20250302 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 1992 Tiết Lộ Sách Lược Chiếm Việt Nam.
***
Tài liệu của La Quý Ba tiết lộ một số việc như sau:
-Hồ Chí Minh cầu
viện Mao từ tháng Giêng 1949,
-Hồ nói tiếng Quảng
Đông trôi chảy như người bản xứ Quảng
Đông,
-Hồ giúp Mao
dẹp “thổ phỉ” dọc
biên giới Việt Trung, việc mất đất biên giới Cao Bằng, Lào Cai, Lai
Châu từ đây,
-Giúp Hồ thắng trận Điện Biên Phủ
(3 May 1954) do chính Mao điều khiển từ Bắc Kinh, La Quý Ba cùng Trần Canh thi hành.
-Là nguồn gốc của Hiệp Định Genéva 20/07/1954 chia cắt Việt-Nam khởi đầu tại vĩ
tuyến 13, 14, 16 và cuối cùng là 17.
-La Quý Ba sống tại Bắc Việt từ 1950-1958,
trước và sau trận Điện Biên Phủ.
Đây là sách lược chiếm biển đảo Việt-Nam của Mao do Hồ Chí Minh trực tiếp thi
hành, La Quý Ba làm
cố vấn.
Quần đảo Hoàng Sa
16°18'46.14"N 111°46'29.49"E
20250302 cdtl kesach 01
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/ho-chi-minh-ho-chi-minh
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/95437/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/120359
1992
A Glorious Model of Proletarian
Internationalism: Mao Zedong and Helping Vietnam Resist France
This document was made possible with support from MacArthur Foundation
1992
Một mô hình vinh quang của chủ nghĩa quốc tế vô sản: Mao Trạch
Đông và giúp Việt Nam kháng Pháp
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ MacArthur
One
Late in 1949, soon after the establishment of New China, Chairman Ho Chi
Minh and the Central Committee of the Indochinese Communist Party (ICP) wrote
to Chairman Mao and the Central Committee of the Chinese Communist Party (CCP),
asking for Chinese assistance. In January 1950, Ho made a secret visit to
Beijing to request Chinaʼs assistance in Vietnamʼs struggle against France.
Vào cuối năm 1949, ngay sau khi thành
lập nước Tân Trung Hoa, Chủ tịch Hồ Chí Minh và Ban Chấp hành Trung ương
Đảng Cộng sản Đông Dương (ICP) đã viết thư cho
Chủ tịch Mao và Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc (CCP), yêu cầu Trung Quốc hỗ trợ. Vào tháng 1 năm 1950, Hồ đã bí mật đến thăm Bắc Kinh để yêu
cầu Trung Quốc hỗ trợ Việt Nam trong cuộc
đấu tranh chống Pháp.
Following Hoʼs visit, the CCP Central Committee made the decision,
authorized by Chairman Mao, to send me on a secret mission to Vietnam. I was
formally appointed as the Liaison Representative of the CCP Central Committee
to the ICP Central Committee. Comrade [Liu] Shaoqi personally composed a letter
of introduction, which stated: ʻI hereby recommend to your office Comrade Luo
Guibo, who has been a provincial Party secretary and commissar, as the Liaison
Representative of the Central Committee of the Chinese Communist Party. He is
accompanied by eight staff members. Liu Shaoqi, Chief Secretary, Central
Committee, 17 January 1950.ʼ
Sau chuyến thăm của Hồ, Ủy ban Trung ương ĐCSTQ đã ra quyết định,
được Chủ tịch Mao ủy quyền, cử tôi đi công tác bí mật tại Việt Nam. Tôi chính thức
được bổ nhiệm làm đại diện liên lạc của Ủy ban
Trung ương ĐCSTQ tại Ủy ban Trung ương ĐCSTQ. Đồng chí
Lưu Thiếu Kỳ đã đích thân soạn
một lá thư giới thiệu, trong đó nêu rõ: `Tôi xin giới thiệu đến văn phòng của
đồng chí La Quý Ba, người đã từng là bí thư tỉnh ủy và
chính ủy, làm Đại diện liên lạc của Ủy ban Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc. Ông ấy đi cùng
với tám thành viên tham mưu. Lưu Thiếu
Kỳ, Tổng thư ký, Ủy ban Trung ương, ngày 17 tháng 1
năm 1950.
At that time, Chairman Mao and Premier Zhou Enlai were in Moscow
conducting negotiations with the Central Committee of the Communist Party of
the Soviet Union headed by Joseph Stalin. Their visit resulted in the
Sino-Soviet Treaty on Friendship, Alliance, and Mutual Assistance.
I secretly left Beijing for Vietnam in January 1950. Comrade Shaoqi told
me at the time of my departure that I would return to Beijing after my
three-month mission. Because of altered conditions in Vietnam, however, I was
away for eight years. In Vietnam, I lived through a second eight-year War of
Resistance, a war in which my enemies were French rather than Japanese.
Vào thời điểm đó, Chủ tịch Mao và Thủ tướng Chu Ân Lai đang ở Moscow để đàm
phán với Ủy ban Trung ương Đảng Cộng sản Liên Xô do Joseph
Stalin đứng đầu. Chuyến thăm của họ đã dẫn đến Hiệp ước hữu nghị, liên minh và tương trợ Trung-Xô.
Tôi đã bí mật rời Bắc Kinh đến Việt Nam
vào tháng 1 năm 1950. Đồng chí Thiếu Kỳ đã nói với tôi vào
thời điểm tôi rời đi rằng tôi sẽ trở về Bắc Kinh sau chuyến công tác kéo dài ba tháng của mình. Tuy nhiên, do điều
kiện ở Việt Nam thay đổi, tôi đã phải xa nhà trong tám
năm. Ở Việt Nam, tôi đã trải qua cuộc Chiến tranh kháng
chiến thứ hai kéo dài tám năm, một cuộc chiến mà
kẻ thù của tôi là người Pháp chứ không phải người Nhật.
Two
I first returned to Beijing from the mountainous base area in northern
Vietnam on 24 September 1950, eight months and seven days after I had left.
After preparing a report on my work in Vietnam following the official format, I
sent it to the leaders of the Central Committee, following oral instructions
from Comrade Shaoqi and Commander-in-Chief Zhu De. Two or three days later,
Comrade [Yang] Shangkun told me that Comrade Shaoqi had invited me to his
office. I once again visited the familiar offices of the Zhongnanhai compound.
After Comrade Shaoqi told me that Chairman Mao himself was waiting to hear my
debriefing, he and I were taken by car to Fengzeyuan.
Lần đầu tiên tôi trở về Bắc Kinh từ vùng căn cứ miền núi ở miền Bắc Việt
Nam vào ngày 24 tháng 9 năm 1950, tám tháng và bảy ngày sau
khi tôi rời đi. Sau khi chuẩn bị báo cáo về công tác của tôi tại Việt Nam theo
đúng quy định chính thức, tôi đã gửi báo cáo cho các nhà lãnh đạo của Ủy ban
Trung ương, theo chỉ thị bằng miệng của Đồng chí Thiếu Kỳ và Tổng tư lệnh Chu Đức. Hai hoặc ba ngày
sau, Đồng chí Dương Thượng Côn nói với tôi rằng
Đồng chí Thiếu Kỳ đã mời tôi đến văn
phòng của anh ấy. Tôi một lần nữa đến thăm các văn phòng quen thuộc của khu
phức hợp Trung Nam Hải. Sau khi Đồng chí Thiếu Kỳ nói với tôi rằng
chính Chủ tịch Mao đang đợi để nghe tôi báo cáo, anh ấy và tôi đã được
đưa bằng ô tô đến Phong Trạch Viên.
Fengzeyuan was the village in Beijing where the Kangxi Emperor had
officiated at the annual spring ploughing ceremony. We visited the Emperor’s
former resting place at Fengzeyuan, which was a typical traditional compound
containing two courtyards. Flowering crab-apple trees and pear trees were
symmetrically planted on each side of the outer courtyard. There were no other
decorations. The atmosphere was solemn and awe-inspiring. There was a large
reception room called Yinian Hall, and on the eastern and western sides of the
compound were rooms named “Picture of Mist and Rain” and “Painting of Clouds
and Mountains.” Simple and unadorned, they were Chairman Mao’s personal living
quarters.
Phong Trạch Viện là ngôi làng ở Bắc
Kinh, nơi Hoàng đế Khang Hy đã chủ trì lễ cày ruộng mùa xuân hàng năm. Chúng
tôi đã đến thăm nơi an nghỉ trước đây của Hoàng đế tại Phong
Trạch Viện, đây là một khu phức hợp truyền thống điển hình gồm hai sân. Những cây
táo gai và cây lê ra hoa được trồng đối xứng ở mỗi bên của sân ngoài. Không có
đồ trang trí nào khác. Không khí trang nghiêm và đầy cảm hứng. Có một phòng
tiếp khách lớn gọi là Điện Ân Niên,, và ở phía đông và phía tây của khu phức
hợp là các phòng có tên là "Tranh sương mù và mưa" và "Tranh mây
và núi". Đơn giản và không trang trí, chúng là nơi ở cá nhân của Chủ tịch Mao.
The reception hall, in contrast, was rather luxurious inside. The
ceiling, doors, and window-frames were made of carved mahogany. But the
furnishings were sparse, with about a dozen easy-chairs surrounding a small
table standing on old carpet at the center of the room. A long, narrow table
stood behind the chairs. About half the floor space was completely empty. Such
were the plain and simple reception areas and living quarters which served the
chairman of our Party and of the People’s Republic of China. In those days,
moreover, official meetings were conducted without much ceremonial protocol.
On the many occasions when I presented reports to Chairman Mao, the
Chairman would sit in one of the chairs on the southern side of the room. I
would sit just beside him, usually moving to a chair a little further away
after finishing my report.
Ngược lại, phòng tiếp tân khá sang trọng bên trong. Trần nhà, cửa ra vào
và khung cửa sổ được làm bằng gỗ gụ chạm khắc. Nhưng đồ đạc thì rất ít, với
khoảng một chục chiếc ghế bành bao quanh một chiếc bàn nhỏ đặt trên tấm thảm cũ
ở giữa phòng. Một chiếc bàn dài, hẹp đặt sau những chiếc ghế. Khoảng một nửa
diện tích sàn hoàn toàn trống rỗng. Đó là những khu vực tiếp tân và phòng khách
đơn giản và giản dị phục vụ cho chủ tịch Đảng ta và Cộng hòa Nhân dân Trung
Hoa. Hơn nữa, vào thời đó, các cuộc họp chính thức được tiến hành mà không có
nhiều nghi lễ. Trong nhiều lần tôi trình bày báo cáo với Chủ tịch Mao, Chủ tịch sẽ ngồi
trên một trong những chiếc ghế ở phía nam của căn phòng. Tôi sẽ ngồi ngay cạnh
ông ấy, thường chuyển sang một chiếc ghế xa hơn một chút sau khi hoàn thành báo
cáo của mình.
On this occasion, Commander-in-Chief Zhu De and Premier Zhou were sitting
beside Chairman Mao when Comrade Shaoqi led me into the room. Comrade Shaoqi
began by presenting a brief of my report. When he had finished, Chairman Mao
stood up and addressed me, saying: “Comrade Truong Chinh, Secretary of the
Central Committee of the Vietnamese Communist Party, has sent a telegraph
requesting your return to Vietnam. Ho Chi Minh has invited you to be his
Adviser-General. You will need to become mentally prepared for an extended tour
of duty in Vietnam.” At that point Comrade Shaoqi broke in to say, “Originally,
you were assigned to a three-month mission to Vietnam. But that plan must be
modified. We must make long-term plans!” Premier Zhou then informed me: “The Central
Committee has made an internal decision to nominate you as our first ambassador
to Vietnam.” Chairman Mao confirmed this, adding, “You will continue your work
as a bridge between the Chinese and Vietnamese Communist parties. You are our
Party’s first, and possibly the sole, Liaison Representative to Vietnam.”
Vào dịp này, Tổng tư lệnh Chu Đức và Thủ tướng Chu ngồi cạnh Chủ tịch Mao khi Đồng chí Thiếu Kỳ dẫn tôi vào phòng.
Đồng chí Thiếu Kỳ bắt đầu bằng cách
trình bày tóm tắt báo cáo của tôi. Khi ông ấy trình bày xong, Chủ tịch Mao đứng dậy và nói với
tôi rằng: "Đồng chí Trường Chinh, Bí thư Trung ương Đảng Cộng sản
Việt Nam, đã gửi điện yêu cầu đồng chí trở về Việt Nam. Hồ Chí Minh đã
mời đồng chí làm Tổng cố vấn của Người. Đồng chí
sẽ cần phải chuẩn bị tinh thần cho một chuyến công tác
kéo dài tại Việt Nam". Vào thời điểm đó, Đồng chí Thiếu Kỳ đã chen vào và nói,
"Ban đầu, đồng chí được giao nhiệm vụ ba tháng tại Việt Nam. Nhưng kế hoạch đó phải
được sửa đổi. Chúng ta phải lập kế hoạch dài hạn!"
Sau đó, Thủ tướng Chu thông báo với tôi: "Ủy ban Trung ương đã đưa ra
quyết định nội bộ để đề cử đồng chí làm đại sứ đầu tiên của chúng ta tại
Việt Nam". Chủ tịch Mao xác nhận điều này
và nói thêm, "Đồng chí sẽ tiếp tục công việc của mình như một cầu nối giữa
hai đảng Cộng sản Trung Quốc và Việt Nam. Đồng chí là Đại
diện liên lạc đầu tiên và có thể là duy nhất của Đảng chúng ta tại Việt
Nam".
Premier Zhou and Commander-in-Chief Zhu then briefed me on the invasion
of Korea by the American imperialist power and the formation of an army of
Chinese volunteers prepared to assist Korea. They also delegated me to convey
these details on the Korean conflict to Ho Chi Minh and the Central Committee
of the Indochinese Communist Party.
Thủ tướng Chu và Tổng tư lệnh Chu sau đó đã tóm tắt
cho tôi về cuộc xâm lược Triều Tiên của cường quốc đế quốc Mỹ và việc thành lập
một đội quân tình nguyện Trung Quốc chuẩn bị hỗ trợ Triều Tiên. Họ cũng giao
cho tôi chuyển những chi tiết này về cuộc xung đột Triều Tiên cho Hồ Chí
Minh và Ủy ban Trung ương Đảng Cộng sản Đông Dương.
Chairman Mao then declared: “In view of the situation in Korea, we have
made the decision to assist the Koreans in their struggle against the United
States. Our Volunteer Army will go openly into Korea; Chinese troops will fight
shoulder to shoulder with Korean soldiers to resist the American invasion.
Considering the situation in Vietnam, we have decided to provide covert
assistance in the struggle against France by providing military aid, economic
and financial assistance, and advisory support. Although China’s assistance is
taking a different form in Vietnam from that in Korea, in both cases China’s
support is internationalist and patriotic. We are committed to assisting Korea
and Vietnam equally, and consider both tasks to be equally glorious.
Chủ tịch Mao sau đó tuyên bố: “Trước tình hình ở Triều Tiên, chúng
tôi đã quyết định hỗ trợ người Triều Tiên trong cuộc đấu tranh chống lại Hoa
Kỳ. Quân đội tình nguyện của chúng tôi sẽ công khai tiến vào Triều Tiên; quân
đội Trung Quốc sẽ chiến đấu sát cánh cùng quân đội Triều Tiên để chống lại cuộc
xâm lược của Mỹ. Xem xét tình hình ở Việt Nam, chúng tôi đã quyết định cung cấp
hỗ trợ bí mật trong cuộc đấu tranh chống Pháp
bằng cách cung cấp viện trợ quân sự, hỗ
trợ kinh tế và tài chính,
và hỗ trợ cố vấn. Mặc dù sự hỗ trợ của Trung
Quốc đang có hình thức khác nhau ở Việt Nam so với ở Triều Tiên, nhưng trong cả
hai trường hợp, sự hỗ trợ của Trung Quốc đều mang tính quốc tế và yêu nước.
Chúng tôi cam kết hỗ trợ Hàn Quốc và Việt Nam như nhau và coi cả hai nhiệm vụ
đều vinh quang như nhau.
Mao then abruptly changed the subject to ask me about my wife and family.
When I told him that my wife had joined the Red Army in 1933 and was a survivor
of the Long March, the Chairman said cheerfully: “Well then, she is a
battle-tested veteran. Very good! What work has she been doing?” I answered:
“She has worked in internal security, administration, and cadre affairs.”
Chairman Mao’s immediate reply was: “Good! Then please take her with you
when you return to Vietnam to act as your assistant. Ho Chi Minh has urged me
to allow our advisors to take their wives with them. As long as a spouse is
suitable for the mission, I will agree to let her go.” Later on, a few of the
other Chinese advisers in Vietnam were also accompanied by their wives.
Mao sau đó đột ngột chuyển chủ đề để hỏi tôi về vợ và gia
đình tôi. Khi tôi nói với ông rằng vợ tôi đã gia nhập Hồng quân vào năm 1933 và là người sống
sót sau cuộc Vạn lý trường chinh, Chủ tịch vui
vẻ nói: "Được rồi, cô ấy là một cựu chiến binh đã được tôi luyện trong
chiến trận. Rất tốt! Cô ấy đã làm công tác gì?" Tôi trả lời: "Cô ấy
đã làm việc trong an ninh nội bộ, hành chính và công tác cán bộ." Chủ tịch
Mao trả lời ngay lập tức là: "Tốt! Vậy thì hãy đưa cô
ấy đi cùng khi bạn trở về Việt Nam để làm trợ lý của
bạn. Hồ Chí Minh đã thúc giục tôi cho phép các cố vấn của chúng
tôi đưa vợ của họ đi cùng. Miễn là người vợ phù
hợp với nhiệm vụ, tôi sẽ đồng ý để cô ấy đi." Sau đó, một số cố vấn Trung Quốc khác ở Việt Nam cũng được vợ của họ
đi cùng.
Comrade Shaoqi then said: “Financial problems, especially as they affect
food supplies and currency, are presently the most urgent problems in Vietnam.
We have selected several cadres with experience in finance, banking and grain
supply work to serve as advisors in Vietnam. They will travel with you as an
initial contingent. We will then select advisors in other fields and organize
them into a Political Advisory Delegation to help the Vietnamese. You are the
Advisor-General and will also be the head of China’s Political Advisory
Delegation to Vietnam.”
Đồng chí Thiếu Kỳ sau đó nói: “Các vấn
đề tài chính, đặc biệt là khi chúng ảnh hưởng đến nguồn cung cấp lương thực và tiền tệ, hiện
là những vấn đề cấp bách nhất ở Việt Nam. Chúng tôi đã lựa chọn một số cán bộ
có kinh nghiệm trong công tác tài chính, ngân hàng và cung cấp ngũ cốc để làm
cố vấn tại Việt Nam. Họ sẽ đi cùng với các bạn như một nhóm ban đầu. Sau đó,
chúng tôi sẽ lựa chọn các cố vấn trong các lĩnh vực khác và tổ chức họ thành
một Đoàn cố vấn chính trị để giúp đỡ người Việt
Nam. Bạn là Tổng cố vấn và cũng sẽ là người đứng đầu
Đoàn cố vấn chính trị của Trung Quốc tại Việt Nam.”
Hearing Liu Shaoqi using the term “Advisor-General,” Chairman Mao said,
“Be careful not to follow the Soviet Union’s negative example in your work as
the Advisor-General. You must remember that Vietnam is not China. Do not
attempt to simply replicate Chinese methods. Remember that the particular
conditions found in Vietnam must be the foundation of every approach. Be honest
and sincere with the Vietnamese. As well as telling them about our successful
revolutionary experiences, be sure also to relate the details of our setbacks
and painful lessons.” The debriefing meeting was my first opportunity to
receive directly Chairman Mao’s guidance and instructions on international
affairs.
Khi nghe Lưu Thiếu Kỳ dùng thuật ngữ “Tổng cố
vấn”, Chủ tịch Mao nói, “Hãy cẩn thận không được noi theo tấm gương tiêu
cực của Liên Xô trong công tác Tổng cố vấn. Bạn phải nhớ rằng Việt Nam không
phải là Trung Quốc. Đừng cố gắng sao chép đơn thuần các phương pháp của Trung
Quốc. Hãy nhớ rằng các điều kiện cụ thể ở Việt Nam phải là nền tảng của mọi
cách tiếp cận. Hãy trung thực và chân thành với người Việt Nam. Cũng như kể cho
họ nghe về những kinh nghiệm cách mạng thành công của chúng ta, hãy chắc chắn
kể lại chi tiết về những thất bại và bài học đau đớn của chúng ta.” Cuộc họp
báo cáo là cơ hội đầu tiên của tôi để trực tiếp nhận được sự chỉ đạo và hướng
dẫn của Chủ tịch Mao về các vấn đề quốc tế.
Three
Our first step in assisting Vietnam was to break through the French
defences along the Sino-Vietnamese border so as to establish direct links
between China and areas controlled by the Viet Minh. Thus we would be able to
ship supplies directly into Vietnam. The French forces would lose their primary
advantage as soon as the People’ Army of Vietnam (PAVN) were to control the
strategic passes and routes across the border. There were two possible means of
breaking through the French defences. The first was to capture the town of Cao
Bang, on the border of China’s Guangxi Province; the second was to capture Lao
Kay, on the border of Yunnan Province. Or would it be best to attack both towns
simultaneously?
Bước đầu tiên của chúng tôi trong việc hỗ trợ
Việt Nam là phá vỡ các tuyến phòng thủ của
Pháp dọc theo biên giới Trung-Việt để thiết lập các
liên kết trực tiếp giữa Trung Quốc và các khu vực do Việt Minh kiểm soát. Do
đó, chúng tôi có thể vận chuyển hàng tiếp tế trực tiếp vào Việt Nam. Các lực
lượng Pháp sẽ mất lợi thế chính của họ ngay khi Quân đội Nhân dân Việt Nam (PAVN)
kiểm soát các con đèo và tuyến đường chiến lược qua biên giới.
Có hai cách có thể để phá vỡ các tuyến phòng thủ của Pháp. Cách đầu tiên là chiếm thị
xã Cao Bằng, trên biên giới của tỉnh Quảng Tây, Trung Quốc; cách thứ hai là chiếm Lao
Kay, trên biên giới của tỉnh Vân Nam. Hay sẽ tốt hơn nếu tấn công cả hai thị trấn
cùng một lúc?
The ICP Central Committee and the CCP Central Committee spent nearly
three months in negotiations before agreeing on a plan of attack. On 2
July 1950, Chairman Mao responded to the ICP Central Committee in a telegram:
“I endorse the proposal to capture Cao Bang first. Regarding the detailed plan
of operations for the attack on Cao Bang, wait for the arrival of Chen Geng and
then make your final decision after discussing the matter with him. As for
continuing operations, you will need to make decisions based on your actual
situation. When we provide views, they are only for your reference. This is
because you are more familiar than we are with your own circumstances.”
Ủy ban Trung ương Đảng Cộng sản Đông Dương và Ủy ban Trung ương Đảng Cộng
sản Trung Quốc đã dành gần ba tháng đàm phán trước
khi thống nhất về một kế hoạch tấn công. Ngày 2 tháng 7
năm 1950, Chủ tịch Mao đã trả lời Ủy ban
Trung ương Đảng Cộng sản Đông Dương trong một bức điện tín: “Tôi tán thành kế
hoạch chiếm Cao Bằng trước. Về kế hoạch
tác chiến chi tiết cho cuộc tấn công Cao Bằng, hãy đợi Trần Canh đến rồi sau đó thảo
luận với ông ta rồi đưa ra quyết định cuối cùng. Về việc tiếp tục tác chiến,
các ngài sẽ cần đưa ra quyết định dựa trên tình hình thực tế của mình. Khi
chúng tôi đưa ra quan điểm, chúng chỉ để các ngài tham khảo. Điều này là do các
ngài hiểu rõ hơn chúng tôi về hoàn cảnh của chính mình.”
Comrade Chen Geng was the Chinese general personally selected by Ho Chi
Minh to assist Vietnam. After Ho requested General Chen’s help from Chairman
Mao and our Party’s Central Committee, Chen Geng was sent to Vietnam as the
representative of the CCP Central Committee with a mandate from Chairman Mao
and the Central Committee to help organize forces and lead them in the Border
Campaign in which our Military Advisory Delegation was preparing to play a
part. Chairman Mao paid close and careful attention to the crucial Border
Campaign. Many important telegrams had to pass through his hands and receive
his personal approval. He even drafted telegrams himself.
Đồng chí Trần Canh là vị tướng Trung
Quốc được Hồ Chí Minh đích thân lựa chọn để hỗ trợ Việt Nam. Sau khi Hồ
yêu cầu sự giúp đỡ của tướng Trần từ Chủ tịch Mao và Ủy ban Trung
ương Đảng ta, Trần Canh được cử đến Việt Nam
với tư cách là đại diện của Ủy ban Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc với
nhiệm vụ từ Chủ tịch Mao và Ủy ban Trung
ương là giúp tổ chức lực lượng và chỉ huy họ trong Chiến dịch Biên giới mà Đoàn Cố vấn Quân sự của chúng ta đang chuẩn bị tham
gia. Chủ tịch Mao đã chú ý chặt chẽ và cẩn thận đến Chiến dịch
Biên giới quan trọng này. Nhiều bức điện
quan trọng phải qua tay ông và được ông đích
thân chấp thuận. Ông thậm chí còn tự mình soạn
thảo điện tín.
During the period of preparations for the Border Campaign, Chairman Mao
and the CCP Central Committee consented to the request of Ho Chi Minh and the
ICP Central Committee for permission to move PAVN troops into the Wenshan area
of Yunnan Province, for resting, re-equipping, training, and re-organizing. The
Chinese advisors helped to reorganize these troops into two large regiments or
divisions, thus transforming them into two strong fists. The two reorganized
units played a crucial role in the Border Campaign. In accordance with Mao’s
instructions, Chen Geng rendered invaluable and selfless assistance in the
campaign, helping the Vietnamese people and armed forces win a decisive
victory.
Trong thời gian chuẩn bị cho Chiến dịch Biên giới, Chủ tịch Mao và Ủy ban Trung
ương ĐCSTQ đã chấp thuận yêu cầu của Hồ Chí Minh và Ủy ban Trung ương
ĐCSĐD về việc cho phép di chuyển quân đội
PAVN vào khu vực Văn Sơn của tỉnh Vân Nam để nghỉ ngơi, tái trang bị,
huấn luyện và tái tổ
chức. Các cố vấn Trung Quốc đã giúp tái tổ chức các
đội quân này thành hai
trung đoàn hoặc sư đoàn lớn, do đó biến
chúng thành hai nắm đấm mạnh mẽ. Hai đơn vị được tái tổ chức đã đóng một vai
trò quan trọng trong Chiến dịch Biên giới. Theo chỉ thị của Mao, Trần Canh đã cung cấp sự hỗ
trợ vô giá và vô tư trong chiến dịch, giúp nhân dân và lực lượng vũ trang Việt
Nam giành chiến thắng quyết định.
The victory brought the Vietnamese forces out of their defensive phase
and consolidated cross-border communications between China and Vietnam. Ho Chi
Minh, Vo Nguyen Giap, and other Vietnamese leaders were elated by the victory.
On 14 October 1950, immediately after the battle, Ho Chi Minh wrote to
Comrade Mao Zedong and the CCP, reporting: “We have won a complete victory in
the Battle of That Khe and Cao Bang. The all-out assistance of the CCP and the
Communist Party of the Soviet Union has been the principal cause of this
victory. Comrades from the provinces of Yunnan, Guangxi, and Guangdong
carried out your instructions precisely and wholeheartedly, providing us with
direct assistance in disregard of their own hardships.
Chiến thắng đã đưa quân đội Việt Nam ra khỏi giai đoạn phòng thủ và củng
cố liên lạc xuyên biên giới giữa Trung Quốc và
Việt Nam. Hồ Chí Minh, Võ Nguyên Giáp và các nhà lãnh đạo Việt
Nam khác đã vui mừng trước chiến thắng. Ngày 14 tháng
10 năm 1950, ngay sau trận chiến, Hồ Chí Minh đã viết thư
cho đồng chí Mao Trạch Đông và ĐCSTQ, báo cáo:
“Chúng ta đã giành được chiến thắng hoàn toàn trong Trận Thất Khê và Cao Bằng. Sự hỗ trợ toàn
diện của ĐCSTQ và Đảng Cộng sản Liên Xô là nguyên nhân chính dẫn đến chiến
thắng này. Các đồng chí từ các tỉnh Vân Nam, Quảng Tây và Quảng Đông đã thực hiện chính
xác và toàn tâm toàn ý chỉ thị của đồng chí, cung cấp cho chúng tôi sự hỗ trợ
trực tiếp bất chấp những khó khăn của chính họ.
I would like to point out the exceptional contributions to the victory
made by comrades Chen Geng, Song Renqiong, Zhang Yunyi, Li Tianyao, Luo Guibo,
Ye Jianying, Fang Fang, Wei Guoqing and the other comrades of the Advisory
Delegation. In brief, I believe this to be a victory of Mao Zedong’s
revolutionary internationalist road. I will not say conventional words of
thanks to express our gratitude. Instead I must declare that the Vietnamese
comrades and people will surely fulfill the lofty expectations and repay the
enormous assistance that we have received from our brothers in the Communist
Parties of China and the Soviet Union with further endeavors toward a greater
and final victory.”
Tôi muốn nêu bật những đóng góp đặc biệt cho chiến thắng của các đồng chí
Trần Canh, Tống Nhậm
Quỳnh, Trương Vân Nghị, Lý Thiên
Diệu, La Quý Ba, Diệp Kiếm
Anh, Phương Phương, Ngụy Quốc
Thanh và các đồng chí khác của Đoàn cố
vấn. Tóm lại, tôi tin rằng đây là chiến thắng của con đường quốc tế cách
mạng của Mao Trạch Đông. Tôi sẽ không nói những lời cảm ơn
thông thường để bày tỏ lòng biết ơn của chúng tôi. Thay vào đó, tôi phải tuyên
bố rằng các đồng chí và nhân dân Việt Nam chắc chắn sẽ đáp ứng được những kỳ vọng
cao cả và đền đáp sự giúp đỡ to lớn mà chúng tôi đã nhận được từ những người
anh em trong Đảng Cộng sản Trung Quốc và Liên Xô bằng những nỗ lực hơn nữa
hướng tới một chiến thắng lớn hơn và cuối cùng.”
Four
I returned to China to report to the CCP Central Committee. As I was
reporting a Vietnamese request for further assistance from China, Chairman Mao
said: “Because the Chinese people have won a revolutionary victory, we now have
an obligation to help the peoples whose countries have not yet been liberated:
this is internationalism. Vietnam is struggling in a war of resistance against
French aggression, but remains isolated, lacking the assistance of others. In
this difficult time, Vietnam is looking to us for help. We are obliged as
revolutionaries to provide assistance to Vietnam that is selfless, free of charge, and completely
without political strings attached.
Tôi trở về Trung Quốc để báo cáo với Ủy ban Trung ương ĐCSTQ. Khi tôi
đang báo cáo yêu cầu của Việt Nam về việc Trung Quốc hỗ trợ thêm, Chủ tịch Mao nói:
“Vì nhân dân Trung Quốc đã giành được thắng lợi cách mạng, chúng ta hiện
có nghĩa vụ giúp đỡ những người dân mà đất nước vẫn chưa được giải phóng: đây
là chủ nghĩa quốc tế. Việt Nam đang đấu tranh trong cuộc kháng chiến chống lại
sự xâm lược của Pháp, nhưng vẫn bị cô lập, thiếu sự hỗ trợ của những người
khác. Trong thời điểm khó khăn này, Việt Nam đang trông cậy vào chúng ta để
được giúp đỡ. Chúng ta, những người cách mạng, có nghĩa vụ cung cấp sự hỗ trợ
cho Việt Nam một cách vô tư, miễn phí và hoàn toàn không có
ràng buộc chính trị.
Thus China will provide to the Vietnamese anything that they need which
is in our possession.” Chairman Mao then continued, “Not only are the
French colonialist aggressors the enemies of the Vietnamese people; they are
also our foes. France is the common enemy of the peoples of China and Vietnam.
China’s assistance to Vietnam is helping to defeat the French colonialist
aggressors. To help restore peace in Vietnam is China’s help to our neighbour.
In return, by defeating the French colonialist aggressors and driving them out
of Vietnam, Vietnam will help China by freeing our
southern border of the threat of France’s colonialist aggression. Thus
we should not one-sidedly refer only to China’s help to Vietnam; we must say
that Vietnam is also helping China; the
assistance is mutual.
Do đó, Trung Quốc sẽ cung cấp cho người Việt Nam bất cứ thứ gì họ cần mà
chúng ta có”. Chủ tịch Mao sau đó tiếp tục,
“Không chỉ bọn thực dân xâm lược Pháp là kẻ thù của nhân dân Việt Nam; chúng
cũng là kẻ thù của chúng ta. Pháp là kẻ thù chung của nhân dân Trung Quốc và
Việt Nam. Sự hỗ trợ của Trung Quốc cho Việt Nam là giúp đánh bại bọn thực dân
xâm lược Pháp. Giúp khôi phục hòa bình ở Việt Nam là giúp nước láng giềng của
chúng ta. Đổi lại, bằng cách đánh bại bọn thực dân xâm lược Pháp và đuổi chúng
ra khỏi Việt Nam, Việt Nam sẽ giúp Trung Quốc bằng cách giải phóng
biên giới phía Nam của chúng ta khỏi mối đe dọa từ sự xâm lược của thực
dân Pháp. Do đó, chúng ta không nên chỉ nói một chiều về sự giúp đỡ của Trung
Quốc đối với Việt Nam; chúng ta phải nói rằng Việt Nam
cũng đang giúp Trung Quốc; sự hỗ trợ này là hỗ trợ lẫn
nhau.
When I stated that Vietnamese expectations for assistance from China were
overly ambitious, demanding, and out of touch with reality, Chairman Mao said:
“Perhaps their lack of understanding of conditions in our country, and in their
own as well, may account for their ambitious, demanding, and impractical
requests for a program of aid from China. Another explanation might be their
lack of experience. You must assist them with patience.” During the years of my
stay in Vietnam, the guidance and instructions provided by Chairman Mao and the
CCP Central Committee were implemented faithfully in our programs of
assistance. These programs ranged widely, including the provision of weapons
and military equipment, along with supplies of food, clothing, medicine and medical
services, communications equipment, and vehicles. Thus not only did we offer
our guidance by recounting and sharing the experience of the Chinese
revolution, we also provided both frontline combat assistance and base
logistical services in Vietnam.
Khi tôi nói rằng kỳ vọng của Việt Nam về sự hỗ trợ từ Trung Quốc là quá
tham vọng, đòi hỏi và không phù hợp với thực tế, Chủ tịch Mao nói: "Có lẽ họ
không hiểu về tình hình ở đất nước chúng ta và cả ở đất nước họ, có thể giải
thích cho những yêu cầu đầy tham vọng, đòi hỏi và không thực tế của họ về một
chương trình viện trợ từ Trung Quốc. Một lời giải thích khác có thể là họ thiếu
kinh nghiệm. Bạn phải kiên nhẫn hỗ trợ họ". Trong những năm tôi ở Việt
Nam, sự chỉ đạo và hướng dẫn của Chủ tịch Mao và Ủy ban Trung
ương Đảng Cộng sản Trung Quốc đã được thực hiện trung thực trong các chương
trình hỗ trợ của chúng tôi. Các chương trình này rất đa dạng, bao gồm cung cấp
vũ khí và thiết bị quân sự, cùng với nguồn cung cấp
thực phẩm, quần áo, thuốc men và dịch vụ y tế,
thiết bị liên lạc và phương tiện. Do đó, chúng
tôi không chỉ cung cấp sự chỉ đạo của mình bằng cách kể lại và chia sẻ kinh
nghiệm của cuộc cách mạng Trung Quốc, mà còn cung cấp cả hỗ trợ chiến đấu tiền
tuyến và dịch vụ hậu cần cơ sở tại Việt Nam.
The Chinese advisors in Vietnam worked with a sincere and whole-hearted
commitment, making selfless contributions to the course of the Vietnamese
people’s revolution. In accordance with Chairman Mao’s instructions, we asked
for no compensation in the form of services or payments during our stay in the
country. Living, working, and fighting shoulder to shoulder with our Vietnamese
comrades, we shared their hardships and happiness. Likewise, the Chinese government supported Vietnam without requesting
repayment in any form. China did not impose any
unequal treaty or agreement on Vietnam, and did
not maintain any military bases or deploy a single soldier in Vietnam. China’s assistance and support was free and selfless,
demonstrating clearly the greatness of Chairman Mao’s internationalism.
Internationalism in this spirit is rare in the world.
Các cố vấn Trung Quốc tại Việt Nam đã làm việc với sự tận tụy và hết
lòng, đóng góp vô tư vào tiến trình cách mạng của nhân dân Việt Nam. Theo chỉ
thị của Chủ tịch Mao, chúng tôi không yêu cầu bất kỳ sự đền bù nào dưới
hình thức dịch vụ hoặc thanh toán trong thời gian ở lại đất nước này. Sống, làm
việc và chiến đấu sát cánh cùng các đồng chí Việt Nam, chúng tôi chia sẻ những
khó khăn và niềm vui của họ. Tương tự như vậy, chính phủ Trung Quốc
đã hỗ trợ Việt Nam mà không yêu cầu hoàn trả dưới
bất kỳ hình thức nào. Trung Quốc không áp đặt bất
kỳ hiệp ước hoặc thỏa thuận bất bình đẳng nào đối với Việt Nam và không duy
trì bất kỳ căn cứ quân sự nào hoặc triển khai một người lính nào ở Việt Nam. Sự hỗ trợ
và giúp đỡ của Trung Quốc là tự nguyện và vô tư, thể hiện rõ sự
vĩ đại của chủ nghĩa quốc tế của Chủ tịch Mao. Chủ nghĩa quốc tế theo tinh thần
này là rất hiếm trên thế giới.
Five
During the winter of 1951, Ho Chi Minh paid another secret visit to
Beijing. One day I escorted him to Yinian Hall at Fengzeyuan. As we approached
the gate, Chairman Mao, Comrade Shaoqi, Premier Zhou Enlai, and
Commander-in-Chief Zhu De all came out to meet Ho. They greeted him with
friendly embraces. Ho had already got to know Chairman Mao, Comrade Shaoqi,
Premier Zhou, and Commander-in-Chief Zhu during the China’s
First Revolutionary Civil War of China (August 1, 1927 – 1936) and later
during the War of Resistance against Japan (1937-1945).
His Cantonese-accented Chinese was so fluent that an interpreter was not needed.
The meeting proceeded with intimate warmth rather than conventional diplomatic
formalities, as though Ho had just been reunited with
his own family.
Chinese Civil War August 1927 to 1937
https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Civil_War
Second Sino Japanese War 7 Jul 1937 2 Sep 1945
https://en.wikipedia.org/wiki/Second_Sino-Japanese_War
Vào mùa đông năm 1951, Hồ Chí Minh
đã có một chuyến thăm bí mật khác đến Bắc Kinh. Một
ngày nọ, tôi hộ tống ông đến Ân Niên Đường ở Phong Trạch Viện. Khi chúng tôi đến
gần cổng, Chủ tịch Mao, Đồng chí Thiếu Kỳ, Thủ tướng Chu Ân Lai và Tổng tư lệnh Chu Đức đều ra đón Hồ.
Họ chào đón ông bằng những cái ôm thân thiện. Hồ đã từng làm quen với
Chủ tịch Mao, Đồng chí Thiếu Kỳ, Thủ tướng Chu và Tổng tư lệnh Chu trong Nội chiến Cách mạng Trung Quốc lần thứ nhất (August
1, 1927 – 1936) và sau đó là trong Chiến tranh
kháng Nhật (1937-1945). Ông nói
tiếng Trung giọng Quảng Đông lưu loát đến mức
không cần phiên dịch. Cuộc gặp diễn ra trong sự nồng ấm thân mật thay vì
các nghi lễ ngoại giao thông thường, như thể Hồ vừa mới đoàn tụ với gia đình mình.
Ho greeted Chairman Mao like a long-lost brother. After cordial greetings
and an exchange of courtesies, they soon started to discuss important issues.
Ho Chi Minh made a succinct presentation on the current situation in the war of
resistance against France, the progress of building revolutionary base areas,
and the work of the Chinese advisers in Vietnam. Premier Zhou and
Commander-in-Chief Zhu then presented brief reports on the Korean War situation
and China’s domestic affairs. At one point during their conversation, Ho Chi
Minh addressed Chairman Mao: “Our Politburo hoped that Comrade Luo Guibo would
criticize us more and offer more guidance as a participant in our Politburo
meetings, but he has been overly modest and cautious. We hope that you will instruct
him to criticize us more thoroughly. Chairman Mao, will you agree to do so?
Hồ chào Chủ tịch Mao như chào một người anh em thất lạc từ lâu. Sau lời chào thân mật và
trao đổi phép lịch sự, họ nhanh chóng bắt đầu thảo luận các vấn đề quan trọng. Hồ
Chí Minh đã trình bày ngắn gọn về tình hình hiện tại của cuộc kháng chiến
chống Pháp, tiến độ xây dựng các căn cứ địa cách mạng và công tác của các cố
vấn Trung Quốc tại Việt Nam. Sau đó, Thủ tướng Chu và Tổng tư lệnh Chu đã trình bày các
báo cáo ngắn gọn về tình hình Chiến tranh Triều Tiên và các vấn đề nội bộ của
Trung Quốc. Tại một thời điểm trong cuộc trò chuyện, Hồ Chí Minh đã nói
với Chủ tịch Mao: "Bộ Chính trị của chúng tôi hy vọng rằng đồng
chí La Quý Ba sẽ chỉ trích chúng tôi nhiều hơn và đưa ra
nhiều chỉ đạo hơn với tư cách là người tham gia các
cuộc họp của Bộ Chính trị, nhưng ông ấy đã quá
khiêm tốn và thận trọng. Chúng tôi hy vọng rằng ông sẽ chỉ đạo ông ấy chỉ trích
chúng tôi kỹ lưỡng hơn. Chủ tịch Mao, ông có đồng ý làm
như vậy không?
“Certainly,” said Chairman Mao, “But his criticisms, ideas, and
suggestions are for your reference only. Keep in mind those that you consider
correct, while rejecting those that do not seem correct. The decisions are up
to you” Chairman Mao’s conversation with Ho Chi Minh continued in an informal
manner. But Chairman Mao expressed his views and preferences in a way that
dissolved them into a home-style chat. Although their conversation might have
seemed casual and relaxed, however, the content was actually profoundly
significant. Ho Chi Minh, a man of strong emotion, appeared deeply moved by
Mao’s sincerity. Getting to his feet, he declared: “My Vietnamese comrades and
I are convinced by Chinese actions that it is with true sincerity that you have
assisted us.”
“Chắc chắn rồi,” Chủ tịch Mao nói, “Nhưng những
lời chỉ trích, ý tưởng và đề nghị của ông ấy chỉ để các bạn tham khảo. Hãy ghi
nhớ những điều mà các bạn cho là đúng, trong khi bác bỏ những điều có vẻ không
đúng. Quyết định là tùy thuộc vào các bạn” Cuộc trò chuyện của Chủ tịch Mao với Hồ Chí Minh
tiếp tục theo cách không chính thức. Nhưng Chủ tịch Mao đã bày tỏ quan điểm
và sở thích của mình theo cách hòa tan chúng thành một cuộc trò chuyện theo
kiểu gia đình. Mặc dù cuộc trò chuyện của họ có vẻ thoải mái và dễ chịu, tuy
nhiên, nội dung thực sự có ý nghĩa sâu sắc. Hồ Chí Minh, một người đàn
ông có cảm xúc mạnh mẽ, tỏ ra vô cùng xúc động trước sự chân thành của Mao. Đứng dậy, ông
tuyên bố: “Các đồng chí Việt Nam của tôi và tôi tin rằng qua hành động của
Trung Quốc, các bạn đã hỗ trợ chúng tôi bằng sự chân thành thực sự.”
It was time for lunch. Chairman Mao, Chairman Ho, Comrade Shaoqi,
Commander-in-Chief Zhu, and I entered the dining hall together. Premier Zhou
took his leave to keep appointments with foreign visitors. The dining hall was
an area separated from the meeting room with a screen, leaving space for two
tables. We found just one table there. During the lunch, Chairman Mao, Chairman
Ho, Comrade Shaoqi and Commander-in-Chief Zhu conversed continuously,
commenting, interjecting, and amicably interrupting one another. Hot chilli
peppers were served with the lunch. Seeing the chillies, Chairman Ho said to
Chairman Mao: “Comrade Luo Guibo has told us that you like chillies so much
that you have no appetite without them. Is this true?” Chairman Mao smiled as
Ho continued: “We Vietnamese also like to eat chillies. But the chilli plants
in Vietnam are different from those in China.
Đã đến giờ ăn trưa. Chủ tịch Mao, Chủ tịch Hồ,
Đồng chí Thiếu Kỳ, Tổng tư lệnh Chu và tôi cùng vào
phòng ăn. Thủ tướng Chu xin phép rời đi để
giữ cuộc hẹn với khách nước ngoài. Phòng ăn là một khu vực ngăn cách với phòng
họp bằng một tấm bình phong, chừa chỗ cho hai cái bàn. Chúng tôi chỉ tìm thấy
một cái bàn ở đó. Trong bữa trưa, Chủ tịch Mao, Chủ tịch Hồ,
Đồng chí Thiếu Kỳ và Tổng tư lệnh Chu liên tục trò
chuyện, bình luận, xen vào và ngắt lời nhau một cách thân thiện. Ớt cay được
phục vụ cùng bữa trưa. Nhìn thấy ớt, Chủ tịch Hồ nói với Chủ tịch Mao: "Đồng chí La Quý Ba đã nói với chúng tôi
rằng đồng chí thích ớt đến nỗi không có ớt thì không có cảm giác thèm ăn. Có
đúng vậy không?" Chủ tịch Mao mỉm cười khi Hồ
nói tiếp: "Người Việt Nam chúng tôi cũng thích ăn ớt. Nhưng cây ớt ở Việt
Nam khác với cây ớt ở Trung Quốc.
They are one or two meters high, like small trees. The chillies grow
facing upwards, heading towards sky. They are truly hot-tasting…” Everyone
listened with great interest to Ho’s description of the small skyward-growing
chilli peppers of the forests of northern Vietnam. Chairman Mao then said, “I
am not the only one here who loves to eat chillies. Comrade Shaoqi and I are
both from Hunan Province and like chillies like typical Hunanese.
Commander-in-Chief Zhu is from Sichuan; the people from Sichuan love chillies
as well.” Referring to me, Chairman Mao continued: “He is from Jiangxi
Province; the people of Jiangxi are also very fond of chillies. So are the
people of Yunnan, so close to Vietnam. But although we all like to eat
chillies, we have various ways of preparing them.” We all then began to
describe the particular methods of preparing chillies followed in our native
places, with Vietnamese methods attracting the most interest.
Chúng cao một hoặc hai mét, giống như những cây nhỏ. Ớt mọc hướng lên
trên, hướng lên trời. Chúng thực sự có vị cay” Mọi người lắng nghe rất thích
thú khi nghe Hồ mô tả về những quả ớt nhỏ mọc hướng lên trời của những
cánh rừng miền bắc Việt Nam. Sau đó, Chủ tịch Mao nói, “Tôi không
phải là người duy nhất ở đây thích ăn ớt. Đồng chí Thiếu Kỳ và tôi đều là người Hồ Nam và thích ớt như
người Hồ Nam điển hình. Tổng tư lệnh Chu là người Tứ Xuyên; người dân Tứ Xuyên
cũng thích ớt.” Nhắc đến tôi, Chủ tịch Mao tiếp tục: “Ông ấy
là người Giang Tây; người dân Giang Tây cũng rất thích ớt. Người dân Vân Nam cũng vậy, rất
gần Việt Nam. Nhưng mặc dù tất cả chúng tôi đều thích ăn ớt, chúng tôi có nhiều
cách chế biến khác nhau.” Sau đó, tất cả chúng tôi bắt đầu mô tả các phương
pháp chế biến ớt cụ thể được áp dụng ở quê hương chúng tôi, trong đó phương
pháp của Việt Nam thu hút được nhiều sự quan tâm nhất.
Ho Chi Minh explained that the Vietnamese custom was to pickle the
skyward-facing chillies in fish sauce and a little lemon juice. Chairman Mao
interjected at this moment to say: “Actually our addiction to chilli peppers is
not the result of local customs. During the period from 1932 to 1934, the
Guomindang imposed a strict trade embargo against our Central Soviet Region. A
severe shortage of salt resulted. In order to bring in salt supplies, some
comrades paid a very high price; some even sacrificed their lives. How we
struggled then! Meals without salt were tasteless. Many comrades,
including myself, substituted chillies for salt. A dish missing salt but served
with chillies was considered a good meal!” Although so many years have passed,
our conversation about chillies still seems like something that happened just
yesterday.
Hồ Chí Minh giải thích rằng phong tục của người Việt là ngâm ớt
hướng lên trời trong nước mắm và một ít nước cốt chanh. Chủ tịch Mao xen vào lúc này và
nói: "Thực ra, việc chúng ta nghiện ớt không phải là kết quả của phong tục
địa phương. Trong giai đoạn từ năm 1932 đến năm 1934, Quốc dân đảng đã
áp đặt lệnh cấm vận thương mại nghiêm ngặt đối với Khu vực Trung Xô của chúng
ta. Kết quả là thiếu muối nghiêm trọng. Để mang muối vào, một số đồng chí đã
phải trả giá rất cao; một số thậm chí còn hy sinh tính mạng của họ. Chúng tôi
đã phải vật lộn như thế nào vào thời điểm đó! Bữa ăn không có muối thật vô vị.
Nhiều đồng chí, bao gồm cả tôi, đã thay thế muối bằng ớt. Một món ăn không có
muối nhưng ăn kèm với ớt được coi là một bữa ăn ngon!" Mặc dù đã nhiều năm
trôi qua, cuộc trò chuyện của chúng tôi về ớt vẫn có vẻ như chuyện mới xảy ra
ngày hôm qua.
Six
After seeing off Ho Chi Minh, Chairman Mao, Comrade Shaoqi and
Commander-in-Chief Zhu asked me to stay for further discussion.
Chairman Mao instructed me: “State your views and offer criticisms
whenever Comrade Ho Chi Minh invites you to Politburo meetings and solicits
your opinions. But you must make it clear that your ideas and suggestions are
intended only for reference by the Vietnamese leaders. You must emphasize study
and investigation, avoiding a subjective attitude. You must take specific
conditions in Vietnam as your starting point when seeking to apply Chinese
experiences, and avoid trying to transfer Chinese methods unmodified.
Sau khi tiễn Hồ Chí Minh, Chủ tịch Mao, Đồng chí Thiếu Kỳ và Tổng tư lệnh Chu đã yêu cầu tôi ở
lại để thảo luận thêm.
Chủ tịch Mao đã hướng dẫn tôi: “Hãy nêu quan điểm và đưa ra lời phê
bình bất cứ khi nào Đồng chí Hồ Chí Minh mời bạn đến các cuộc họp của Bộ
Chính trị và xin ý kiến của bạn. Nhưng bạn phải nói rõ rằng những ý tưởng và
đề nghị của bạn chỉ dành cho các nhà lãnh đạo Việt Nam tham khảo. Bạn phải nhấn
mạnh vào việc nghiên cứu và điều tra, tránh thái
độ chủ quan. Bạn phải lấy những điều kiện cụ thể ở Việt Nam làm điểm xuất phát
khi tìm cách áp dụng kinh nghiệm của Trung Quốc và tránh
cố gắng chuyển giao các phương pháp của Trung Quốc mà không sửa đổi.
You must be very cautious when you put forward your criticisms and
suggestions. You must consider your remarks carefully, introduce them
appropriately, and take responsibility for what you say. To help the
Vietnamese, you must help them properly. Be sure never to impose your views.
You must be very respectful of Comrade Ho Chi Minh and the other leaders of the
Central Committee of the Vietnamese Labour Party. Never behave like an imperial
envoy and be particularly careful not to assume a big-power chauvinist
attitude. Your tendency to be cautious is correct.”
Bạn phải rất thận trọng khi đưa ra những lời chỉ trích và đề xuất của
mình. Bạn phải cân nhắc kỹ lưỡng những nhận xét của mình, trình bày chúng một
cách phù hợp và chịu trách nhiệm về những gì bạn nói. Để giúp người Việt Nam,
bạn phải giúp họ một cách đúng đắn. Hãy chắc chắn rằng không bao giờ áp đặt
quan điểm của mình. Bạn phải rất tôn trọng đồng chí Hồ Chí Minh và các
nhà lãnh đạo khác của Ban Chấp hành Trung ương Đảng Lao động Việt Nam. Đừng bao
giờ cư xử như một sứ thần đế quốc và đặc biệt
cẩn thận không được có thái độ sô vanh của một
cường quốc lớn. Xu hướng thận trọng của bạn là đúng đắn.
Comrade Shaoqi and Commander-in-Chief Zhu then said, “Remember the limits
of your mandate, and be sure not to exceed them. Always report to Chairman Mao
and the CCP Central Committee on important issues as they arise or after
decisions are made.” Chairman Mao’s expression became more serious and
emotional. He said to me, “You were in the Central Soviet Region before the
Long March. You must remember Li De.”
Đồng chí Thiếu Kỳ và Tổng tư lệnh Chu sau đó nói, “Hãy
nhớ giới hạn nhiệm vụ của mình, và chắc chắn không vượt quá chúng. Luôn báo cáo
với Chủ tịch Mao và Ủy ban Trung ương ĐCSTQ về các vấn đề quan trọng
khi chúng phát sinh hoặc sau khi quyết định được đưa ra.” Biểu cảm của Chủ tịch
Mao trở nên nghiêm túc và xúc động hơn. Ông ấy nói với
tôi, “Bạn đã ở Khu vực Xô Viết Trung ương trước cuộc Vạn
lý trường chinh. Bạn phải nhớ Lý Đức.”
“Yes,” I replied. “Li De is a German,” Chairman Mao continued, “He fought
with the Red Army and was decorated during the October Revolution. Winning
Stalin’s trust, he was sent to assist the CCP and arrived in the Central Soviet
Region to serve as a military adviser. Before long, he obtained commanding
authority over the Red Army of Chinese Workers and Peasants. Li De’s leadership
caused enormous damage to the cause of the Chinese revolution. He did not
understand the specific conditions in China or the Chinese Red Army’s
situation. He did no studying or research to understand the situation, and
ignored views different from his own.
“Đúng vậy,” tôi trả lời. “Li De là người Đức,” Chủ tịch Mao tiếp tục, “Ông ấy
đã chiến đấu với Hồng quân và được tặng thưởng
trong Cách mạng Tháng Mười. Giành được lòng tin
của Stalin, ông ấy được cử đến hỗ trợ ĐCSTQ và
đến Khu vực Trung Xô để làm cố vấn quân sự.
Không lâu sau, ông ấy đã giành được quyền chỉ huy Hồng
quân của Công nhân và Nông dân Trung Quốc. Sự lãnh đạo của Li De đã gây ra thiệt hại
to lớn cho sự nghiệp cách mạng Trung Quốc. Ông ấy không hiểu các điều kiện cụ
thể ở Trung Quốc hoặc tình hình của Hồng quân Trung Quốc. Ông ấy không học tập
hay nghiên cứu để hiểu tình hình và bỏ qua những quan điểm khác với quan điểm
của mình.
His approach was to transplant, directly and without modification,
tactics and strategies that had been effective in the Soviet Union but were
completely impractical in China. With his mandate from the Communist
International, however, he was able to bully and intimidate everyone. In short,
Li De was arrogant, commandeering, insistent, and coercive, just like an
old-fashioned imperial envoy. Together with Bo Gu and other followers, Li De
implemented a series of erroneous military strategies and tactics, causing us
great suffering and costing a shocking price in blood.”
Cách tiếp cận của ông là cấy ghép, trực tiếp và không sửa đổi, các chiến thuật và chiến lược đã có hiệu quả ở Liên Xô nhưng
hoàn toàn không thực tế ở Trung Quốc. Tuy nhiên,
với sự ủy nhiệm của mình từ Quốc tế Cộng sản, ông có thể bắt nạt và đe dọa mọi
người. Tóm lại, Lý Đức kiêu ngạo, chỉ huy, cố chấp và cưỡng ép,
giống như một sứ thần đế quốc theo kiểu cũ. Cùng với Bạc Cổ và những người theo
khác, Lý Đức đã thực hiện một
loạt các chiến lược và chiến thuật quân sự sai lầm,
gây ra cho chúng ta đau khổ lớn và phải trả giá bằng máu một cách kinh
hoàng.
Chairman Mao continued: “Remember the lesson of Li De’s behaviour in
China while you are working in Vietnam. Be sure also to speak about it to all
your comrades in the Advisory Delegation. Encourage every one of them to keep
it in mind by telling them that our assistance to Vietnam will not take the
form of replicating our previous approaches, nor of direct transplantation; our
help must actually help the Vietnamese become better off. Assistance will not
be effective if Chinese advisors hold subjective expectations. Their assistance
will only be effective if they recognise the specific situation in Vietnam and
remain modest and cautious. They should seldom mention our victories and
frequently discuss our setbacks. We have experienced defeats.
Chủ tịch Mao tiếp tục:“Hãy nhớ bài học về hành vi của Lý Đức ở Trung Quốc khi bạn
đang làm việc ở Việt Nam. Hãy chắc chắn cũng nói về điều đó với tất cả các đồng
chí của bạn trong Đoàn cố vấn. Khuyến khích mọi người trong số họ ghi nhớ điều
đó bằng cách nói với họ rằng sự hỗ trợ của chúng ta cho Việt Nam sẽ không theo
hình thức sao chép các cách tiếp cận trước đây của chúng ta, cũng không phải là
cấy ghép trực tiếp; sự giúp đỡ của chúng ta thực sự phải giúp người Việt Nam
trở nên tốt hơn. Sự hỗ trợ sẽ không hiệu quả nếu các cố vấn Trung Quốc giữ kỳ
vọng chủ quan. Sự hỗ trợ của họ sẽ chỉ hiệu quả nếu họ nhận ra tình hình cụ thể
ở Việt Nam và giữ thái độ khiêm tốn và thận trọng. Họ nên hiếm khi đề cập đến
những chiến thắng của chúng ta và thường xuyên thảo luận về những thất bại của
chúng ta. Chúng ta đã trải qua những thất bại.
As part of your work providing assistance to Vietnam, be sure to monitor
and review all that you say and do. Follow a routine of reviewing your words
and deeds every day, or once every three days, or at least once a week, so as
to keep clearly in mind how you are proceeding correctly, and in what ways you
might be deviating.” “As for Comrade Ho Chi Minh,” Mao continued, “he enjoys
the respect of the peoples of both China and Vietnam; internationally, he is
even respected by his opponents.” It was of great significance that Chairman
Mao elevated Ho to such a lofty position; his praise made a deep impression on
me. Thus Mao provided me with an extremely profound and at the same time very
practical lecture on proletarian internationalism.
Là một phần trong công việc hỗ trợ Việt Nam của mình, hãy chắc chắn theo
dõi và xem xét lại mọi điều bạn nói và làm. Thực hiện thói quen xem xét lại lời
nói và hành động của mình hàng ngày, hoặc ba ngày một lần, hoặc ít nhất một lần
một tuần, để ghi nhớ rõ ràng cách bạn đang tiến hành đúng đắn và những cách bạn
có thể đang đi chệch hướng. "Đối với Đồng chí Hồ Chí Minh," Mao nói tiếp, "ông
ấy được nhân dân Trung Quốc và Việt Nam kính trọng; trên trường quốc tế, ông ấy
thậm chí còn được những người đối lập của mình kính trọng." Việc Chủ tịch Mao nâng Hồ lên
một vị trí cao như vậy có ý nghĩa rất lớn; lời khen ngợi của ông đã gây ấn
tượng sâu sắc đối với tôi. Do đó, Mao đã cung cấp cho tôi
một bài giảng cực kỳ sâu sắc và đồng thời rất thực tế về chủ nghĩa quốc tế vô
sản.
Seven
To Chairman Mao, the Vietnamese people’s anti-colonial revolutionary
cause was just as important as the Chinese people’s revolutionary cause; he was
committed to aiding Vietnam in a spirit of thorough internationalism and
selfless sacrifice. Not only did he instruct me and the others in the advisory
delegation in this spirit, Chairman Mao also demonstrated it to us by his
deeds. Chen Geng, Wei Guoqing and I communicated by telegram with Chairman Mao
and the CCP Central Committee when asking for their instructions.
Đối với Chủ tịch Mao, sự nghiệp cách
mạng phản thực dân của nhân dân Việt Nam cũng quan trọng như sự nghiệp cách
mạng của nhân dân Trung Quốc; Người đã cam kết giúp đỡ Việt Nam với tinh thần
quốc tế triệt để và hy sinh quên mình. Không chỉ chỉ bảo tôi và những người
khác trong đoàn cố vấn theo tinh thần này, Chủ tịch Mao còn chứng minh điều
đó với chúng tôi bằng hành động của mình. Trần Canh, Ngụy Quốc
Thanh và tôi đã trao đổi qua điện tín với Chủ tịch Mao và Ủy ban Trung
ương Đảng Cộng sản Trung Quốc khi xin chỉ thị của họ.
Our communications were on a wide range of important matters including
military operations (such as the Border Campaign, the Battle of Dian Bian Phu,
and the Battle for the Northwest), the expansion and training of the Vietnamese
armed forces, the strengthening of the Party ideologically and
organizationally, economic and financial affairs, agrarian reforms, military
support, public security, intelligence, and relations with ethnic minority
groups. Chairman Mao read, modified and signed all telegrams sent to and
received from Chen, Wei, and myself. He drafted particularly important
telegrams with his own hand.
Thông tin liên lạc của chúng tôi bao gồm nhiều vấn đề quan trọng bao gồm
các hoạt động quân sự (như Chiến dịch Biên giới, Trận Điện Biên
Phủ và Trận Tây Bắc), mở rộng và huấn luyện lực lượng vũ trang Việt Nam, củng cố Đảng
về mặt tư tưởng và tổ chức, các vấn đề kinh tế và tài chính, cải cách
ruộng đất, hỗ trợ quân sự, an ninh công cộng, tình báo và
quan hệ với các nhóm dân tộc thiểu số. Chủ tịch Mao đã đọc, sửa đổi và
ký tất cả các điện tín gửi đến và nhận từ Trần, Ngụy và tôi. Ông đã tự tay
soạn thảo các điện tín đặc biệt quan
trọng.
Whenever Ho Chi Minh and the Central Committee of the Vietnamese Workers’
Party sent telegrams to Chairman Mao and the CCP Central Committee seeking
advice, Chairman Mao and the Central Committee would send suggestions by return
telegram. In important messages, Chairman Mao invariably noted, “Our views are
for your reference only. Decide for yourselves; you understand the situation
better than we do.”
Bất cứ khi nào Hồ Chí Minh và Ủy ban Trung ương Đảng Lao động Việt
Nam gửi điện tín cho Chủ tịch Mao và Ủy ban Trung
ương ĐCSTQ để xin lời khuyên, Chủ tịch Mao và Ủy ban Trung
ương sẽ gửi những đề xuất bằng điện tín trả lời. Trong những thông điệp quan
trọng, Chủ tịch Mao luôn lưu ý, “Quan điểm của chúng tôi chỉ để các bạn
tham khảo. Hãy tự quyết định; các bạn hiểu tình hình hơn chúng tôi.”
Comrade Wang Jiaxiang chaired a team within the Liaison Department of the
CCP Central Committee, drafting a set of provisional regulations to be followed
by Chinese advisors in Vietnam. Chairman Mao made important additions when he
edited the draft, including: “Take care of every piece of grass and wood
belonging to the Vietnamese people; respect the independence of the nation of
Vietnam and the customs of the Vietnamese people; support the Vietnamese
Workers’ Party and Comrade Ho Chi Minh, the leader of the Vietnamese people.”
Thus the words of the regulations were filled with the internationalist spirit
of Chairman Mao and the CCP Central Committee.
Đồng chí Vương Gia Tường chủ trì một nhóm
trong Ban liên lạc của Ủy ban Trung ương ĐCSTQ, soạn thảo một bộ quy định tạm
thời để các cố vấn Trung Quốc tại Việt Nam tuân theo. Chủ tịch Mao đã bổ sung những nội dung quan
trọng khi biên tập dự thảo, bao gồm:
“Chăm sóc từng cọng cỏ và gỗ của nhân dân Việt Nam; tôn trọng nền độc lập của
dân tộc Việt Nam và phong tục của nhân dân Việt Nam; ủng hộ Đảng Lao động Việt
Nam và đồng chí Hồ Chí Minh, lãnh tụ của nhân dân Việt Nam”. Do đó,
những lời trong quy định đã tràn ngập tinh thần quốc tế của Chủ tịch Mao và Ủy ban Trung
ương ĐCSTQ.
When I returned to China in 1952 to present a routine duty report, I
reported to Chairman Mao that most of the Chinese advisors were stable in their
work in accordance with the instructions of Chairman Mao and the CCP Central
Committee and in the spirit of internationalism. A few of them, however, had
not become accustomed to the humid tropical climate in Vietnam, to the
mosquitoes, or to the different way of life. Some were frequently ill,
suffering from malaria and significant weight loss. Moreover, exposed so
often to ground combat and French aerial bombardment, these advisors were
afraid that they would lose their lives in Vietnam. They hoped for or had
applied for early transfers back to China.
Khi tôi trở về Trung Quốc vào năm 1952 để trình bày báo
cáo nhiệm vụ thường kỳ, tôi đã báo cáo với Chủ tịch Mao rằng hầu hết các cố
vấn Trung Quốc đều ổn định trong công việc theo chỉ thị của Chủ tịch Mao và Ủy ban Trung
ương ĐCSTQ và theo tinh thần quốc tế. Tuy nhiên, một số ít trong số họ vẫn chưa
quen với khí hậu nhiệt đới ẩm ở Việt Nam, với muỗi hoặc với cách sống khác
biệt. Một số người thường xuyên bị ốm, mắc bệnh sốt rét và sụt cân đáng kể. Hơn
nữa, thường xuyên phải chiến đấu trên bộ và bị máy bay Pháp ném bom, những cố
vấn này sợ rằng họ sẽ mất mạng ở Việt Nam. Họ hy vọng hoặc đã nộp đơn xin
chuyển sớm trở về Trung Quốc.
On hearing this, Chairman Mao fell into a silence. After a while, he
spoke quietly: “Norman Bethune was a Canadian who travelled thousands of miles
to reach China, determined to help the people of China in their resistance to
the Japanese invasion. Seeking nothing for himself, he was willing to sacrifice
all he possessed. Bethune exemplifies the spirit of internationalism. He died a
hero and was buried in China. He was an outstanding internationalist combatant
whom we will honor and remember forever.”
Khi nghe điều này, Chủ tịch Mao đã im lặng. Sau một
lúc, ông nói khẽ: “Norman Bethune là một người Canada đã đi hàng ngàn dặm
để đến Trung Quốc, quyết tâm giúp đỡ nhân dân Trung Quốc trong cuộc kháng chiến
chống lại cuộc xâm lược của Nhật Bản. Không tìm kiếm điều gì cho bản thân, ông
sẵn sàng hy sinh tất cả những gì mình có. Bethune là hiện thân của
tinh thần quốc tế. Ông đã chết như một anh hùng và được chôn cất tại Trung
Quốc. Ông là một chiến sĩ quốc tế xuất sắc mà chúng ta sẽ vinh danh và ghi nhớ
mãi mãi.”
Chairman Mao continued: “Many of our Party comrades are northerners who
have worked, fought, and settled in southern China. Some have sacrificed their
lives in the South. Meanwhile, many southerners have worked, fought, and
settled in the North; some of them have also given their lives. All of our
advisors in Vietnam are CCP members sent by our Party to help the Vietnamese in
their struggle against France. Why should they not go on working, fighting, and
living in Vietnam? Why should they not die in Vietnam?” Chairman Mao then
recited two lines from a classical poem: “A loyalist may be buried in any
place; is it necessary to carry home his horse-skin-wrapped remains?”11 He then
interpreted the meaning of the verse for me.
Chủ tịch Mao tiếp tục: “Nhiều đồng chí trong Đảng của chúng ta là người miền Bắc đã làm việc, chiến đấu và định cư ở miền Nam Trung Quốc. Một số đã hy sinh mạng
sống của mình ở miền Nam. Trong khi đó, nhiều người miền Nam đã làm việc, chiến
đấu và định cư ở miền Bắc; một số trong số họ cũng đã hy sinh mạng sống của
mình. Tất cả các cố vấn của chúng ta ở Việt Nam đều là đảng viên ĐCSTQ do Đảng
ta cử đến để giúp người Việt Nam trong cuộc đấu tranh chống Pháp. Tại sao họ
không được tiếp tục làm việc, chiến đấu và sống ở Việt Nam? Tại sao họ không
được chết ở Việt Nam?” Sau đó, Chủ tịch Mao đọc hai câu trong
một bài thơ cổ điển: “Người trung thành có thể được chôn cất ở bất kỳ nơi nào;
có cần thiết phải mang hài cốt được bọc da ngựa của họ về nhà không?”11 Sau đó, ông giải
thích ý nghĩa của câu thơ cho tôi.
Eight
Secure food supplies and an effective currency system were important
goals in China’s program of assistance to Vietnam. They were defined as early
as March 1950 when Ho Chi Minh, Truong Chinh, Pham Van Dong, and Vo Nguyen Giap
briefed me on the situation in Vietnam. They identified the food and currency
issues as the most urgent and intractable of the problems for which they sought
our help.
Nguồn cung cấp lương thực an toàn và hệ thống tiền tệ hiệu quả là những
mục tiêu quan trọng trong chương trình viện trợ của Trung Quốc cho Việt Nam.
Chúng đã được xác định ngay từ tháng 3 năm 1950 khi Hồ Chí Minh,
Trường Chinh, Phạm Văn Đồng và Võ Nguyên Giáp tóm tắt cho
tôi về tình hình ở Việt Nam. Họ xác định vấn đề lương thực và tiền tệ là những
vấn đề cấp bách và khó giải quyết nhất mà họ tìm kiếm sự giúp đỡ của chúng
tôi.
I reported the food supply and currency problems to Chairman Mao and the
CCP Central Committee. Chairman Mao and Comrade Shaoqi responded and provided
instructions. They argued that the fundamental solution to the economic and
financial problems in Vietnam, especially those related to food and currency,
was to uproot the old financial and economic systems that the French
colonialists had set up and continued to control, and to replace them with new
systems. Chairman Mao and Comrade Shaoqi referred to the CCP’s experience.
During the War of Resistance to Japan and the War of Liberation, the CCP had
developed a set of financial and economic policies to resolve these problems
effectively. The policies included the imposition of grain-tax levies, the
withdrawal of currency from circulation, and the encouragement of
manufacturing. Chairman Mao and Comrade Shaoqi told me that these policies were
in general suitable for Vietnam and could serve as a reference.
Tôi báo cáo vấn đề cung cấp lương thực và tiền tệ với Chủ tịch Mao và Ủy ban Trung
ương ĐCSTQ. Chủ tịch Mao và Đồng chí Thiếu Kỳ đã trả lời và đưa ra
chỉ thị. Họ lập luận rằng giải pháp cơ bản cho các vấn đề kinh tế và tài chính
ở Việt Nam, đặc biệt là những vấn đề liên quan đến lương thực và tiền tệ, là
nhổ tận gốc các hệ thống tài chính và kinh tế cũ mà thực dân Pháp đã thiết lập
và tiếp tục kiểm soát, và thay thế chúng bằng các hệ thống mới. Chủ tịch Mao và Đồng chí Thiếu Kỳ đã đề cập đến kinh
nghiệm của ĐCSTQ. Trong Chiến tranh kháng Nhật và Chiến tranh giải phóng, ĐCSTQ
đã xây dựng một bộ chính sách tài chính và kinh tế để giải quyết những vấn đề
này một cách hiệu quả. Các chính sách bao gồm áp dụng thuế ngũ cốc, rút tiền
khỏi lưu thông và khuyến khích sản xuất. Chủ tịch Mao và Đồng chí Thiếu Kỳ nói với tôi rằng
những chính sách này nhìn chung phù hợp với Việt Nam và có thể dùng làm tài
liệu tham khảo.
Following instructions by Chairman Mao and Comrade Shaoqi, the advisors
and I began to help reform the Vietnamese systems of food supply and currency.
We introduced Chinese experiences to the Vietnamese and adapted them to fit the
situation in Vietnam, thus helping them to establish their own systems. This
work ranged from macro-level strategy and policy-making, to discipline building
in the form of charters, regulations, and directives, and to implementation
orders and operations. As a result, the Vietnamese financial and economic
situation had improved conspicuously by 1951. Soldiers and civilian staff had
food on their tables and were no longer suffering from hunger. The civilian
population also had more to eat. The Vietnamese currency was stabilized and
inflation was halted. Markets gradually became lively.
Theo chỉ thị của Chủ tịch Mao và Đồng chí Thiếu Kỳ, các cố vấn và tôi
bắt đầu giúp cải cách hệ thống cung cấp lương thực và tiền tệ của Việt Nam.
Chúng tôi giới thiệu những kinh nghiệm của Trung Quốc cho người Việt Nam và
điều chỉnh chúng cho phù hợp với tình hình ở Việt Nam, do đó giúp họ thiết lập
hệ thống của riêng mình. Công việc này bao gồm từ chiến lược và hoạch định
chính sách cấp vĩ mô, đến xây dựng kỷ luật dưới hình thức điều lệ, quy định và
chỉ thị, và đến các lệnh và hoạt động thực hiện. Kết quả là, tình hình tài
chính và kinh tế của Việt Nam đã được cải thiện rõ rệt vào năm 1951. Binh lính và nhân
viên dân sự đã có thức ăn trên bàn và không còn phải chịu đói nữa. Dân thường
cũng có nhiều thức ăn hơn. Đồng tiền Việt Nam được ổn định và lạm phát đã được
ngăn chặn. Thị trường dần trở nên sôi động.
Ho Chi Minh, Pham Van Dong, Truong Chinh, and Vo Nguyen Giap were all
pleased with these developments. As Premier Pham Van Dong declared in 1951,
“Chairman Mao and the CCP have assisted us selflessly, sending advisers to help
us win a strategic victory in the Border Battle of 1950, and thus decisively
altering the situation of our War of Resistance. Now the Chinese advisors have
helped us solve our most difficult and urgent problems—the financial and
economic headaches, especially relating to food, currency and production. This
assistance demonstrates the great internationalism of Chairman Mao and the CCP,
and reveals the effectiveness of Mao Zedong Thought and the revolutionary
experience in China as they have been applied in Vietnam.”
Hồ Chí Minh, Phạm Văn Đồng, Trường Chinh và Võ
Nguyên Giáp đều hài lòng với những diễn biến này. Như Thủ tướng Phạm Văn
Đồng đã tuyên bố vào năm 1951, “Chủ tịch Mao và ĐCSTQ đã hỗ trợ
chúng ta một cách vô tư, cử cố vấn giúp chúng ta giành chiến thắng chiến lược
trong Trận chiến biên giới năm 1950, và do đó thay đổi
quyết định tình hình của Cuộc kháng chiến của chúng ta. Bây giờ các cố vấn
Trung Quốc đã giúp chúng ta giải quyết những vấn đề khó khăn và cấp bách nhất
của chúng ta—những cơn đau đầu về tài chính và kinh tế, đặc biệt liên quan đến
lương thực, tiền tệ và sản xuất. Sự hỗ trợ này chứng tỏ chủ nghĩa quốc tế vĩ
đại của Chủ tịch Mao và ĐCSTQ, và cho thấy hiệu quả của Tư tưởng Mao Trạch
Đông và kinh nghiệm cách mạng ở Trung Quốc khi chúng được áp
dụng ở Việt Nam.”
Nine
Following the Border Campaign of 1950, we waged many more campaigns and
fought many battles, including the battles in the Middle Red River [December
1950-January 1951], Ninh Binh [May-June 1951], the Battle of the Northeast
[March-April 1951], Upper Laos [March-May 1953], the Northwest
[October-December 1951], the Red River Delta Partisan Campaign, and Dian Bian
Phu [March-May 1954]. Finally, the French colonial aggressors were forced
to sit at the negotiation table in Geneva and accept a ceasefire agreement.
The Vietnamese people had at last won their decisive victory.
Tiếp theo Chiến dịch Biên giới năm 1950, chúng ta tiến hành
nhiều chiến dịch khác và đánh nhiều trận, bao gồm các trận
ở Trung lưu sông Hồng [tháng 12 năm
1950 - tháng 1 năm 1951], Ninh Bình [tháng 5 - tháng 6 năm 1951], Trận Đông Bắc [tháng 3 - tháng 4 năm 1951], Thượng Lào [tháng 3 - tháng 5 năm 1953], Tây Bắc [tháng 10 - tháng 12 năm 1951], Chiến dịch du
kích đồng bằng sông Hồng và Điện Biên Phủ [tháng 3 - tháng 5 năm 1954]. Cuối cùng, bọn
thực dân xâm lược Pháp đã buộc phải ngồi vào bàn đàm phán ở Geneva và chấp nhận một
hiệp định ngừng bắn. Nhân dân Việt Nam cuối cùng đã giành được chiến thắng
quyết định của mình.
It was during the experience of the Vietnamese war against the French
that Comrade Ho Chi Minh, the Vietnamese Workers’ Party, and the Vietnamese
people came to understand Comrade Mao Zedong’s internationalism. Responding to
the spirit of Mao Zedong’s great internationalism, the Vietnamese people
respected Comrade Mao Zedong so much that they called him “Uncle Mao,”
displaying sincere feelings. “Uncle” was the same respectful and affectionate
term used by the Vietnamese people to refer to Comrade Ho Chi Minh.
Trong quá trình trải nghiệm cuộc chiến tranh chống Pháp của Việt Nam,
Đồng chí Hồ Chí Minh, Đảng Lao động Việt Nam và nhân dân Việt Nam đã
hiểu được chủ nghĩa quốc tế của Đồng chí Mao Trạch Đông. Đáp lại tinh thần
quốc tế vĩ đại của Mao Trạch Đông, nhân dân Việt Nam
rất kính trọng Đồng chí Mao Trạch Đông đến nỗi họ gọi Người
là “Bác Mao”, thể hiện tình cảm chân thành. “Bác” cũng là cách gọi
đầy kính trọng và trìu mến mà nhân dân Việt Nam dùng để gọi Đồng chí Hồ Chí
Minh.
History is the fairest judge and best reference. Despite the passage of
time and changes in the world situation, Mao Zedong’s proletarian
internationalist thought and his contributions to the Vietnamese victory
against France will live forever in the history of the Vietnamese struggle for
national liberation.
Luo Guibo recounts China's involvement in the First Indochina War and its
assistance to the Viet Minh.
Author(s):
Lịch sử là thẩm phán công bằng nhất và là tài liệu tham khảo tốt nhất.
Bất chấp thời gian trôi qua và tình hình thế giới thay đổi, tư tưởng quốc tế vô
sản của Mao Trạch Đông và những đóng góp của ông cho chiến
thắng của Việt Nam trước Pháp sẽ sống mãi trong lịch sử đấu tranh giải phóng
dân tộc của Việt Nam.
La Quý Ba kể lại sự tham gia
của Trung Quốc vào Chiến tranh Đông Dương lần thứ nhất và sự hỗ trợ của nước
này đối với Việt Minh.
Tác giả:
• La, Quý Ba
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/ho-chi-minh-ho-chi-minh
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/95437/download
No comments:
Post a Comment