20250304 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 17 Sept 1970 Paris Huấn Thị Từ Chu Ân Lai
***
Huấn từ cố vấn của Chu Ân
Lai cho Phạm Văn Đồng
trong Paris Peace Accords 1973.
Nhân vật chính lật đổ nền Đệ Nhất Việt-Nam Cộng-Hòa
không phải là Trần Thiện Khiêm mà chính là Dương Văn Minh,
người đã được cả Kissinger và tàu cộng dùng
trong cả hai lần lật đổ hai nền Đệ I và Đệ II Việt-Nam Cộng-Hòa.
Xin đọc phần đính kèm về nhân vật Dương Văn Minh ở phần
dưới.
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pham-van-dong-7
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89359/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113104
September 17, 1970
Discussion between Zhou Enlai and
Pham Van Dong
ZHOU ENLAI AND PHAM VAN DONG [1]
Beijing, 17 September 1970
Ngày 17 tháng 9 năm 1970
Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai và Phạm Văn Đồng
CHÂU ẤN LẠI VÀ PHẠM VĂN ĐỒNG [1]
Bắc Kinh, ngày 17 tháng 9 năm 1970
Pham Van Dong: We always think that political and military struggles have
decisive importance. Yet, in the case of Vietnam, to a certain extent,
the diplomatic struggle is effective and has proven itself to be so for the
past several years. I would like to address the question of how the
diplomatic struggle will be effective at the time when Nixon is carrying out
his “Vietnamization” of the war. We hold that Nixon’s Vietnamization is
still aimed at gaining a military victory in South Vietnam. It, however,
does not mean that Nixon does not think of diplomacy. But we understand
well that when they are talking of diplomacy, peace, they are trying to deceive
the world, and they do not have any illusion about diplomacy.
Phạm Văn Đồng: Chúng tôi luôn nghĩ rằng đấu tranh chính trị và quân
sự có tầm quan trọng quyết định. Tuy nhiên, trong trường hợp Việt Nam, ở một
mức độ nào đó, đấu tranh ngoại giao có hiệu quả và đã chứng minh được điều đó
trong nhiều năm qua. Tôi muốn đề cập đến câu hỏi về
việc đấu tranh ngoại giao sẽ có hiệu quả như thế nào vào thời điểm Nixon đang thực hiện
"Việt Nam hóa" chiến tranh. Chúng tôi cho rằng Việt Nam hóa của Nixon vẫn nhằm mục đích
giành chiến thắng quân sự ở miền Nam Việt Nam. Tuy nhiên, điều đó không có
nghĩa là Nixon không nghĩ đến ngoại giao. Nhưng chúng tôi hiểu rõ rằng khi họ nói đến
ngoại giao, hòa bình, họ đang cố gắng lừa dối thế giới và họ không có bất kỳ ảo
tưởng nào về ngoại giao.
That they sent US official David Bruce to Paris is also aimed at
deceiving the world. What should we do in facing Nixon’s calculations?
As a matter of course, we will be persistent in the military and
political struggles, holding that these struggles are decisive to the victory.
At the same time, we are doing our best, as the situation allows, to step
up the diplomatic struggle. For us and for Nixon, diplomacy is a play of
words. Neither we nor he has any illusion about diplomacy. Yet, we
also see some advantages of the diplomatic struggle.
Việc họ cử viên chức Hoa Kỳ David Bruce đến Paris cũng nhằm mục đích
lừa dối thế giới. Chúng tôi nên làm gì để đối mặt với
những tính toán của Nixon? Tất nhiên, chúng
tôi sẽ kiên trì trong các cuộc đấu tranh quân sự và chính trị, cho rằng những
cuộc đấu tranh này có tính quyết định đến chiến thắng. Đồng thời, chúng tôi
đang cố gắng hết sức, khi tình hình cho phép, để đẩy mạnh đấu tranh ngoại giao.
Đối với chúng tôi và đối với Nixon, ngoại giao là một
trò chơi chữ. Cả chúng tôi và ông ta đều không có ảo tưởng nào về ngoại giao.
Tuy nhiên, chúng tôi cũng thấy một số lợi thế của đấu tranh ngoại giao.
First, we have to win the sympathy of the people in South Vietnam,
especially the ones in the urban areas. Furthermore, we have to influence
the anti-war public opinion in the US that includes not only the people at
large but also the political, business, academic, and clerical circles to
ensure a stronger support by them. The world public opinion has been
mobilized. Yet, it will be better if the opinion of political groups can
be influenced. From this calculus, we hold that the diplomatic struggle
can serve as another front. Therefore, the NLF delegation is conducting
new diplomatic offensives.
Trước tiên, chúng tôi phải giành được sự đồng cảm của người dân Nam Việt
Nam, đặc biệt là những người ở các khu vực thành thị. Hơn nữa, chúng tôi phải
tác động đến dư luận phản chiến ở Hoa Kỳ, bao
gồm không chỉ người dân nói chung mà cả giới chính trị, doanh nghiệp, học thuật
và giáo sĩ để đảm bảo họ ủng hộ mạnh mẽ hơn. Dư luận thế giới đã được huy động.
Tuy nhiên, sẽ tốt hơn nếu có thể tác động đến ý kiến
của các nhóm chính trị. Từ phép tính này, chúng tôi cho rằng đấu tranh
ngoại giao có thể đóng vai trò là một mặt trận khác. Do đó, phái đoàn Mặt
trận Giải phóng miền Nam đang tiến hành các cuộc tấn công ngoại giao mới.
We are focusing on the following two points:
- The unconditional withdrawal of American troops. What is new here
is that we ask for a timetable for the withdrawal.
- The question of a coalition government. This is a more important
issue. The focal point is the demand to remove Thieu, Ky, [2] and Khiem. [3]
These points are not quite new as they have been mentioned in the
previous 10-point proposal. But the reason we focus on them is that we
want further to corner Nixon by influencing public opinion in the US and the
rest of the world. These points are also aimed at supporting the military
and political struggles in the South. We do not have any illusion that
they will bring about any results.
Chúng tôi tập trung vào hai điểm sau:
- Rút quân Mỹ vô điều kiện. Điểm mới ở đây
là chúng tôi yêu cầu xác định thời gian cho việc rút quân.
- Vấn đề về một chính phủ liên minh. Đây
là vấn đề quan trọng hơn. Trọng tâm là yêu cầu loại bỏ Thiệu, Kỳ, [2] và Khiêm. [3]
Những điểm này không hoàn toàn mới vì chúng đã được đề cập trong đề nghị 10 điểm trước đó.
Nhưng lý do chúng tôi tập trung vào chúng là chúng tôi muốn dồn Nixon vào chân tường hơn
nữa bằng cách tác động đến dư luận ở Hoa Kỳ và phần còn lại của thế giới. Những
điểm này cũng nhằm mục đích hỗ trợ các cuộc đấu tranh quân sự và chính trị ở
miền Nam. Chúng tôi không có bất kỳ ảo tưởng nào rằng chúng sẽ mang lại bất kỳ
kết quả nào.
Zhou Enlai: I would like to talk about cooperation between North Vietnam
and China. Comrade Mao has often reminded us of understanding your
difficulties and helping you to solve them, of considering these difficulties
ours because our relations are the ones between the front and the rear. I
have to say clearly that we have basically to satisfy your demands. We
have also reviewed some issues that have not been brought up by you. From
now on, if new difficulties come up, we would like you to inform us and we will
try our best within our capacity to help you. Some kinds of weapons that
you ordered have now become obsolete.
Chu Ân Lai: Tôi muốn nói về sự hợp tác giữa Bắc Việt
Nam và Trung Quốc. Đồng chí Mao thường nhắc nhở
chúng tôi phải hiểu những khó khăn của các bạn và giúp các bạn giải quyết, coi
những khó khăn này là của chúng tôi vì mối quan hệ của chúng ta là mối quan hệ giữa tiền tuyến và hậu
phương. Tôi phải nói rõ rằng về cơ bản chúng tôi phải đáp ứng các yêu
cầu của các bạn. Chúng tôi cũng đã xem xét một số vấn
đề mà các bạn chưa nêu ra. Từ nay trở đi,
nếu có khó khăn mới phát sinh, chúng tôi muốn các bạn
thông báo cho chúng tôi và chúng tôi sẽ cố gắng hết sức trong khả năng
của mình để giúp các bạn. Một số loại vũ khí mà
các bạn đặt hàng hiện đã trở nên lỗi thời.
We have improved them, making them more effective and less heavy.
So we propose them for you to consider. The Great Rear has to help
the front. Yet the Great Rear has to go to the front to understand the
problems in order to solve them. The report by comrade Fang Yi about his
recent trip to Vietnam is a good document for us to learn about the situation
in Vietnam. We are bureaucratic. There are many people who suffer
from this in our embassy in Vietnam. Chairman Mao once got angry with the
reports by the Embassy.
Chúng tôi đã cải tiến chúng, làm cho chúng
hiệu quả hơn và nhẹ hơn. Vì vậy, chúng tôi đề nghị chúng để các bạn xem xét. Hậu phương lớn phải giúp tiền tuyến. Tuy nhiên, Hậu phương lớn phải ra tiền tuyến để hiểu các vấn đề nhằm giải quyết chúng. Báo cáo của
đồng chí Phương Nghị về chuyến đi Việt
Nam gần đây của ông là một tài liệu tốt để chúng ta tìm hiểu về tình hình ở
Việt Nam. Chúng ta là quan liêu. Có rất nhiều người phải chịu đựng điều này
trong đại sứ quán của chúng ta tại Việt Nam. Chủ tịch Mao đã từng tức giận
với các báo cáo của Đại sứ quán.
He said that he did not want to read them because these reports were
written by [people] who spent all their time inside their offices. We
therefore want to send our people to the front line to observe the situation.
If you agree, we will not only send high-level officials, but also
representatives of the armed forces, revolutionaries, and workers to Vietnam as
important steps to prepare for war. At present, China is encircled.
Yet, the fighting has begun only in Indochina. We cannot understand
our enemies. There is no fighting in Korea. The border with the
Soviet Union is sealed off. So we have to look to the front in Vietnam.
Ông ấy nói rằng ông ấy không muốn đọc chúng vì những báo cáo này được
viết bởi những người dành toàn bộ thời gian trong văn phòng của họ. Do đó,
chúng tôi muốn gửi người của chúng tôi đến tiền tuyến để
quan sát tình hình. Nếu bạn đồng ý, chúng tôi sẽ
không chỉ gửi các quan chức cấp cao mà còn cả đại diện của lực lượng vũ trang, những người cách mạng
và công nhân đến Việt Nam như những bước quan trọng để chuẩn bị cho chiến
tranh. Hiện tại, Trung Quốc đang bị bao vây. Tuy nhiên, cuộc chiến chỉ mới bắt
đầu ở Đông Dương. Chúng tôi không thể hiểu được kẻ thù của mình. Không có cuộc
chiến nào ở Triều Tiên. Biên giới với Liên Xô đã bị đóng cửa. Vì vậy, chúng tôi
phải hướng đến tiền tuyến ở Việt Nam.
[1] This conversation
took place on the same day as all four delegations to the Paris Peace Talks
listened to the presentation of the PRG’s new eight-point peace plan.
[2] Nguyen Cao Ky
(1930- ), Air Marshal, commander of the South Vietnamese Air Force, prime
minister 1965-67 and vice president under Nguyen Van Thieu 1967-71.
[3] Tran Thien Khiem
(1925- ) a South Vietnamese General, was a key figure in the coup against Ngo
Dinh Diem in 1963. After he had participated in Nguyen Khanh’s coup in 1964, he
was sent into honorable exile as ambassador to Washington. In 1968 he returned
as Minister of the Interior, and served as Prime Minister under Thieu from
1969-75.
[1] Cuộc trò chuyện này diễn ra cùng ngày khi cả bốn phái đoàn tham dự
Hội nghị Hòa bình Paris lắng nghe bản trình bày về kế hoạch hòa bình tám
điểm mới của Chính quyền Cách mạng lâm thời Việt Nam Cộng hòa.
[2] Nguyễn Cao Kỳ (1930-), Thiếu tướng
Không quân, tư lệnh Không quân Nam Việt Nam, thủ tướng 1965-67 và phó tổng thống
dưới thời Nguyễn Văn Thiệu 1967-71.
[3] Trần Thiện Khiêm (1925-), một vị tướng Nam
Việt Nam, là một nhân vật chủ chốt trong cuộc đảo chính
lật đổ Ngô Đình Diệm năm 1963. Sau khi tham gia
vào cuộc đảo chính của Nguyễn Khánh năm 1964, ông bị lưu đày
danh dự với tư cách là đại sứ tại Washington. Năm 1968, ông trở về với tư
cách là Bộ trưởng Nội vụ và giữ chức Thủ tướng dưới thời Thiệu từ năm 1969-75.
Pham Van Dong outlines two new diplomatic offensives the NLF is taking
against the US. Zhou Enlai proposes sending Chinese representatives to the
front to observe the situation in South Vietnam.
Author(s):
Phạm Văn Đồng phác thảo hai cuộc tấn công ngoại giao mới mà Mặt
trận Dân tộc Giải phóng miền Nam đang thực hiện chống lại Hoa Kỳ.
Chu Ân Lai đề xuất cử đại diện Trung Quốc ra mặt
trận để quan sát tình hình ở Nam Việt
Nam.
Tác giả:
• Phạm, Văn Đồng (Phạm Văn Đồng)
• Chu Ân Lai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-pham-van-dong-7
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89359/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113104
Duong Van
(“Big”) Minh,
Major
General, (after November 4, 1963, Lieutenant General), ARVN, Military Adviser
to President Diem until November 1, 1963; thereafter Chairman of the Executive
Committee of the Revolutionary Council; President of the Provisional Government
of the Republic of Vietnam after November 4, 1963
“South Vietnamese Communists Sought Negotiated
End
After the fall of Hue, that was discarded as unnecessary. Then the second
possibility was considered, to insist on replacing Mr. Thieu with a personality
of the “third force” who had been in contact with the Provincial Revolutionary Government,
such as Gen. Duong Van Minh, and negotiating a
government with him.
https://www.nytimes.com/1975/06/12/archives/south-vietnamese-communists-sought-negotiated-end.html”
Chou En lai
Kissinger July 9 1971 MemCon D139
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v17/d139
PM Chou: We
don’t believe in the elections in South Vietnam. It is a different situation,
There are August elections and October elections and you help Thieu.
Have you discussed this situation with Mr. Minh?
Dr. Kissinger: Yes,
on this trip.
PM Chou: They
want you to get rid of the government.
Dr. Kissinger: They
can’t ask us both to withdraw and get rid of the government of Vietnam. To do
both of these is impossible.
PM Chou: We
have not exchanged views at this point. We have always thought on this matter
that we cannot interfere in these affairs. If you withdraw and they want to
continue the civil war, none of us should interfere. The situation has been
created over a long time.
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v17/d139
July 12 1972
Discussion between Zhou Enlai and Le Duc Tho
Zhou Enlai: Is Duong
Van Minh [2] acceptable?
Le Duc Tho: This is a complicated problem.
Duong Van Minh is not totally pro-American. Yet, the
tripartite government is very provisional.
Le Duc Tho: Duong Van
Minh is exactly like this. But
the important thing is how to make the US accept the principle of the
establishment of a tripartite government. And further discussion on
dividing positions and power should be held after this.
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-le-duc-tho
https://www.britannica.com/biography/Anatoly-Fyodorovich-Dobrynin
Discover the
Truth at:
https://www.theblackvault.com/documentarchive/the-cias-vietnam-document-cd-rom/
Tài liệu Chu Ân Lai yêu cầu
Hoa Kỳ loại bỏ Tổng Thống Nguyễn Văn Thiệu và dùng Dương Văn Minh để lật
đổ hai nền Đệ I và Đệ II VNCH.
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-le-duc-tho
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89367/download
Letter From M Lyall
Breckon to Miller
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1961-63v04/d338
Washington, December
2, 1963.
Dear Bob:
We were intrigued, in your interesting memorandum of a conversation with
[less than 1 line not declassified], November 17,2 at [less than 1 line not
declassified] statement that friends of his had
seen papers indicating the late Brother Nhu had reached an advanced point in negotiations with the DRV and
that terms had been set under which Ho Chi Minh would
be President of reunified Viet-Nam, and Nhu Vice President. Both for the historical record and
as an indication of how eager the DRV was for a
negotiated settlement, it would be [Page 652] interesting to have further details or even copies
of such papers. Do you think it would be
feasible to pursue the matter, either with [less than 1 line not
declassified] or through CAS channels? It seems curious that the Generals have not made public the proof they say they have (“Big” Minh to the Ambassador November
30, Embtel 1093, for example3) of Nhu’s dealings with the North, as
further justification for the coup.
From various references I gather [less than 1 line not declassified]
interests have taken a strong political turn. Please remember us to him and
[less than 1 line not declassified].
Incidentally, on the subject of the ancien regime, you might be
interested to know the New York Times yesterday published two pictures of the
bodies of Diem and Nhu. They were radiophotos, however, and scarcely
recognizable.
Claire joins me in sending our best regards to you, Kaity, and the
children. We hope you survived the change of government without trauma. Our own
chagrin at leaving two months too early is still very much alive.4
Yours very truly,
M. Lyall Breckon
Thư của Breckon, M. Lyall gửi cho Miller
Washington, ngày 2 tháng 12 năm 1963.
Bob thân mến:
Chúng tôi rất thích thú, trong bản ghi nhớ thú vị của anh về cuộc trò
chuyện với [ít hơn 1 dòng không được giải mật], ngày 17
tháng 11 tại [ít hơn 1 dòng không được giải mật] tuyên bố rằng bạn bè của ông ấy đã thấy các
giấy tờ cho thấy ông Nhu đã đạt đến một điểm tiến
triển trong các cuộc đàm phán với DRV và các điều khoản đã được đặt ra
theo đó Hồ Chí Minh sẽ là Tổng Thống của Việt Nam thống nhất
và Nhu là Phó Tổng Thống. Cả hai ghi vào hồ sơ như một dấu
hiệu cho thấy DRV rất muốn cuộc đàm phán được giải quyết ổn thỏa, sẽ rất thú vị
[Trang 652] khi có thêm thông tin chi tiết hoặc thậm chí có cả bản sao các giấy
tờ như vậy. Anh có nghĩ rằng có thể theo đuổi vấn đề này, thông qua [ít hơn 1
dòng không được giải mật] hoặc thông qua các kênh CAS không? Có vẻ lạ là các Tướng
lĩnh không công bố bằng chứng mà họ nói là họ có ("Big" Minh gửi Đại sứ ngày 30 tháng 11, Embtel 1093,
chẳng hạn) về các ứng phó của Nhu với miền Bắc, như một lý do biện minh thêm cho cuộc đảo chính.
Từ nhiều tài
liệu tham khảo khác nhau, tôi thu thập được [ít hơn 1 dòng không được giải mật]
lợi ích đã có một bước ngoặt chính trị mạnh mẽ. Xin hãy nhớ chúng tôi đến với
ông ấy và [ít hơn 1 dòng không được giải mật].
Một cách ngẫu
nhiên, về chủ đề chế độ cũ, bạn nên lưu tâm đến bản tin tờ New York Times ngày
hôm qua đã công bố hai bức ảnh chụp thi thể của Diệm và Nhu. Ảnh được chụp bằng
máy ngoại tuyến X tuy nhiên khó thể nhận ra.
Claire cùng
tôi gửi lời chào trân trọng nhất đến bạn, Kaity và các con. Chúng tôi hy vọng bạn
đã vượt qua được sự thay đổi của chính phủ mà không bị tổn thương. Nỗi buồn của
chúng tôi khi phải rời đi sớm hơn hai tháng vẫn còn rất lớn.
Trân trọng,
M. Lyall
Breckon
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1961-63v04/d338
DƯƠNG VĂN MINH VÀ NHỮNG
BÍ MẬT CHƯA TỪNG TIẾT LỘ
No comments:
Post a Comment