20250304 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 17 Jun 1970 Nguyễn
Thị Bình Khấu Tấu Thiên Triều.
***
Nguyễn Thị Bình,
Mặt Trận Dân Tộc Giải Phóng Miền Nam, lại nhận được huấn thị nước đường của Chu Ân
Lai.
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-nguyen-thi-binh
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89356/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113101
June 17, 1970
Discussion between Zhou Enlai and
Nguyen Thi Binh
ZHOU ENLAI AND NGUYEN THI BINH
Beijing, 12:45 p.m., 17 June 1970
Ngày 17 tháng 6 năm 1970
Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai và Nguyễn Thị
Bình
Chu Ân Lai VÀ NGUYỄN THỊ BÌNH
Bắc Kinh, 12:45 chiều, ngày 17 tháng 6 năm 1970
Zhou Enlai: We fought the Korean War during Truman’s time. The
United States tried to take advantage [of the fact] that China had just been
liberated to start a war of aggression. Chairman Mao said that as you
have already reached the Yalu River we cannot but intervene. If we failed
to support North Korea, North Korea would be lost, falling into the hands of
the United States. At that time, we indeed were not certain about the
result [of our intervention]. However, Chairman Mao said, the Chinese
people had the right to support Korea. If we were repulsed, we could
fight back. We first fought the puppet troops. But when battles
began we encountered the American troops. After two and three campaigns,
[we found the Americans] not so powerful. Isn’t it true that you also
experienced the growth from weak to strong, and you have been fighting a war
which is even larger than the war [in Korea].
Chu Ân Lai: Chúng ta đã chiến đấu trong Chiến
tranh Triều Tiên dưới thời Truman. Hoa Kỳ đã cố gắng
lợi dụng thực tế là Trung Quốc vừa được giải phóng để bắt đầu một cuộc chiến
tranh xâm lược. Chủ tịch Mao nói rằng khi các
ông đã đến sông Áp Lục, chúng ta không thể không can thiệp. Nếu chúng ta không
hỗ trợ Bắc Triều Tiên, Bắc Triều Tiên sẽ bị mất, rơi vào tay Hoa Kỳ. Vào thời
điểm đó, chúng ta thực sự không chắc chắn về kết quả sự can thiệp của chúng tôi.
Tuy nhiên, Chủ tịch Mao nói, nhân dân Trung
Quốc có quyền hỗ trợ Triều Tiên. Nếu chúng ta bị đẩy lùi, chúng ta có thể đánh
trả. Đầu tiên chúng ta đã chiến đấu với quân bù nhìn. Nhưng khi các trận chiến
bắt đầu, chúng ta đã chạm trán với quân đội Hoa Kỳ. Sau hai và ba chiến dịch,
chúng tôi thấy rằng quân Mỹ] không còn mạnh như vậy nữa. Chẳng phải quý vị cũng
đã trải qua sự phát triển từ yếu thành mạnh, và quý vị đã chiến đấu trong một
cuộc chiến thậm chí còn lớn hơn cả cuộc chiến [ở Triều Tiên].
This is the truth Chairman Mao has revealed in his May 25th
Statement: Not necessarily does a small country fear a big power, a big power
sometimes fears a small country. China is not a small country, but, at
that time [of the Korean War] was a weak country. So long as we dare to
pick up weapons to fight, finally we are able to use a revolutionary war to
defeat the war of aggression. The Korean War has proved this point.
The Vietnam War will further prove it. Now the war has expanded to
Cambodia and the entire Indochina. It is not you, nor Prince Sihanouk,
nor China, who planned the expansion. It is the United States which did
it. Fine, let the war expand. In the past, only areas on the east
bank of the Mekong River were the shelter. Now the whole Cambodia becomes
the shelter, and the whole Indochina becomes the shelter, not to mention that
there exists the big shelter—China.
Đây là sự thật mà Chủ tịch Mao đã tiết lộ trong
Tuyên bố ngày 25 tháng 5: Một nước nhỏ không
nhất thiết phải sợ một cường quốc, một cường quốc đôi khi sợ một nước nhỏ.
Trung Quốc không phải là một nước nhỏ, nhưng, vào thời điểm đó Triều Tiên là
một nước yếu. Chỉ cần chúng ta dám cầm vũ khí chiến đấu, cuối cùng chúng ta có
thể sử dụng một cuộc chiến tranh cách mạng để đánh bại cuộc chiến tranh xâm
lược. Chiến tranh Triều Tiên đã chứng minh cho điểm này. Chiến tranh Việt Nam
sẽ chứng minh thêm điều đó. Bây giờ cuộc chiến đã mở
rộng sang Campuchia và toàn bộ Đông Dương.
Không phải các bạn, cũng không phải Hoàng thân Sihanouk, hay Trung Quốc, đã lên
kế hoạch mở rộng. Chính Hoa Kỳ đã làm điều đó. Được thôi, hãy để chiến tranh mở
rộng. Trước đây, chỉ có những khu vực ở bờ đông sông
Cửu Long là nơi trú ẩn. Bây giờ toàn bộ
Campuchia trở thành nơi trú ẩn, và toàn bộ Đông
Dương trở thành nơi trú ẩn, chưa kể đến việc còn có nơi trú ẩn lớn - Trung Quốc.
Zhou Enlai assures Nguyen Thi Binh that victory in Vietnam is possible,
despite expansion.
Author(s):
Chu Ân Lai đảm bảo với Nguyễn
Thị Bình rằng chiến thắng ở Việt Nam là có thể, bất chấp sự bành trướng.
(Các) tác giả:
• Nguyễn Thị Bình (Nguyễn Thị Bình)
• Chu, Ân Lai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-nguyen-thi-binh
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89356/download
No comments:
Post a Comment