Monday, March 3, 2025

20250304 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 17 Sept 1970 Paris Huấn Thị Từ Chu Ân Lai

20250304 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 17 Sept 1970 Paris Huấn Thị Từ Chu Ân Lai 


***

Huấn từ cố vấn của Chu Ân Lai cho Phạm Văn Đồng trong Paris Peace Accords 1973.

Nhân vật chính lật đổ nền Đệ Nhất Việt-Nam Cộng-Hòa không phải là Trần Thiện Khiêm mà chính là Dương Văn Minh, người đã được cả Kissinger tàu cộng dùng trong cả hai lần lật đổ hai nền Đệ IĐệ II Việt-Nam Cộng-Hòa.

Xin đọc phần đính kèm về nhân vật Dương Văn Minh ở phần dưới.

*** 

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=7

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pham-van-dong-7

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89359/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113104

September 17, 1970

Discussion between Zhou Enlai and Pham Van Dong

ZHOU ENLAI  AND PHAM VAN DONG [1]

Beijing, 17 September 1970

Ngày 17 tháng 9 năm 1970

Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai Phạm Văn Đồng

CHÂU ẤN LẠI VÀ PHẠM VĂN ĐỒNG [1]

Bắc Kinh, ngày 17 tháng 9 năm 1970 

Pham Van Dong: We always think that political and military struggles have decisive importance.  Yet, in the case of Vietnam, to a certain extent, the diplomatic struggle is effective and has proven itself to be so for the past several years.  I would like to address the question of how the diplomatic struggle will be effective at the time when Nixon is carrying out his “Vietnamization” of the war.  We hold that Nixon’s Vietnamization is still aimed at gaining a military victory in South Vietnam.  It, however, does not mean that Nixon does not think of diplomacy.  But we understand well that when they are talking of diplomacy, peace, they are trying to deceive the world, and they do not have any illusion about diplomacy.  

Phạm Văn Đồng: Chúng tôi luôn nghĩ rằng đấu tranh chính trị và quân sự có tầm quan trọng quyết định. Tuy nhiên, trong trường hợp Việt Nam, ở một mức độ nào đó, đấu tranh ngoại giao có hiệu quả và đã chứng minh được điều đó trong nhiều năm qua. Tôi muốn đề cập đến câu hỏi về việc đấu tranh ngoại giao sẽ có hiệu quả như thế nào vào thời điểm Nixon đang thực hiện "Việt Nam hóa" chiến tranh. Chúng tôi cho rằng Việt Nam hóa của Nixon vẫn nhằm mục đích giành chiến thắng quân sự ở miền Nam Việt Nam. Tuy nhiên, điều đó không có nghĩa là Nixon không nghĩ đến ngoại giao. Nhưng chúng tôi hiểu rõ rằng khi họ nói đến ngoại giao, hòa bình, họ đang cố gắng lừa dối thế giới và họ không có bất kỳ ảo tưởng nào về ngoại giao.

That they sent US official David Bruce to Paris is also aimed at deceiving the world.  What should we do in facing Nixon’s calculations?  As a matter of course, we will be persistent in the military and political struggles, holding that these struggles are decisive to the victory.  At the same time, we are doing our best, as the situation allows, to step up the diplomatic struggle.  For us and for Nixon, diplomacy is a play of words.  Neither we nor he has any illusion about diplomacy.  Yet, we also see some advantages of the diplomatic struggle.  

Việc họ cử viên chức Hoa Kỳ David Bruce đến Paris cũng nhằm mục đích lừa dối thế giới. Chúng tôi nên làm gì để đối mặt với những tính toán của Nixon? Tất nhiên, chúng tôi sẽ kiên trì trong các cuộc đấu tranh quân sự và chính trị, cho rằng những cuộc đấu tranh này có tính quyết định đến chiến thắng. Đồng thời, chúng tôi đang cố gắng hết sức, khi tình hình cho phép, để đẩy mạnh đấu tranh ngoại giao. Đối với chúng tôi và đối với Nixon, ngoại giao là một trò chơi chữ. Cả chúng tôi và ông ta đều không có ảo tưởng nào về ngoại giao. Tuy nhiên, chúng tôi cũng thấy một số lợi thế của đấu tranh ngoại giao.

First, we have to win the sympathy of the people in South Vietnam, especially the ones in the urban areas.  Furthermore, we have to influence the anti-war public opinion in the US that includes not only the people at large but also the political, business, academic, and clerical circles to ensure a stronger support by them.  The world public opinion has been mobilized.  Yet, it will be better if the opinion of political groups can be influenced.  From this calculus, we hold that the diplomatic struggle can serve as another front.  Therefore, the NLF delegation is conducting new diplomatic offensives.

Trước tiên, chúng tôi phải giành được sự đồng cảm của người dân Nam Việt Nam, đặc biệt là những người ở các khu vực thành thị. Hơn nữa, chúng tôi phải tác động đến dư luận phản chiến ở Hoa Kỳ, bao gồm không chỉ người dân nói chung mà cả giới chính trị, doanh nghiệp, học thuật và giáo sĩ để đảm bảo họ ủng hộ mạnh mẽ hơn. Dư luận thế giới đã được huy động. Tuy nhiên, sẽ tốt hơn nếu có thể tác động đến ý kiến ​​của các nhóm chính trị. Từ phép tính này, chúng tôi cho rằng đấu tranh ngoại giao có thể đóng vai trò là một mặt trận khác. Do đó, phái đoàn Mặt trận Giải phóng miền Nam đang tiến hành các cuộc tấn công ngoại giao mới. 

We are focusing on the following two points:

- The unconditional withdrawal of American troops.  What is new here is that we ask for a timetable for the withdrawal.  

- The question of a coalition government.  This is a more important issue.  The focal point is the demand to remove Thieu, Ky, [2] and Khiem. [3]

These points are not quite new as they have been mentioned in the previous 10-point proposal.  But the reason we focus on them is that we want further to corner Nixon by influencing public opinion in the US and the rest of the world.  These points are also aimed at supporting the military and political struggles in the South.  We do not have any illusion that they will bring about any results.

Chúng tôi tập trung vào hai điểm sau:

- Rút quân Mỹ vô điều kiện. Điểm mới ở đây là chúng tôi yêu cầu xác định thời gian cho việc rút quân.

- Vấn đề về một chính phủ liên minh. Đây là vấn đề quan trọng hơn. Trọng tâm là yêu cầu loại bỏ Thiệu, Kỳ, [2] và Khiêm. [3]

Những điểm này không hoàn toàn mới vì chúng đã được đề cập trong đề nghị 10 điểm trước đó. Nhưng lý do chúng tôi tập trung vào chúng là chúng tôi muốn dồn Nixon vào chân tường hơn nữa bằng cách tác động đến dư luận ở Hoa Kỳ và phần còn lại của thế giới. Những điểm này cũng nhằm mục đích hỗ trợ các cuộc đấu tranh quân sự và chính trị ở miền Nam. Chúng tôi không có bất kỳ ảo tưởng nào rằng chúng sẽ mang lại bất kỳ kết quả nào. 

Zhou Enlai: I would like to talk about cooperation between North Vietnam and China.  Comrade Mao has often reminded us of understanding your difficulties and helping you to solve them, of considering these difficulties ours because our relations are the ones between the front and the rear.  I have to say clearly that we have basically to satisfy your demands.  We have also reviewed some issues that have not been brought up by you.  From now on, if new difficulties come up, we would like you to inform us and we will try our best within our capacity to help you.  Some kinds of weapons that you ordered have now become obsolete.  

Chu Ân Lai: Tôi muốn nói về sự hợp tác giữa Bắc Việt Nam và Trung Quốc. Đồng chí Mao thường nhắc nhở chúng tôi phải hiểu những khó khăn của các bạn và giúp các bạn giải quyết, coi những khó khăn này là của chúng tôi vì mối quan hệ của chúng ta là mối quan hệ giữa tiền tuyến hậu phương. Tôi phải nói rõ rằng về cơ bản chúng tôi phải đáp ứng các yêu cầu của các bạn. Chúng tôi cũng đã xem xét một số vấn đề các bạn chưa nêu ra. Từ nay trở đi, nếu có khó khăn mới phát sinh, chúng tôi muốn các bạn thông báo cho chúng tôi và chúng tôi sẽ cố gắng hết sức trong khả năng của mình để giúp các bạn. Một số loại vũ khí mà các bạn đặt hàng hiện đã trở nên lỗi thời.

We have improved them, making them more effective and less heavy.  So we propose them for you to consider.  The Great Rear has to help the front.  Yet the Great Rear has to go to the front to understand the problems in order to solve them.  The report by comrade Fang Yi about his recent trip to Vietnam is a good document for us to learn about the situation in Vietnam.  We are bureaucratic.  There are many people who suffer from this in our embassy in Vietnam.  Chairman Mao once got angry with the reports by the Embassy.  

Chúng tôi đã cải tiến chúng, làm cho chúng hiệu quả hơn và nhẹ hơn. Vì vậy, chúng tôi đề nghị chúng để các bạn xem xét. Hậu phương lớn phải giúp tiền tuyến. Tuy nhiên, Hậu phương lớn phải ra tiền tuyến để hiểu các vấn đề nhằm giải quyết chúng. Báo cáo của đồng chí Phương Nghị về chuyến đi Việt Nam gần đây của ông là một tài liệu tốt để chúng ta tìm hiểu về tình hình ở Việt Nam. Chúng ta là quan liêu. Có rất nhiều người phải chịu đựng điều này trong đại sứ quán của chúng ta tại Việt Nam. Chủ tịch Mao đã từng tức giận với các báo cáo của Đại sứ quán.

He said that he did not want to read them because these reports were written by [people] who spent all their time inside their offices.  We therefore want to send our people to the front line to observe the situation.  If you agree, we will not only send high-level officials, but also representatives of the armed forces, revolutionaries, and workers to Vietnam as important steps to prepare for war.  At present, China is encircled.  Yet, the fighting has begun only in Indochina.  We cannot understand our enemies.  There is no fighting in Korea.  The border with the Soviet Union is sealed off.  So we have to look to the front in Vietnam.

Ông ấy nói rằng ông ấy không muốn đọc chúng vì những báo cáo này được viết bởi những người dành toàn bộ thời gian trong văn phòng của họ. Do đó, chúng tôi muốn gửi người của chúng tôi đến tiền tuyến để quan sát tình hình. Nếu bạn đồng ý, chúng tôi sẽ không chỉ gửi các quan chức cấp cao mà còn cả đại diện của lực lượng vũ trang, những người cách mạng và công nhân đến Việt Nam như những bước quan trọng để chuẩn bị cho chiến tranh. Hiện tại, Trung Quốc đang bị bao vây. Tuy nhiên, cuộc chiến chỉ mới bắt đầu ở Đông Dương. Chúng tôi không thể hiểu được kẻ thù của mình. Không có cuộc chiến nào ở Triều Tiên. Biên giới với Liên Xô đã bị đóng cửa. Vì vậy, chúng tôi phải hướng đến tiền tuyến ở Việt Nam. 

[1] This conversation took place on the same day as all four delegations to the Paris Peace Talks listened to the presentation of the PRG’s new eight-point peace plan.

[2] Nguyen Cao Ky (1930- ), Air Marshal, commander of  the South Vietnamese Air Force, prime minister 1965-67 and vice president under Nguyen Van Thieu 1967-71.

[3] Tran Thien Khiem (1925- ) a South Vietnamese General, was a key figure in the coup against Ngo Dinh Diem in 1963. After he had participated in Nguyen Khanh’s coup in 1964, he was sent into honorable exile as ambassador to Washington. In 1968 he returned as Minister of the Interior, and served as Prime Minister under Thieu from 1969-75.

[1] Cuộc trò chuyện này diễn ra cùng ngày khi cả bốn phái đoàn tham dự Hội nghị Hòa bình Paris lắng nghe bản trình bày về kế hoạch hòa bình tám điểm mới của Chính quyền Cách mạng lâm thời Việt Nam Cộng hòa.

[2] Nguyễn Cao Kỳ (1930-), Thiếu tướng Không quân, tư lệnh Không quân Nam Việt Nam, thủ tướng 1965-67 và phó tổng thống dưới thời Nguyễn Văn Thiệu 1967-71.

[3] Trần Thiện Khiêm (1925-), một vị tướng Nam Việt Nam, là một nhân vật chủ chốt trong cuộc đảo chính lật đổ Ngô Đình Diệm năm 1963. Sau khi tham gia vào cuộc đảo chính của Nguyễn Khánh năm 1964, ông bị lưu đày danh dự với tư cách là đại sứ tại Washington. Năm 1968, ông trở về với tư cách là Bộ trưởng Nội vụ và giữ chức Thủ tướng dưới thời Thiệu từ năm 1969-75.

Pham Van Dong outlines two new diplomatic offensives the NLF is taking against the US. Zhou Enlai proposes sending Chinese representatives to the front to observe the situation in South Vietnam.

Author(s):

Phạm Văn Đồng phác thảo hai cuộc tấn công ngoại giao mới mà Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam đang thực hiện chống lại Hoa Kỳ.

Chu Ân Lai đề xuất cử đại diện Trung Quốc ra mặt trận để quan sát tình hình ở Nam Việt Nam.

Tác giả:

• Phạm, Văn Đồng (Phạm Văn Đồng)

• Chu Ân Lai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=7

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pham-van-dong-7

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89359/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113104

Duong Van (“Big”) Minh,

Major General, (after November 4, 1963, Lieutenant General), ARVN, Military Adviser to President Diem until November 1, 1963; thereafter Chairman of the Executive Committee of the Revolutionary Council; President of the Provisional Government of the Republic of Vietnam after November 4, 1963

South Vietnamese Communists Sought Negotiated End

After the fall of Hue, that was discarded as unnecessary. Then the second possibility was considered, to insist on replacing Mr. Thieu with a personality of the “third force” who had been in contact with the Provincial Revolutionary Government, such as Gen. Duong Van Minh, and negotiating a government with him.

https://www.nytimes.com/1975/06/12/archives/south-vietnamese-communists-sought-negotiated-end.html

Chou En lai Kissinger July 9 1971 MemCon D139

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v17/d139

PM Chou: We don’t believe in the elections in South Vietnam. It is a different situation, There are August elections and October elections and you help Thieu. Have you discussed this situation with Mr. Minh?

Dr. Kissinger: Yes, on this trip.

PM Chou: They want you to get rid of the government.

Dr. Kissinger: They can’t ask us both to withdraw and get rid of the government of Vietnam. To do both of these is impossible.

PM Chou: We have not exchanged views at this point. We have always thought on this matter that we cannot interfere in these affairs. If you withdraw and they want to continue the civil war, none of us should interfere. The situation has been created over a long time.

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v17/d139

July 12 1972 Discussion between Zhou Enlai and Le Duc Tho

Zhou Enlai: Is Duong Van Minh [2] acceptable?

Le Duc Tho: This is a complicated problem.  Duong Van Minh is not totally pro-American.  Yet, the tripartite government is very provisional.

Le Duc Tho: Duong Van Minh is exactly like this.  But the important thing is how to make the US accept the principle of the establishment of a tripartite government.  And further discussion on dividing positions and power should be held after this.

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-le-duc-tho

https://www.britannica.com/biography/Anatoly-Fyodorovich-Dobrynin

Discover the Truth at:

http://www.theblackvault.com

https://www.theblackvault.com/documentarchive/the-cias-vietnam-document-cd-rom/

Tài liệu Chu Ân Lai yêu cầu Hoa Kỳ loại bỏ Tổng Thống Nguyễn Văn Thiệu và dùng Dương Văn Minh để lật đổ hai nền Đệ I và Đệ II VNCH.

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A84942&fo%5B0%5D=84942

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-le-duc-tho

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89367/download

Letter From M Lyall Breckon to Miller

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1961-63v04/d338

Washington, December 2, 1963.

Dear Bob:

We were intrigued, in your interesting memorandum of a conversation with [less than 1 line not declassified], November 17,2 at [less than 1 line not declassified] statement that friends of his had seen papers indicating the late Brother Nhu had reached an advanced point in negotiations with the DRV and that terms had been set under which Ho Chi Minh would be President of reunified Viet-Nam, and Nhu Vice President. Both for the historical record and as an indication of how eager the DRV was for a negotiated settlement, it would be [Page 652] interesting to have further details or even copies of such papers. Do you think it would be feasible to pursue the matter, either with [less than 1 line not declassified] or through CAS channels? It seems curious that the Generals have not made public the proof they say they have (“Big” Minh to the Ambassador November 30, Embtel 1093, for example3) of Nhu’s dealings with the North, as further justification for the coup.

From various references I gather [less than 1 line not declassified] interests have taken a strong political turn. Please remember us to him and [less than 1 line not declassified].

Incidentally, on the subject of the ancien regime, you might be interested to know the New York Times yesterday published two pictures of the bodies of Diem and Nhu. They were radiophotos, however, and scarcely recognizable.

Claire joins me in sending our best regards to you, Kaity, and the children. We hope you survived the change of government without trauma. Our own chagrin at leaving two months too early is still very much alive.4

Yours very truly,

M. Lyall Breckon

Thư của Breckon, M. Lyall gửi cho Miller

Washington, ngày 2 tháng 12 năm 1963.

Bob thân mến:

Chúng tôi rất thích thú, trong bản ghi nhớ thú vị của anh về cuộc trò chuyện với [ít hơn 1 dòng không được giải mật], ngày 17 tháng 11 tại [ít hơn 1 dòng không được giải mật] tuyên bố rằng bạn bè của ông ấy đã thấy các giấy tờ cho thấy ông Nhu đã đạt đến một điểm tiến triển trong các cuộc đàm phán với DRV và các điều khoản đã được đặt ra theo đó Hồ Chí Minh sẽ là Tổng Thống của Việt Nam thống nhấtNhu là Phó Tổng Thống. Cả hai ghi vào hồ sơ như một dấu hiệu cho thấy DRV rất muốn cuộc đàm phán được giải quyết ổn thỏa, sẽ rất thú vị [Trang 652] khi có thêm thông tin chi tiết hoặc thậm chí có cả bản sao các giấy tờ như vậy. Anh có nghĩ rằng có thể theo đuổi vấn đề này, thông qua [ít hơn 1 dòng không được giải mật] hoặc thông qua các kênh CAS không? Có vẻ lạ là các Tướng lĩnh không công bố bằng chứnghọ nói là họ có ("Big" Minh gửi Đại sứ ngày 30 tháng 11, Embtel 1093, chẳng hạn) về các ứng phó của Nhu với miền Bắc, như một lý do biện minh thêm cho cuộc đảo chính.

Từ nhiều tài liệu tham khảo khác nhau, tôi thu thập được [ít hơn 1 dòng không được giải mật] lợi ích đã có một bước ngoặt chính trị mạnh mẽ. Xin hãy nhớ chúng tôi đến với ông ấy và [ít hơn 1 dòng không được giải mật].

Một cách ngẫu nhiên, về chủ đề chế độ cũ, bạn nên lưu tâm đến bản tin tờ New York Times ngày hôm qua đã công bố hai bức ảnh chụp thi thể của Diệm và Nhu. Ảnh được chụp bằng máy ngoại tuyến X tuy nhiên khó thể nhận ra.

Claire cùng tôi gửi lời chào trân trọng nhất đến bạn, Kaity và các con. Chúng tôi hy vọng bạn đã vượt qua được sự thay đổi của chính phủ mà không bị tổn thương. Nỗi buồn của chúng tôi khi phải rời đi sớm hơn hai tháng vẫn còn rất lớn.

Trân trọng,

M. Lyall Breckon

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1961-63v04/d338

DƯƠNG VĂN MINH VÀ NHỮNG BÍ MẬT CHƯA TỪNG TIẾT LỘ

https://www.youtube.com/watch?v=Wy16_bGycHw

No comments:

Post a Comment