư cách là hạ sĩ. Trong cuộc chiến tranh thứ hai, tôi là trung sĩ. Tôi không muốn được thăng hàm trung sĩ tham mưu trong cuộc chiến tranh thứ ba. Tôi muốn nhắc lại một lần nữa ở đây những gì chúng tôi yêu cầu: (1) nhanh chóng kết thúc một thỏa thuận, ít nhất là một thỏa thuận hợp lý, tạm thời;

(2) để các chỉ huy của cả hai bên vẽ một bản đồ các khu vực tập hợp lại; và

(3) giải quyết vấn đề giám sát.
Zhou Enlai: All of these three points are for peace. We fully support any suggestion that is favorable for peace. Peace is our goal. Hopefully, we can cooperate in order to arrive at a point where our common goal can be achieved. A worsening situation is unfavorable for either side. Thereby, the three main problems pointed out by Mr. Bidault need to be and can be solved soon.

Chu Ân Lai: Cả ba điểm này đều vì hòa bình. Chúng tôi hoàn toàn ủng hộ bất kỳ đề xuất nào có lợi cho hòa bình. Hòa bình là mục tiêu của chúng tôi. Hy vọng rằng chúng ta có thể hợp tác để đạt được mục tiêu chung. Tình hình xấu đi là bất lợi cho cả hai bên. Do đó, ba vấn đề chính mà ngài Bidault chỉ ra cần phải và có thể được giải quyết sớm.
Bidault: We will be very happy, if [these problems] can be solved. Thank you very much, Mr. Zhou Enlai, for your being willing to spend time here tonight and exchange our opinions. I'd like to take this opportunity to present Mr. Zhou Enlai with my precious book as a gift in order to show my respect.

Bidault: Chúng tôi sẽ rất vui mừng nếu [những vấn đề này] có thể được giải quyết. Cảm ơn ngài Chu Ân Lai rất nhiều vì đã dành thời gian ở đây tối nay và trao đổi ý kiến ​​của chúng ta. Tôi muốn nhân cơ hội này tặng ngài Chu Ân Lai cuốn sách quý giá của tôi như một món quà để bày tỏ lòng kính trọng.
Zhou Enlai: To achieve peace, we are willing to make additional efforts and work harder with you. But there are indeed some people intending to use threats. I hope that Mr. Bidault can stop the attempt of destroying peace so that it can be achieved faster in a more practical way. Since we have established our contact by now, this kind of contact should continue in order to make our efforts for peace together. I have been to France and know a lot about the wonderful traditions of the French. The French people have a strong sense of national pride. I hope to see that the national status of France in the world rise through your peace efforts.

Chu Ân Lai: Để đạt được hòa bình, chúng tôi sẵn sàng nỗ lực nhiều hơn và làm việc chăm chỉ hơn với ngài. Nhưng thực sự có một số người có ý định sử dụng các mối đe dọa. Tôi hy vọng rằng ngài Bidault có thể ngăn chặn nỗ lực phá hoại hòa bình để có thể đạt được hòa bình nhanh hơn theo cách thực tế hơn. Vì chúng ta đã thiết lập được mối liên hệ của mình cho đến nay, nên loại liên hệ này nên tiếp tục để cùng nhau nỗ lực vì hòa bình. Tôi đã đến Pháp và biết rất nhiều về truyền thống tuyệt vời của người Pháp. Người dân Pháp có lòng tự hào dân tộc mạnh mẽ. Tôi hy vọng sẽ thấy vị thế quốc gia của Pháp trên thế giới tăng lên thông qua các nỗ lực hòa bình của ngài.
Bidault: Thank you so much, Mr. Zhou Enlai, for your wonderful memories and praise of France. We hope not to mention the threat, but follow the reality, when we work out solutions for the problems later on. France hopes to achieve a Southeast Asian settlement that can be accepted by all the parties. Thereafter, the people in this region can be eventually released from disastrous war conditions, breathe freely, and hopefully the entire world won't be disturbed by either the Cold War or a hot war.

Bidault: Cảm ơn ngài Chu Ân Lai rất nhiều vì những kỷ niệm tuyệt vời và lời khen ngợi của ngài dành cho nước Pháp. Chúng tôi hy vọng không đề cập đến mối đe dọa, mà sẽ theo dõi thực tế, khi chúng tôi tìm ra giải pháp cho các vấn đề sau này. Pháp hy vọng đạt được một giải pháp Đông Nam Á có thể được tất cả các bên chấp nhận. Sau đó, người dân trong khu vực này cuối cùng có thể được giải thoát khỏi điều kiện chiến tranh thảm khốc, hít thở tự do, và hy vọng toàn bộ thế giới sẽ không bị xáo trộn bởi Chiến tranh Lạnh hoặc chiến tranh nóng.
Zhou Enlai: The Cold War and any hot war should end. What we want is peace.
Bidault: As long as we have trust, we can achieve peace and enjoy a relaxation.
Zhou Enlai: This needs our joint efforts. China and France getting closer will help improve the situation.
Bidault: I firmly believe this. Hopefully, Sino-French closeness, which depends on the conference's progress, will advance forward. I hope there will be other opportunities to see you again. Regretfully Mr. Zhou Enlai arrived this evening after the sun set. Otherwise, you could have enjoyed the beautiful view of the lake here.

Chu Ân Lai: Chiến tranh Lạnh và bất kỳ cuộc chiến tranh nóng nào cũng nên kết thúc. Điều chúng ta muốn là hòa bình.

Bidault: Miễn là chúng ta có lòng tin, chúng ta có thể đạt được hòa bình và tận hưởng sự thư giãn.

Chu Ân Lai: Điều này cần sự nỗ lực chung của chúng ta. Trung Quốc và Pháp xích lại gần nhau hơn sẽ giúp cải thiện tình hình.

Bidault: Tôi tin chắc điều này. Hy vọng rằng sự gần gũi Trung-Pháp, phụ thuộc vào tiến trình của hội nghị, sẽ tiến triển. Tôi hy vọng sẽ có những cơ hội khác để gặp lại các bạn. Thật đáng tiếc là ngài Chu Ân Lai đã đến vào tối nay sau khi mặt trời lặn. Nếu không, các bạn có thể đã được thưởng thức quang cảnh tuyệt đẹp của hồ ở đây.
Zhou Enlai: There are plenty of opportunities. We are neighbors; it is very convenient to see each other.
Bidault: Our opinions have already gotten pretty close, just like next door neighbors.
Zhou Enlai: The proximity of our residences can also bring our opinions closer.

Chu Ân Lai: Có rất nhiều cơ hội. Chúng ta là hàng xóm; rất thuận tiện để gặp nhau.

Bidault: Quan điểm của chúng ta đã trở nên khá gần gũi, giống như những người hàng xóm bên cạnh.

Chu Ân Lai: Khoảng cách gần giữa nơi cư trú của chúng ta cũng có thể đưa quan điểm của chúng ta lại gần nhau hơn.

Bidault and Zhou discuss the need to come to an agreement on troop regrouping and the composition and role of the supervisory committee for Indochina.

Author(s):

BidaultChu thảo luận về nhu cầu đạt được thỏa thuận về việc tập hợp lại quân đội và thành phần cũng như vai trò của ủy ban giám sát Đông Dương.

Tác giả:

• Bidault, Georges

• Zhou, Enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=6

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/record-conversation-between-zhou-enlai-and-georges-bidault

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88058/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111478 

No comments:

Post a Comment