20250401 CDTL Chuyện Đi
Rước Giặc 16 Aug 1973 Paris Talk Huấn Thị Cho Phạm Văn Đồng
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pham-van-dong
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87856/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111262
Google Translated không chính xác lắm
August 16, 1973
Discussion between Zhou Enlai and
Pham Van Dong
Ngày 16 tháng 8 năm 1973
Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai và Phạm Văn Đồng
ZHOU ENLAI AND PHAM VAN DONG
Beijing, 16 August 1973
CHÂU ẤN LAI VÀ PHẠM VĂN ĐỒNG
Bắc Kinh, ngày 16 tháng 8 năm 1973
Zhou Enlai: The Americans told comrade Huang Chen that they want to solve
the Cambodian question and that they were ready to talk with Sihanouk or with
his representative. At the same time, they want representatives of the
United National Front in Cambodia to hold talks with Lon Nol’s faction.
Chu Ân Lai: Người Mỹ nói với đồng chí Hoàng Trần rằng họ muốn giải
quyết vấn đề Campuchia và họ sẵn sàng đàm phán với Sihanouk hoặc với đại
diện của ông ta. Đồng thời, họ muốn đại diện của Mặt trận Dân tộc Thống nhất
tại Campuchia đàm phán với phe Lon Nol.
What we are concerned about is that Sihanouk will change his position.
We cannot change the joint position adopted by the Indochinese countries’
summit. As long as the US continues its bombing operation, talks cannot
be held. But at this moment, the US wishes to withdraw from Cambodia.
Điều chúng tôi lo ngại là Sihanouk sẽ thay đổi lập trường. Chúng
tôi không thể thay đổi lập trường chung đã được thông qua tại hội nghị thượng
đỉnh các nước Đông Dương. Chừng nào Hoa Kỳ còn tiếp tục
hoạt động ném bom thì không thể tiến hành đàm
phán. Nhưng vào lúc này, Hoa Kỳ muốn rút khỏi Campuchia.
If we can win the sympathy of some people in Lon Nol’s faction, we will
be in an advantageous position. It is therefore unwise if these chances
are not exploited. [1]
Nếu chúng ta có thể giành được sự đồng cảm của một số người trong phe Lon
Nol, chúng ta sẽ ở vị thế có lợi. Do đó, sẽ là không khôn ngoan nếu không
khai thác những cơ hội này. [1]
[1] At the the 10th CCP
congress in August 1973, Zhou Enlai said the following on the international
situation: “We recognize that the US imperialists are the number one enemy of
the people of the world and of the Chinese people. The Japanese imperialists are
also our enemy. We, however, have to understand the contradictions between our
enemies to solve our contradictions. We should define what are main
contradictions and what are not.
[1] Tại Đại hội Đảng Cộng sản Trung Quốc lần thứ 10 vào tháng 8 năm 1973, Chu Ân Lai đã nói như sau về
tình hình quốc tế: “Chúng ta thừa nhận rằng đế quốc Mỹ là kẻ thù số một của
nhân dân thế giới và của nhân dân Trung Quốc. Đế quốc Nhật Bản cũng là kẻ thù
của chúng ta. Tuy nhiên, chúng ta phải hiểu được những mâu thuẫn giữa các kẻ
thù của chúng ta để giải quyết mâu thuẫn của chúng ta. Chúng ta phải xác định
đâu là mâu thuẫn chính và đâu là mâu thuẫn không chính.
The US made much noise but it has not attacked us. The so-called Asian
alliance headed by Japan is in fact designed to defend them from our attack.
But the so-called brothers, namely the Soviet revisionists, are attacking
us, threatening us. They collude with the American imperialists and the Indian
reactionaries. If we do not know how to make friends with the ones who used to
oppose us and establish relations with them, the Soviet revisionists will
encircle and attack us.
Hoa Kỳ đã gây ra bất ổn nhưng họ không tấn công chúng ta. Cái gọi là liên
minh châu Á do Nhật Bản đứng đầu thực ra được thiết kế để bảo vệ họ khỏi sự tấn
công của chúng ta. Nhưng cái gọi là anh em, tức là những
người xét lại Liên Xô, đang tấn công chúng ta,
đe dọa chúng ta. Họ thông đồng với những người
theo chủ nghĩa đế quốc Mỹ và những người phản động Ấn Độ. Nếu chúng ta không
biết cách kết bạn với những người từng chống đối chúng ta và thiết lập quan hệ
với họ, những người xét lại Liên Xô sẽ bao vây và tấn công chúng ta.
Then, we will be attacked from many directions, and our people will lead
a miserable life again. Therefore, we have to base our policy on our national
interests. Otherwise, our policy will be incorrect and wrong. The Soviet
revisionists want to attack us. They have many new weapons that we do not have.
We can buy them from other countries.
Khi đó, chúng ta sẽ bị tấn công từ nhiều hướng, và nhân dân chúng ta sẽ
lại phải sống một cuộc sống khốn khổ. Do đó, chúng ta phải dựa chính sách của
mình vào lợi ích quốc gia. Nếu không, chính sách của chúng ta sẽ không đúng và
sai. Những người theo chủ nghĩa xét lại Liên Xô muốn
tấn công chúng ta. Họ có nhiều vũ khí mới mà
chúng ta không có. Chúng ta có thể mua chúng từ các nước khác.
The Soviet revisionists do not provide us with technical equipment. We
can buy it from others. The other countries, because of their national
interests, and moreover, because of having been cheated by the Soviets before,
will want to have relations with us. So there will be benefits for
international détente as well as benefits for us.
Những người theo chủ nghĩa xét lại Liên Xô không
cung cấp cho chúng ta thiết bị kỹ thuật. Chúng ta có thể mua từ những nước khác. Các nước khác, vì lợi
ích quốc gia của họ, và hơn nữa, vì đã từng bị Liên Xô lừa dối trước đây, sẽ
muốn có quan hệ với chúng ta. Vì vậy, sẽ có lợi cho sự hòa hoãn quốc tế cũng
như lợi ích cho chúng ta.
Nothing bad with that! We, therefore, have to be flexible, taking into
account different opportunities to solve different contradictions. Traitors
like Liu Shaoqi and Lin Biao—the puppets of the Soviet revisionists—were trying
to publicize their sinful allegation that the Soviets somehow are still our
brothers and that the Soviet Union is still a socialist country.
Không có gì tệ với điều đó! Do đó, chúng ta phải linh hoạt, tính đến các
cơ hội khác nhau để giải quyết các mâu thuẫn khác nhau. Những kẻ phản bội như Lưu Thiếu
Kỳ và Lâm Bưu—bù nhìn của những
người theo chủ nghĩa xét lại Liên Xô—đang cố gắng công khai lời cáo buộc tội
lỗi của họ rằng Liên Xô bằng cách nào đó vẫn là anh em của chúng ta và Liên Xô
vẫn là một quốc gia xã hội chủ nghĩa.
They were also saying that mistakes are avoidable and they should be
settled between the two parties on the basis of fraternity. The two parties
should not openly curse and attack each other, otherwise, the enemy will be
happy and friends will be pained.”
Họ cũng nói rằng sai lầm là điều có thể tránh được và chúng nên được giải
quyết giữa hai bên trên cơ sở tình anh em. Hai bên không nên công khai chửi bới
và tấn công lẫn nhau, nếu không, kẻ thù sẽ vui mừng và bạn bè sẽ đau khổ.
Zhou Enlai discusses his concerns regarding US negotiations in Cambodia.
Author(s):
Chu Ân Lai thảo luận về mối
quan ngại của ông liên quan đến các cuộc đàm phán của Hoa Kỳ tại Campuchia.
Tác giả:
• Chu, Enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pham-van-dong
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87856/download
No comments:
Post a Comment