20250303 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 7 Aprl 1967 PreMauThan Huấn Thị 2
***
Huấn thị thứ 2 của Chu Ân
Lai khẳng định tàu cộng vẩn là lực lượng hậu thuẩn hàng đầu đứng bên sau lưng cộng sản giặc Hồ.
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89333/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/113075
April 7, 1967
Discussion between Zhou Enlai, Pham
Van Dong and Vo Nguyen Giap (2), 3:30 - 6:30 pm
ZHOU ENLAI AND PHAM VAN DONG, VO NGUYEN GIAP
Beijing, 3:30-6:30 p.m., 7 April 1967 [1]
Ngày 7 tháng 4 năm 1967
Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai, Phạm Văn Đồng
và Võ Nguyên Giáp (2), 3:30 - 6:30 chiều
CHÂU ẤN LAI VÀ PHẠM VĂN ĐỒNG, VÕ NGUYÊN GIÁP
Bắc Kinh, 3:30-6:30 chiều, ngày 7 tháng 4 năm 1967 [1]
Pham Van Dong: Some of the strategies we are adopting on the
battlefield in South Vietnam follow what you suggested to us in the past.
This demonstrates that our military strategies, as well as yours, are
correct, and there are also new developments.
Phạm Văn Đồng: Một số chiến lược chúng tôi đang áp dụng trên chiến
trường miền Nam Việt Nam là theo những huấn thị ông đã dạy dỗ chúng tôi trước
đây.
Điều này chứng tỏ rằng chiến lược quân sự của chúng tôi cũng như của ông
là đúng đắn và cũng có những diễn biến mới.
Zhou Enlai: Not only have your strategies had new developments, but also
new creations. The latecomers become the first. This is what the
Chairman has said. I have written a few words for you: The latecomers
become the first. ... We have not fought a war for 14 years.
All three of us are old. I am almost seventy. Comrade Ye
Jianying [2] is seventy.
Comrade Chen Yi is sixty-seven. We still want to fight, but we do
not have much time left.
Chu Ân Lai: Chiến lược của các anh không chỉ có
những bước phát triển mới mà còn có những sáng tạo mới. Những người đến sau trở
thành những người đi đầu. Đây là những gì Chủ tịch đã nói. Tôi đã viết cho các
anh vài lời: Những người đến sau trở thành những người đi đầu.
Chúng tôi đã không chiến đấu trong 14 năm. Cả ba chúng ta
đều đã già. Tôi gần bảy mươi rồi. Đồng chí Diệp Kiếm
Anh [2] đã bảy mươi. Đồng chí Trần Nghị đã sáu mươi bảy.
Chúng tôi vẫn muốn chiến đấu, nhưng chúng tôi không còn nhiều thời gian nữa.
Ye Jianying: This is the rule of the nature.
Zhou Enlai: Although I am old, my ambition is still there. If the
war in the South does not end next year, I will visit you and look around.
Ye Jianying: The old horse in the stable is still dreaming of heroic
exploits; the heart of a hero in his old age is as stout as ever.
Zhou Enlai: Chairman Mao quoted these [words] from a poem by Cao Cao [3] in a letter to
Comrade Wang Guanlan. [4] A historical
figure during the feudal age still had his aspirations, how about us
proletarians?
Diệp Kiếm Anh: Đây là quy luật của tự nhiên.
Chu Ân Lai: Tuy ta đã già, nhưng chí hướng của ta
vẫn còn đó. Nếu chiến tranh ở miền Nam năm sau không kết thúc, ta sẽ đến thăm
ngươi và nhìn xung quanh.
Diệp Kiếm Anh: Con ngựa già trong chuồng vẫn mơ về những
chiến công anh hùng; trái tim của một người anh hùng khi về già vẫn mạnh mẽ như
thường.
Chu Ân Lai: Chủ tịch Mao đã trích dẫn những lời
này từ một bài thơ của Tào Tháo [3] trong một bức thư gửi cho đồng chí Vương Quan
Lan. [4] Một nhân vật lịch sử trong thời đại phong kiến vẫn còn chí hướng,
còn chúng ta, những người vô sản thì sao?
[1] This was the fourth
meeting between the Chinese and the Vietnamese delegations. Vo Nguyen Giap
started the meeting with continuing to introduce the military situation in
North and South Vietnam and Vietnam’s strategies.
[2] Ye Jianying was
vice chairman of the CCP Central Military Commission and a member of the CCP
Politburo.
[3] Cao Cao was a
politician and warlord during China’s Three Kingdom period (second to third
century, AD).
[4] Wang Guanlan was
vice minister of agriculture and deputy head of the Rural Affairs Department of
the CCP Central Committee. He suffered from chronic sickness in the 1950s and
early 1960s, and Mao wrote a letter to advise him to be patient in dealing with
his illness.
[1] Đây là cuộc gặp thứ tư giữa đoàn đại
biểu Trung Quốc và Việt Nam. Võ Nguyên Giáp bắt đầu cuộc gặp bằng việc
tiếp tục giới thiệu tình hình quân sự ở miền Bắc
và miền Nam Việt Nam và các chiến lược của Việt Nam.
[2] Diệp Kiếm Anh là phó chủ tịch Quân
ủy Trung ương ĐCSTQ và là ủy viên Bộ Chính trị ĐCSTQ.
[3] Tào Tháo là một chính trị gia và quân phiệt trong thời kỳ Tam Quốc của Trung Quốc
(thế kỷ thứ hai đến thế kỷ thứ ba sau Công nguyên).
[4] Vương Quan Lan là thứ trưởng bộ
nông nghiệp và phó chủ nhiệm Bộ Nông thôn của Ủy ban Trung ương ĐCSTQ. Ông bị
bệnh mãn tính vào những năm 1950 và đầu những năm 1960, và Mao đã viết một bức thư
khuyên ông nên kiên nhẫn trong việc đối phó với bệnh tật của mình.
Zhou Enlai reinforces his and China’s commitment to the war in Vietnam,
even though he is almost seventy years old.
Author(s):
Chu Ân Lai củng cố cam kết của ông và Trung Quốc đối với cuộc chiến tranh ở Việt Nam, mặc dù ông đã gần
bảy mươi tuổi.
Tác giả:
• Phạm, Văn Đồng (Phạm Văn Đồng)
• Ye, Jianying
• Chu, Enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89333/download
No comments:
Post a Comment