Saturday, March 1, 2025

20250302 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 28 Sept 1964 Mỷ Phủ Nhận Luật Lãnh Hải 12 Hải Lý Của Mao.

20250302 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 28 Sept 1964 Mỷ Phủ Nhận Luật Lãnh Hải 12 Hải Lý Của Mao. 


***

Mao Zedong xác nhận rằng Hoa Kỳ đã chống lại việc đòi hỏi luật lảnh hải với 12 hải lý của Mao Zedong.

*** 

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81716&fo%5B0%5D=81716&page=5

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-mao-zedong-and-cambodian-prince-sihanouk

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88615/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112145

September 28, 1964

Discussion between Mao Zedong and Cambodian Prince Sihanouk

MAO ZEDONG AND CAMBODIAN PRINCE SIHANOUK [1]

Beijing, 28 September 1964

Ngày 28 tháng 9 năm 1964

Cuộc thảo luận giữa Mao Trạch Đông và Hoàng tử Campuchia Sihanouk

MAO TRẠCH ĐÔNG VÀ HOÀNG TỬ CAMPUCHIA SIHANOUK [1]

Bắc Kinh, ngày 28 tháng 9 năm 1964

Mao Zedong: The United States bombarded the [military] bases of the Democratic Republic of Vietnam on August 5.  The support from you [to DRV] has surpassed some socialist countries.  Some socialist countries are not as good as you are.  They make friends with the Americans, as well as talk about friendship with them.  You are struggling against the Americans.  Only by struggling will you be able to survive.  In order to struggle, you need to rely on the vast masses.  Those who talk about unity with the Americans and who fear the United States will eventually suffer.

Bắc Kinh, ngày 28 tháng 9 năm 1964

Mao Trạch Đông: Hoa Kỳ đã ném bom các căn cứ [quân sự] của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa vào ngày 5 tháng 8. Sự ủng hộ của các bạn [cho VNDCCH] đã vượt qua một số nước xã hội chủ nghĩa. Một số nước xã hội chủ nghĩa không tốt bằng các bạn. Họ kết bạn với người Mỹ, cũng như nói về tình bạn với họ. Các bạn đang đấu tranh chống lại người Mỹ. Chỉ bằng cách đấu tranh, các bạn mới có thể tồn tại. Để đấu tranh, các bạn cần phải dựa vào quần chúng rộng lớn. Những người nói về sự thống nhất với người Mỹ và sợ Hoa Kỳ cuối cùng sẽ phải chịu đau khổ.

We have established partial diplomatic relations with Britain.  [Ed. note: This was done already in 1950.]  At first, they proposed to exchange ambassadors and elevate the chargé d’affaires level relations to ambassadorial relations.  But we disagreed.  There are two reasons: First, they claim that Taiwan’s status has not been determined.  Second, they carry out a “two-China” policy at the United Nations.

Chúng tôi đã thiết lập quan hệ ngoại giao một phần với Anh. [Ghi chú của biên tập viên: Điều này đã được thực hiện vào năm 1950.] Lúc đầu, họ đề nghị trao đổi đại sứ và nâng cấp quan hệ cấp đại biện lâm thời lên quan hệ đại sứ. Nhưng chúng tôi không đồng ý.

Có hai lý do:

-Thứ nhất, họ tuyên bố rằng tình trạng của Đài Loan vẫn chưa được xác định.

-Thứ hai, họ thực hiện chính sách “hai Trung Quốc” tại Liên hợp quốc. 

The Americans have done all kinds of stupid things.  Probably it will take nine years or ten years before they are forced to expel Jiang Jieshi’s [Chiang Kai-shek’s] representatives from the United Nations.  Perhaps this cannot be done at the moment.  But you may say that Taiwan should be expelled immediately.  In actuality, it will take several years, or even longer.  [Ed. note: It in fact happened in 1971.]

Người Mỹ đã làm đủ mọi thứ ngu ngốc. Có lẽ phải mất chín hoặc mười năm nữa họ mới buộc phải trục xuất đại diện của Tưởng Giới Thạch khỏi Liên Hợp Quốc. Có lẽ hiện tại không thể làm được điều này. Nhưng bạn có thể nói rằng Đài Loan nên bị trục xuất ngay lập tức. Trên thực tế, sẽ mất vài năm, thậm chí lâu hơn. [Ghi chú của biên tập viên: Trên thực tế, điều đó đã xảy ra vào năm 1971.] 

Our policy line is to win over such countries as Japan, West Germany, and Italy to oppose the United States.  This is because Italy, West Germany, and Japan are defeated countries.  The monopoly-capitalists want to make money, and the big capitalists in these countries hope to stand up.  In order to stand up, they will need to have colonies, which will cause their contradictions with the United States. We have been engaged in wars for 25 years.  During these years, we have fought Jiang Jieshi for 14 years, Japan for eight years, and the Americans in North Korea for three years.

Đường lối chính sách của chúng ta là giành được các nước như Nhật Bản, Tây Đức và Ý để chống lại Hoa Kỳ. Bởi vì Ý, Tây Đức và Nhật Bản là những nước bại trận. Những nhà tư bản độc quyền muốn kiếm tiền, và những nhà tư bản lớn ở những nước này hy vọng sẽ đứng lên. Để đứng lên, họ sẽ cần phải có các thuộc địa, điều này sẽ gây ra mâu thuẫn của họ với Hoa Kỳ. Chúng tôi đã tham gia vào các cuộc chiến tranh trong 25 năm. Trong những năm này, chúng tôi đã chiến đấu với Tưởng Giới Thạch trong 14 năm, Nhật Bản trong tám năm và người Mỹ ở Bắc Triều Tiên trong ba năm

It is possible to defeat the American troops.  At first, among our soldiers and cadres only twenty percent were confident of defeating the Americans, and another twenty percent were unwilling to cross the [Yalu] River to fight the war.  They said that the Americans should not be attacked, and that the Americans were something special.  Sixty percent [of our soldiers and cadres] were middle-of-the-roaders, for whom it did not matter whether or not we were to fight [the Americans].  Subsequently, all went to [Korea].

Có thể đánh bại quân đội Mỹ. Lúc đầu, trong số những người lính và cán bộ của chúng tôi chỉ có hai mươi phần trăm tự tin đánh bại người Mỹ, và hai mươi phần trăm khác không muốn vượt sông [Áp Lục] để chiến đấu. Họ nói rằng không nên tấn công người Mỹ, và rằng người Mỹ là một cái gì đó đặc biệt. Sáu mươi phần trăm [những người lính và cán bộ của chúng tôi] là những người trung dung, đối với họ, việc chúng tôi có chiến đấu [với người Mỹ] hay không không quan trọng. Sau đó, tất cả đều đến [Triều Tiên].

Sihanouk: When they were there, one hundred percent of them fought well. 

Mao Zedong: Not bad.  But we also committed some mistakes.  This was because the general in command was politically backward.  That was Peng Dehuai.[2]  Why did we dispatch him and not someone else there?  This was because he was in good health at that time, and he was a marshal.  The other marshal was ill, and was not in such good health as he was.[3]  Generally speaking, we fought quite well.  But if the commander had been a more skillful general, we could have fought even better.  To fight a war, it is important to be prepared.  Once you are prepared, the enemy dares not to come, and if he comes, it is easy to deal with him. I began to study Marxism when I was already 28 years old, and, before that time, I had learned nothing but feudalism and capitalism.  

Sihanouk: Khi họ ở đó, một trăm phần trăm trong số họ đã chiến đấu tốt.

Mao Trạch Đông: Không tệ. Nhưng chúng tôi cũng đã phạm một số sai lầm. Điều này là do vị tướng chỉ huy lạc hậu về mặt chính trị. Đó là Bành Đức Hoài. [2] Tại sao chúng tôi lại phái ông ta chứ không phải ai khác đến đó? Điều này là do ông ta có sức khỏe tốt vào thời điểm đó và ông ta là một nguyên soái. Vị nguyên soái kia bị bệnh và không có sức khỏe tốt như ông ta. [3] Nhìn chung, chúng tôi đã chiến đấu khá tốt. Nhưng nếu người chỉ huy là một vị tướng có tài năng hơn, chúng tôi có thể chiến đấu tốt hơn nữa. Để chiến đấu, điều quan trọng là phải chuẩn bị. Một khi bạn đã chuẩn bị, kẻ thù không dám đến, và nếu hắn đến, thì rất dễ đối phó với hắn. Tôi bắt đầu nghiên cứu chủ nghĩa Marx khi tôi đã 28 tuổi, và trước thời điểm đó, tôi chỉ học về chủ nghĩa phong kiến ​​và chủ nghĩa tư bản.

I once believed in Kant’s philosophy.  I did not begin to study Marxism and dialectical materialism until I was 28 years old.  Before that time, I had not studied them, and it was the Russians who exposed me to them.  I was taught by the Russian Revolution of 1917.  I did not even know who Marx and Engels were before 1917.  I only knew the names of Napoleon, [George] Washington, [Jean Jacques] Rousseau, and [James and/or John Stuart] Mill, plus the stuff of Chinese feudalism, such as Confucius and Mencius, and plus some stuff of capitalism. The last time I met you, I asked you to read a book, that is, a part of Engel’s Anti-Dűhring, “Socialism: from Utopian to Scientific.”

Tôi đã từng tin vào triết học của Kant. Tôi không bắt đầu nghiên cứu chủ nghĩa Marx và chủ nghĩa duy vật biện chứng cho đến khi tôi 28 tuổi. Trước thời điểm đó, tôi đã không nghiên cứu chúng, và chính người Nga đã giới thiệu chúng cho tôi. Tôi đã được dạy bởi Cách mạng Nga năm 1917. Tôi thậm chí còn không biết MarxEngels là ai trước năm 1917. Tôi chỉ biết tên của Napoleon, George Washington, Jean Jacques Rousseau, và James và/hoặc John Stuart Mill, cộng với những thứ của chế độ phong kiến ​​Trung Quốc, chẳng hạn như Khổng Tử và Mạnh Tử, và cộng với một số thứ của chủ nghĩa tư bản. Lần cuối cùng tôi gặp bạn, tôi đã yêu cầu bạn đọc một cuốn sách, đó là một phần của tác phẩm Chống Dűhring của Engel, "Chủ nghĩa xã hội: từ không tưởng đến khoa học".

Sihanouk: Yes, I have read that book.

Mao: If you are interested, you may want to read another book, it is called The Communist Manifesto.  This is the first book of Marxism.  

Sihanouk: I know the book.

Sihanouk: Vâng, tôi đã đọc cuốn sách đó.

Mao: Nếu anh quan tâm, anh có thể muốn đọc một cuốn sách khác, nó có tên là Tuyên ngôn Cộng sản. Đây là cuốn sách đầu tiên của chủ nghĩa Marx.

Sihanouk: Tôi biết cuốn sách đó. 

Mao Zedong: You know it.  But you must make the determination to stand on the side of the majority.  There might be some difficulties.  I encountered the difficulty myself at first, and I changed my stand by making the determination.  Then I turned to learning how to fight a war.  I used to be a primary school teacher, and I had neither learned nor taught how to fight a war.  My teacher was Jiang Jieshi.  Because he murdered people.  When he murdered people I began to learn from him, and I learned for ten years, and had learned almost everything.  Then the Japanese invaded China, and we Communists again cooperated with Jiang Jieshi and the Guomindang.  That was the year 1937.  

Mao Trạch Đông: Ông biết điều đó. Nhưng ông phải quyết tâm đứng về phía số đông. Có thể sẽ có một số khó khăn. Lúc đầu, bản thân tôi cũng gặp khó khăn, và tôi đã thay đổi lập trường của mình bằng cách quyết tâm. Sau đó, tôi chuyển sang học cách chiến đấu. Trước đây tôi là một giáo viên tiểu học, và tôi chưa từng học cũng như dạy cách chiến đấu. Thầy của tôi Tưởng Giới Thạch. Bởi vì ông ấy đã giết người. Khi ông ấy giết người, tôi bắt đầu học hỏi từ ông ấy, và tôi đã học trong mười năm, và đã học được hầu như mọi thứ. Sau đó, Nhật Bản xâm lược Trung Quốc, và chúng tôi, những người Cộng sản, lại hợp tác với Tưởng Giới Thạch và Quốc dân đảng. Đó là năm 1937.

(Mao asks Wang Guangmei: Were you born at that time?  Wang: Yes, I was already born.) We fought the Japanese for eight years.  After the Japanese had left, Jiang again attacked us.  After Jiang Jieshi’s defeat, the Americans played the role as our teacher.  Their troops approached the Yalu River at the border of our country.  We dispatched our troops to fight them for three years before the armistice was reached. Now, the United States is our adversary.  But we are negotiating.  We have negotiated in Warsaw for nine years.  In the past, we met once a week, or once every two weeks, or once a month.  Now we meet once every two to three months.  We talk about nothing but repeat those old statements.

(Mao hỏi Vương Quang Mai: Ông sinh ra vào thời điểm đó à? Vương: Vâng, tôi đã sinh ra rồi.) Chúng ta đã chiến đấu với quân Nhật trong tám năm. Sau khi quân Nhật rời đi, Giang lại tấn công chúng ta. Sau thất bại của Tưởng Giới Thạch, người Mỹ đã đóng vai trò là giáo viên của chúng ta. Quân đội của họ đã tiến đến sông Áp Lục ở biên giới nước tôi. Chúng tôi đã phái quân đi chiến đấu với họ trong ba năm trước khi đạt được hiệp định đình chiến. Bây giờ, Hoa Kỳ là đối thủ của chúng ta. Nhưng chúng ta đang đàm phán. Chúng ta đã đàm phán ở Warsaw trong chín năm. Trước đây, chúng ta gặp nhau một lần một tuần, hoặc hai tuần một lần, hoặc một tháng một lần. Bây giờ chúng ta gặp nhau hai đến ba tháng một lần. Chúng ta không nói gì ngoài việc lặp lại những tuyên bố cũ đó. 

Our first statement is that the United States should pull the Seventh Fleet and its troops out [of Taiwan].  Our relations with Jiang Jieshi belong to China’s internal affairs, in which you should not interfere.  But it will not follow us.  It requested the release of several American prisoners we have detained in our prisons, and the dispatch of journalists [to China].  We refused.  The [American] special agents have committed crimes and should be dealt with in accordance with China’s laws.  Not a single journalist will be allowed to come.  As the first step, the United States should withdraw its troops.  We now announce that our territorial water covers 12 sea miles, but it refuses to recognize this and makes intentional invasions.  We have issued warnings, but cannot stop it.  We have issued over three hundred warnings and are prepared to issue three thousand warnings.

Tuyên bố đầu tiên của chúng tôi là Hoa Kỳ nên rút Hạm đội 7 và quân đội của họ ra khỏi Đài Loan. Quan hệ của chúng tôi với Tưởng Giới Thạch thuộc về công việc nội bộ của Trung Quốc, mà các ông không nên can thiệp. Nhưng họ sẽ không theo chúng tôi. Họ yêu cầu thả một số tù nhân người Mỹ mà chúng tôi đã giam giữ trong các nhà tù của chúng tôi và cử các nhà báo đến Trung Quốc. Chúng tôi đã từ chối. Các đặc vụ Mỹ đã phạm tội và nên bị xử lý theo luật pháp của Trung Quốc. Không một nhà báo nào được phép đến. Bước đầu tiên, Hoa Kỳ nên rút quân. Bây giờ chúng tôi tuyên bố rằng vùng biển lãnh thổ của chúng tôi bao gồm 12 hải lý, nhưng họ từ chối công nhận điều này và cố tình xâm lược. Chúng tôi đã đưa ra cảnh báo, nhưng không thể ngăn chặn được. Chúng tôi đã đưa ra hơn ba trăm cảnh báo và chuẩn bị đưa ra ba nghìn cảnh báo. 

[1] Sihanouk (1922- ), King of Cambodia 1941-55, Prime Minister 1955-60 and chief of state 1960-70, when he was deposed in a coup led by General Lon Nol.  Returned to Phnom Penh with the Khmer Rouge in 1975. Went once more into exile after the Vietnamese invasion 1978-79. Returned as King in 1993. A year before this conversation (November 1963), Sihanouk had renounced US aid and had instead accepted economic assistance from the PRC and the Soviet Union.This meeting with Mao took place on the second day of a nine-day visit, leading to substantial Chinese military and economic aid.

[1] Sihanouk (1922- ), Quốc vương Campuchia 1941-55, Thủ tướng 1955-60 và nguyên thủ quốc gia 1960-70, khi ông bị phế truất trong một cuộc đảo chính do Tướng Lon Nol lãnh đạo. Trở về Phnom Penh với Khmer Đỏ năm 1975. Một lần nữa lưu vong sau cuộc xâm lược của Việt Nam 1978-79. Trở về làm Quốc vương năm 1993. Một năm trước cuộc trò chuyện này (tháng 11 năm 1963), Sihanouk đã từ bỏ viện trợ của Hoa Kỳ và thay vào đó chấp nhận viện trợ kinh tế từ Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa và Liên Xô. Cuộc gặp này với Mao diễn ra vào ngày thứ hai của chuyến thăm kéo dài chín ngày, dẫn đến viện trợ quân sự và kinh tế đáng kể của Trung Quốc.

[2] Peng Dehuai (1898-1974) was the first commander of the “Chinese People’s Volunteers” during the Korean War.He was a member of the CCP Politburo and the PRC’s vice premier and defense minister until 1959, when he was purged by Mao and disappeared from China’s political scene.

[3] Mao is probably referring to Lin Biao.

Mao Zedong discusses previous and present Chinese-American relations, focusing especially on Taiwan

Author(s):

[2] Bành Đức Hoài (1898-1974) là chỉ huy đầu tiên của “Quân tình nguyện nhân dân Trung Quốc” trong Chiến tranh Triều Tiên. Ông là thành viên của Bộ Chính trị ĐCSTQ và là phó thủ tướng kiêm bộ trưởng quốc phòng của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa cho đến năm 1959, khi ông bị Mao thanh trừng và biến mất khỏi chính trường Trung Quốc.

[3] Mao có lẽ đang ám chỉ đến Lâm Bưu.

Mao Trạch Đông thảo luận về quan hệ Trung-Mỹ trước đây và hiện tại, đặc biệt tập trung vào Đài Loan

Tác giả:

• Mao, Zedong

• Norodom Sihanouk, Hoàng tử

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81716&fo%5B0%5D=81716&page=5

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-mao-zedong-and-cambodian-prince-sihanouk

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88615/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112145

No comments:

Post a Comment